There is no doubt that Indonesia and Timor-Leste continue to be steadfast in building stronger relations between them as two friendly neighbouring countries. |
Нет никаких сомнений в том, что Индонезия и Тимор-Лешти продолжают решительно строить более тесные отношения друг с другом как две дружественные соседние страны. |
Argentina had full relations with the People's Republic of China, of which Taiwan was an inalienable part. |
Аргентина поддерживает всесторонние отношения с Китайской Народной Республикой, неотъемлемой частью которой является Тайвань. |
The two countries had developed very fruitful and friendly relations. |
Обеими странами были налажены весьма плодотворные и дружеские отношения. |
At the start of the twentieth century, the international economy was based on relations between national economies. |
В начале ХХ века основу мировой экономики составляли отношения между национальными экономиками. |
South-South trade relations benefited from a measure of diversity and unity, making them more dynamic than in the past. |
Торговые отношения Юг-Юг выигрывают от определенной степени диверсификации и единства, делая их более динамичными, по сравнению с прошлым. |
The establishment of friendly relations among States was a fundamental prerequisite for transport, regional integration and trade. |
Важнейшим фактором, обязательным для эффективной работы транспорта, для региональной интеграции и торговли, являются дружеские отношения между государствами. |
It serves as a direct challenge to the prerogative of sovereign States to conduct freely their commercial relations. |
Она бросает прямой вызов прерогативе суверенных государств свободно развивать свои торговые отношения. |
There is no greater priority for us than ensuring peace in our country and stable and mutually beneficial relations with all our neighbours. |
Для нас нет большего приоритета, чем обеспечить мир в нашей стране и устойчивые и взаимовыгодные отношения со всеми нашими соседями. |
It is therefore necessary for the Committee to strengthen its relations with such bodies, as indicated in the briefing. |
Поэтому необходимо, чтобы Комитет укреплял свои отношения с такими организациями, как о том шла речь в ходе брифинга. |
UNESCO had already established relations with several bodies and intended to pursue that form of cooperation. |
ЮНЕСКО уже установила отношения с рядом организаций и намерена развивать эту форму сотрудничества. |
We must also keep our societies and relations among peoples free from mistrust, fear and the threat of terrorism. |
Мы должны также сохранить наши общества и отношения между народами свободными от недоверия, страха и угрозы терроризма. |
The Convention carefully balances a number of interests and thus fosters friendly relations and cooperation among all nations. |
В Конвенции предусматривается равновесие между целым рядом интересов и, таким образом, поощряются дружественные отношения и сотрудничество между всеми странами. |
We must pool our efforts to establish more equitable relations among States. |
Мы должны объединить наши усилия, чтобы наладить более равноправные отношения между нашими государствами. |
We will try to use the influence of our multidimensional ties and deep-rooted relations to achieve that goal. |
Мы будем стремиться использовать наши многоаспектные связи и глубоко укоренившиеся отношения для достижения этой цели. |
The relations between Saint Vincent and the Grenadines and Taiwan have been exemplary. |
Отношения между Сент-Винсентом и Гренадинами и Тайванем являются образцовыми. |
We support efforts to gain positive experiences in self-governance and to establish sound and solid relations between Belgrade and Pristina. |
Мы поддерживаем усилия, направленные на то, чтобы накопить положительный опыт в самоуправлении и наладить прочные устойчивые отношения между Белградом и Приштиной. |
The provisional self-government should strengthen its relations with neighbouring countries, in particular with Belgrade. |
Временным институтам самоуправления необходимо укреплять свои отношения с соседними странами, в первую очередь с Белградом. |
Current international economic relations leave Africa at a total disadvantage. |
Нынешние международные экономические отношения оставляют Африку в совершенно неблагоприятном положении. |
The European Union is also carrying out an assessment of its relations with third countries in the light of their attitude towards terrorism. |
Европейский союз занимается также оценкой своих отношений с третьими странами в свете их отношения к терроризму. |
We urge him to continue to pursue efforts to explore and establish mutually beneficial relations with non-traditional groups and bodies. |
Мы настоятельно призываем его и впредь прилагать усилия, чтобы изучать возможности установления взаимовыгодных отношений с нетрадиционными группами и органами и налаживать такие отношения. |
The development of new technologies is crucial in order to truly integrate Africa into the economic and commercial relations that were born of globalization. |
Разработка новых технологий имеет крайне важное значение для подлинной интеграции Африки в экономические и торговые отношения, порожденные глобализацией. |
I am sure that the good relations that exist will continue and will improve in the coming years. |
Я уверен, что в предстоящие годы существующие хорошие отношения сохранятся и улучшатся. |
CARICOM shares long-established and friendly relations with the United States of America, which we greatly value. |
У КАРИКОМ с Соединенными Штатами Америки сложились давние дружеские отношения, которые мы очень ценим. |
Myanmar firmly believes that only through dialogue and cooperation can countries nurture good neighbourly relations, ensure peace and stability, and promote common interests. |
Мьянма твердо уверена в том, что только путем диалога и сотрудничества страны могут установить добрососедские отношения, гарантировать мир и стабильность и содействовать общим интересам. |
The rest, the relations among us as social beings, is defined by our varied access to power and its exercise. |
Отношения между людьми в обществе определяются наличием власти и возможностью ее осуществлять. |