It has established relations among the parties as equals and restored international political values and obligations in the whole region. |
Соглашение установило равноправные отношения между сторонами и восстановило международные политические ценности и обязательства во всем этом регионе. |
It was emphasized that Costa Rica was the first country in Central America to establish and develop relations with Russia. |
Было подчеркнуто, что Коста-Рика была первой среди стран Центральной Америки, которая установила и начала развивать отношения с Россией. |
Our relations have been particularly strengthened with Rwanda, which has a direct interest in our mission and its success. |
Особенно укрепились наши отношения с Руандой, которая непосредственно заинтересована в успехе нашей миссии. |
New Caledonia's relations with its regional environment were transformed by the Matignon Accords. |
Благодаря Матиньонским соглашениям были преобразованы отношения Новой Каледонии с ее соседями по региону. |
Anti-minority sentiment expressed in the public arena strains internal relations within nation states and threatens international peace and security. |
Вражда к меньшинствам, демонстрируемая на государственном уровне, обостряет отношения внутри многонациональных государств и угрожает международному миру и безопасности. |
All too often States parties saw their relations with the Committee in bilateral terms and failed to consider the multilateral dimension. |
Слишком часто государства-участники рассматривают свои отношения с Комитетом в двусторонней перспективе, не учитывая их многосторонний аспект. |
Following these clashes, relations between the two sides became very tense. |
Вслед за этими столкновениями отношения между двумя сторонами стали весьма напряженными. |
Overall, however, the state of the Federation and the relations between its key players remain fragile. |
В целом, однако, состояние Федерации и отношения между ее основными партнерами по-прежнему нестабильны. |
Eritrea has ignored the customs and covenants that govern relations between States. |
Эритрея игнорировала обычаи и пакты, регулирующие отношения между государствами. |
With the signing of the present Agreement, the Parties shall establish diplomatic relations at the level of ambassadors. |
После подписания настоящего Соглашения Стороны устанавливают дипломатические отношения на уровне посольств. |
The Parties shall promote cultural relations, and shall stimulate and facilitate all types of cultural exchange. |
Стороны развивают культурные отношения и поощряют и облегчают все виды культурного обмена. |
These acts of hostility culminated in the unilateral severing by Uganda of diplomatic relations with the Sudan on 23 April 1995. |
Эти враждебные акты достигли своей кульминации 23 апреля 1995 года, когда Уганда в одностороннем порядке разорвала свои дипломатические отношения с Суданом. |
The Sudan's relations with Egypt have remained distinctive and strong, and they are unaffected by temporary disturbances. |
Отношения Судана с Египтом по-прежнему носят особый и прочный характер и не подвержены влиянию временных неурядиц. |
While it maintains good relations with these groups, information received from them is not always timely or fully reliable. |
Хотя он поддерживает с этими группами хорошие отношения, получаемая от них информация не всегда является своевременной или полностью достоверной. |
With varying degrees of reciprocity, the former Yugoslav Republic of Macedonia has been attempting to normalize relations with all its neighbours. |
Бывшая югославская Республика Македония предпринимает попытки нормализовать отношения со всеми своими соседями, однако степень их взаимности является различной. |
The Republic of Macedonia established diplomatic relations with the Sudan prior to the adoption of Security Council resolution 1054 (1996). |
Республика Македония установила дипломатические отношения с Суданом до принятия резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности. |
It continues to maintain, however, that such relations require the existence of a favourable security climate. |
Тем не менее она по-прежнему считает, что такие отношения обязательно должны основываться на поддержании атмосферы безопасности, которая способствовала бы их установлению. |
They pointed out that, contrary to the general impression, the Sudan maintained good relations with many of its neighbours. |
Они отметили, что вопреки общему впечатлению Судан поддерживает хорошие отношения со многими своими соседями. |
The policy of peaceful self-determination that has guided us to independence has preserved our good relations with all the former Yugoslav Republics. |
Политика мирного самоопределения, приведшая нас к независимости, позволила нам сохранить добрые отношения со всеми бывшими югославскими республиками. |
We have also established relations with all our neighbours, thus contributing to peace and stability in the Balkan region. |
Мы также установили отношения со всеми нашими соседями, внося тем самым вклад в укрепление мира и стабильности в балканском регионе. |
But positive bilateral relations are not built upon declarations. |
Однако позитивные двусторонние отношения не строятся на заявлениях. |
I am glad to say that there has been a qualitative improvement in those relations. |
Я с удовлетворением отмечаю, что эти отношения характеризуются качественным прогрессом. |
WAY has formal consultative relations with UNESCO. |
ВАМ имеет официальные консультативные отношения с ЮНЕСКО. |
WAY has official relations with WHO which financed a "Safe Motherhood" project in Bangladesh, finalized in 1994. |
ВАМ имеет официальные отношения с ВОЗ, которая финансировала осуществление проекта "Безопасное материнство" в Бангладеш, завершенного в 1994 году. |
Small firms have different interests from large multinationals in areas such as labor relations, tax policy and health care. |
Интересы малых компаний отличаются от интересов международных гигантов в таких сферах как трудовые отношения, налоговая политика и в вопросах здравоохранения. |