Today we have full diplomatic relations with the members of the former federation and have developed high levels of economic cooperation through the creation of free trade zones. |
Сегодня у нас установлены полномасштабные дипломатические отношения с членами бывшей федерации и достигнут высокий уровень экономического сотрудничества посредством создания зон свободной торговли. |
To promote dialogue and develop cooperative relations with non-governmental organizations and major groups in civil society, in the economic, social and related fields; |
поощрять диалог и развивать отношения сотрудничества с неправительственными организациями и основными группами гражданского общества в экономической, социальной и смежных областях; |
As UNHCR became involved in regions outside Europe, it also developed relations with the nascent movements of non-governmental organizations in those regions, particularly in Africa. |
По мере того как деятельность УВКБ распространялась на регионы, расположенные за пределами Европы, оно стало также развивать отношения с зарождающимися в этих регионах, в частности в Африке, движениями, направленными на создание неправительственных организаций. |
Reiterating their resolve to build their inter-state relations on the basis of strict observance of the above-mentioned principles; |
Подтверждая решимость строить свои межгосударственные отношения на основе неукоснительного соблюдения вышеупомянутых принципов; |
While NATO and the EU have improved their working relations, more steps need to be taken to eliminate mistrust, unhealthy competition, and information-sharing blockages. |
Хотя деловые отношения между НАТО и ЕС улучшились, следует предпринять больше мер для устранения недоверия, нездоровой конкуренции и препятствий для обмена информацией. |
The Council will thus note that the OSCE has an impact beyond its vast region, and that it could develop such relations even further. |
Таким образом, члены Совета могут убедиться в том, что ОБСЕ оказывает воздействие и на происходящее за пределами ее обширного региона и что она может развивать такие отношения еще дальше. |
The official information media are endeavouring to stimulate greater awareness of human rights and to promote national unity, brotherhood and harmonious relations between the various ethnic groups and religious communities. |
Официальные средства массовой информации стремятся повышать информированность населения о правах человека и поощрять национальное единство, братство и гармоничные отношения между различными этническими группами и религиозными общинами. |
In view of the democratic process started in the Republic of South Africa the Azerbaijani Republic established diplomatic relations with it on 24 April 1992. |
Учитывая начатый демократический процесс в Южно-Африканской Республике, Азербайджанская Республика установила дипломатические отношения с ней 24 апреля 1992 года. |
Property relations are governed by the Azerbaijani Republic's Law "On property" of 9 November 1991. |
Отношения собственности регулируются Законом Азербайджанской Республики "О собственности" от 9 ноября 1991 года. |
Since 1955 the country had witnessed an internal armed conflict between rebels from the south and Government forces, but race relations were for the most part harmonious. |
С 1955 года в стране происходит внутренний вооруженный конфликт между повстанцами с юга страны и правительственными войсками, однако расовые отношения преимущественно оставались дружественными. |
The Chinese Government and its people uphold justice, love peace and are ready to develop mutually beneficial and friendly cooperative relations with other countries. |
Китайское правительство и его народ поддерживают справедливость, любят мир и готовы развивать взаимовыгодные и дружественные партнерские отношения с другими странами. |
In the subsequent bilateral dialogue between Pakistan and the United States, Kashmir and Pakistan-India relations was included as one of the five items on the agenda. |
В ходе последующего двустороннего диалога между Пакистаном и Соединенными Штатами Кашмир и пакистанско-индийские отношения были включены в качестве одного из пяти пунктов повестки дня. |
These are countries with which India enjoys warm and friendly relations and we look forward to an early opportunity to welcome them in our midst. |
Индия поддерживает с этими странами теплые и дружественные отношения, и мы рассчитываем, что вскоре нам доведется приветствовать их среди нас. |
South Africa has excellent relations with these countries and looks forward to working together with them in the CD in the pursuit of our common objectives. |
Южная Африка поддерживает превосходные отношения с этими странами и надеется сотрудничать с ними на КР в реализации наших общих целей. |
As stated in earlier reports, in Cuba family relations are governed by the provisions of the Constitution of the Republic and the Family Code. |
Как было показано в предыдущих отчетах, семейные отношения на Кубе регулируются положениями Конституции Республики и Семейным кодексом. |
Article 73 states that family relations rest on respect, solidarity and absolute equality of rights and responsibilities between the man and woman. |
Согласно статье 73, семейные отношения основываются на принципах уважения, взаимопомощи и полного равенства прав и обязанностей мужчины и женщины. |
We intend to maintain close relations with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and discuss with its leaders questions relating to cooperation. |
Мы намерены поддерживать тесные отношения с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО), обсудить с ее руководством вопросы взаимодействия. |
Guided by the historically close ties and relations of friendship and cooperation between the peoples of Russia and Ukraine, |
опираясь на исторически сложившиеся тесные связи, отношения дружбы и сотрудничества между народами России и Украины, |
They decide that they should, whenever necessary, exchange views and consult on matters designed to enhance stability, security and good-neighbourly relations, including the implementation of the above principles. |
Они постановляют, что они должны, когда это необходимо, обмениваться мнениями и консультироваться по вопросам, призванным укреплять стабильность, безопасность и добрососедские отношения, включая осуществление вышеперечисленных принципов. |
Guided by the historical ties, friendly relations and traditions of goodwill between their peoples, |
опираясь на исторически сложившиеся связи, дружественные отношения и традиции доброго общения между их народами, |
Desiring to upgrade their bilateral relations to a qualitatively new level, |
стремясь поднять двусторонние отношения на качественно новый уровень, |
The purpose was to strengthen relations between Canada and Aboriginal peoples and to identify clear goals for moving forward in a relationship of collaboration and partnership. |
Целью встречи было укрепить отношения между органами власти Канады и коренными народами и установить четкие задачи по развитию взаимоотношений на принципах сотрудничества и партнерства. |
Today, international law affects not only government relations but also economics, trade, the environment, communications, transportation, health and human rights. |
Сегодня международное право затрагивает не только отношения между государствами, но и сферу экономики, торговли, охраны окружающей среды, связи, транспорта, здравоохранения и прав человека. |
During his lifetime King Hassan paid great attention to developing friendly relations and cooperation with China and maintained profound friendship with several generations of Chinese leaders. |
На протяжении своей жизни король Хасан уделял большое внимание развитию дружественных отношений с Китаем и поддерживал отношения глубокой дружбы с несколькими поколениями китайских руководителей. |
The two States made commitments to establish their relations on the basis of good-neighbourliness and to resolve all of their outstanding and future disputes through peaceful bilateral negotiations. |
Оба государства приняли на себя обязательства строить отношения между ними на основе принципа добрососедства и разрешать все свои неурегулированные и будущие споры посредством мирных двусторонних переговоров. |