Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
The High Contracting Parties, as friendly, equal and sovereign States, shall base their relations on confidence, strategic partnership and all-round cooperation. Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать свои отношения как дружественные, равноправные и суверенные государства на основе доверия, стратегического партнерства и всестороннего сотрудничества.
Reaffirming the political commitment of their States to develop and improve relations of good-neighbourliness, friendly cooperation and partnership, подтверждая решительную политическую волю своих государств развивать и совершенствовать отношения добрососедства, дружественного сотрудничества и партнерства,
These prerequisites included, inter alia, peaceful relations and mutual confidence, economic cooperation and a general belief in the enhancement of common interests through institutional regional frameworks. Они включали в себя, в частности, мирные отношения и взаимное доверие, экономическое сотрудничество и общую веру в то, что в рамках официально установленных региональных рамок легче будет содействовать общим интересам.
My Government has welcomed the stated readiness of the present Government of the Republic of Albania, headed by Prime Minister Fatos Nano, to develop good-neighbourly relations with all its neighbours. Мое правительство с удовлетворением восприняло выраженную нынешним правительством Республики Албании, возглавляемым премьер-министром Фатосом Нано, готовность развивать добрососедские отношения со всеми своими соседями.
His country, which was seeking integration with the European Union and maintained good relations with all its neighbours, was a functioning democratic State with a market economy. Бывшая югославская Республика Македония, стремящаяся к интеграции с Европейским союзом и поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, представляет собой функционирующее демократическое государство с рыночной экономикой.
Such cooperation would not only strengthen the friendly relations among countries but also provide opportunities for further economic and social development at the global level. Оно не только укрепило бы дружественные отношения между странами, но и дало бы возможности для дальнейшего экономического и социального развития на глобальном уровне.
The reform programme was a test case of the new climate required in relations between the Secretary-General and the Member States. Программа реформ предоставит возможность опробовать на практике новый порядок, на основе которого необходимо строить отношения между Генеральным секретарем и государствами-членами.
With well established institutions, with a strong secretariat, working relations have been established which encourage the exchange of information, data and analyses. С давно существующими учреждениями, имеющими сильный секретариат, налажены рабочие отношения, способствующие обмену информацией, данными и результатами анализа.
While some overlapping at the technical level was possible between the two organizations, FAO activities were mainly in the area of North-South relations. Хотя в работе этих двух организаций возможно некоторое дублирование на техническом уровне, ФАО в своей деятельности делает основной упор на отношения "север-юг".
The newly established market relations are contributing to the obvious stratification of the society into layers with clearly demarcated high and low income levels. Сложившиеся в последнее время рыночные отношения являются одной из причин очевидного расслоения общества на категории населения с явно высокими и низкими доходами.
This is the natural process between two countries which enjoy deep-rooted and friendly relations and are allies, European Union partners and members of the Council of Europe. Это естественный процесс между двумя странами, которых связывают традиционные и дружественные отношения и которые являются союзниками, партнерами Европейского союза и членами Совета Европы.
Poverty could never be stamped out so long as international economic relations were governed by principles other than justice and equity. Нищету можно искоренить только в том случае, если международные экономические отношения будут регулироваться такими принципами, как справедливость и равенство.
Myanmar endeavours to maintain friendly relations with all nations in the international community, and places special emphasis on her ties with neighbouring countries in the South-East Asia region. Мьянма стремится поддерживать дружеские отношения со всеми государствами, входящими в международное сообщество, и уделяет особое внимание своим связям с соседними странами в регионе Юго-Восточной Азии.
The Special Unit for TCDC will therefore strengthen its relations with such organizations in an effort to establish appropriate linkages in support of TCDC initiatives. Поэтому Специальная группа по ТСРС будет укреплять свои отношения с такими организациями, стремясь к установлению надлёжащих связей в поддержку инициатив по линии ТСРС.
These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения.
Those provisions make Cuba the only country whose nationals in the United States are prevented by law from maintaining normal relations with their country. Эти положения превращают Кубу в единственную страну, граждане которой в Соединенных Штатах лишены по закону права поддерживать нормальные отношения со страной своего происхождения.
UNESCO's relations with NGOs, to this day, are governed by directives adopted at UNESCO's XIV Session in 1966. В настоящее время отношения ЮНЕСКО с НПО регулируются директивами, утвержденными на четырнадцатой сессии ЮНЕСКО в 1966 году.
International NGOs in consultative and associate relations (category A), although few in number, have the closest collaborative ties with UNESCO. Международные НПО, имеющие консультативные и ассоциированные отношения (категория А), хотя их число невелико, поддерживают самые тесные отношения сотрудничества с ЮНЕСКО.
Terrorism not only killed innocent people, it also threatened the integrity and security of States and undermined relations between States. Терроризм не только приводит к гибели ни в чем не повинных людей, но и создает угрозу для территориальной целостности и безопасности государств и подрывает межгосударственные отношения.
The document governs the relations of partnership that now exist between Ukraine and NATO, and establishes directions for the development of future cooperation between the parties concerned. Подписанный документ регулирует существующие сегодня партнерские отношения между Украиной и НАТО, намечает направления развития будущего сотрудничества между соответствующими сторонами.
Upon receiving official relations status, the NGO is reviewed every three years by the Executive Board to determine whether that status will be maintained. После предоставления НПО статуса организации, имеющей официальные отношения, Исполнительный совет каждые три года рассматривает их на предмет сохранения такого статуса.
Will it be able to prevent conflicts and regulate inter-State relations? Сможет ли она предотвращать конфликты и регулировать межгосударственные отношения?
Working relations between UNHCR and the Government were strengthened in tandem with the development of UNHCR's new activities in the fields of training and technical cooperation. Рабочие отношения между УВКБ и правительством укрепились одновременно с реализацией новых мероприятий УВКБ в области подготовки кадров и технического сотрудничества.
I am pleased that the High Representative has already established excellent working relations with members of the United Nations family and, in particular, with UNCTAD. Отрадно заметить, что Высокий представитель уже установил отличные деловые отношения с организациями системы Организации Объединенных Наций, и в частности с ЮНКТАД.
There is an adequate segregation of functions between the unit managing banking relations and the section in charge of reconciliation. В Фонде имеет место надлежащее разделение труда между подразделением, отвечающим за отношения с банками, и подразделением, занимающимся выверкой счетов.