| The High Contracting Parties, as friendly, equal and sovereign States, shall base their relations on confidence, strategic partnership and all-round cooperation. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать свои отношения как дружественные, равноправные и суверенные государства на основе доверия, стратегического партнерства и всестороннего сотрудничества. |
| Reaffirming the political commitment of their States to develop and improve relations of good-neighbourliness, friendly cooperation and partnership, | подтверждая решительную политическую волю своих государств развивать и совершенствовать отношения добрососедства, дружественного сотрудничества и партнерства, |
| These prerequisites included, inter alia, peaceful relations and mutual confidence, economic cooperation and a general belief in the enhancement of common interests through institutional regional frameworks. | Они включали в себя, в частности, мирные отношения и взаимное доверие, экономическое сотрудничество и общую веру в то, что в рамках официально установленных региональных рамок легче будет содействовать общим интересам. |
| My Government has welcomed the stated readiness of the present Government of the Republic of Albania, headed by Prime Minister Fatos Nano, to develop good-neighbourly relations with all its neighbours. | Мое правительство с удовлетворением восприняло выраженную нынешним правительством Республики Албании, возглавляемым премьер-министром Фатосом Нано, готовность развивать добрососедские отношения со всеми своими соседями. |
| His country, which was seeking integration with the European Union and maintained good relations with all its neighbours, was a functioning democratic State with a market economy. | Бывшая югославская Республика Македония, стремящаяся к интеграции с Европейским союзом и поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, представляет собой функционирующее демократическое государство с рыночной экономикой. |
| Such cooperation would not only strengthen the friendly relations among countries but also provide opportunities for further economic and social development at the global level. | Оно не только укрепило бы дружественные отношения между странами, но и дало бы возможности для дальнейшего экономического и социального развития на глобальном уровне. |
| The reform programme was a test case of the new climate required in relations between the Secretary-General and the Member States. | Программа реформ предоставит возможность опробовать на практике новый порядок, на основе которого необходимо строить отношения между Генеральным секретарем и государствами-членами. |
| With well established institutions, with a strong secretariat, working relations have been established which encourage the exchange of information, data and analyses. | С давно существующими учреждениями, имеющими сильный секретариат, налажены рабочие отношения, способствующие обмену информацией, данными и результатами анализа. |
| While some overlapping at the technical level was possible between the two organizations, FAO activities were mainly in the area of North-South relations. | Хотя в работе этих двух организаций возможно некоторое дублирование на техническом уровне, ФАО в своей деятельности делает основной упор на отношения "север-юг". |
| The newly established market relations are contributing to the obvious stratification of the society into layers with clearly demarcated high and low income levels. | Сложившиеся в последнее время рыночные отношения являются одной из причин очевидного расслоения общества на категории населения с явно высокими и низкими доходами. |
| This is the natural process between two countries which enjoy deep-rooted and friendly relations and are allies, European Union partners and members of the Council of Europe. | Это естественный процесс между двумя странами, которых связывают традиционные и дружественные отношения и которые являются союзниками, партнерами Европейского союза и членами Совета Европы. |
| Poverty could never be stamped out so long as international economic relations were governed by principles other than justice and equity. | Нищету можно искоренить только в том случае, если международные экономические отношения будут регулироваться такими принципами, как справедливость и равенство. |
| Myanmar endeavours to maintain friendly relations with all nations in the international community, and places special emphasis on her ties with neighbouring countries in the South-East Asia region. | Мьянма стремится поддерживать дружеские отношения со всеми государствами, входящими в международное сообщество, и уделяет особое внимание своим связям с соседними странами в регионе Юго-Восточной Азии. |
| The Special Unit for TCDC will therefore strengthen its relations with such organizations in an effort to establish appropriate linkages in support of TCDC initiatives. | Поэтому Специальная группа по ТСРС будет укреплять свои отношения с такими организациями, стремясь к установлению надлёжащих связей в поддержку инициатив по линии ТСРС. |
| These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. | Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения. |
| Those provisions make Cuba the only country whose nationals in the United States are prevented by law from maintaining normal relations with their country. | Эти положения превращают Кубу в единственную страну, граждане которой в Соединенных Штатах лишены по закону права поддерживать нормальные отношения со страной своего происхождения. |
| UNESCO's relations with NGOs, to this day, are governed by directives adopted at UNESCO's XIV Session in 1966. | В настоящее время отношения ЮНЕСКО с НПО регулируются директивами, утвержденными на четырнадцатой сессии ЮНЕСКО в 1966 году. |
| International NGOs in consultative and associate relations (category A), although few in number, have the closest collaborative ties with UNESCO. | Международные НПО, имеющие консультативные и ассоциированные отношения (категория А), хотя их число невелико, поддерживают самые тесные отношения сотрудничества с ЮНЕСКО. |
| Terrorism not only killed innocent people, it also threatened the integrity and security of States and undermined relations between States. | Терроризм не только приводит к гибели ни в чем не повинных людей, но и создает угрозу для территориальной целостности и безопасности государств и подрывает межгосударственные отношения. |
| The document governs the relations of partnership that now exist between Ukraine and NATO, and establishes directions for the development of future cooperation between the parties concerned. | Подписанный документ регулирует существующие сегодня партнерские отношения между Украиной и НАТО, намечает направления развития будущего сотрудничества между соответствующими сторонами. |
| Upon receiving official relations status, the NGO is reviewed every three years by the Executive Board to determine whether that status will be maintained. | После предоставления НПО статуса организации, имеющей официальные отношения, Исполнительный совет каждые три года рассматривает их на предмет сохранения такого статуса. |
| Will it be able to prevent conflicts and regulate inter-State relations? | Сможет ли она предотвращать конфликты и регулировать межгосударственные отношения? |
| Working relations between UNHCR and the Government were strengthened in tandem with the development of UNHCR's new activities in the fields of training and technical cooperation. | Рабочие отношения между УВКБ и правительством укрепились одновременно с реализацией новых мероприятий УВКБ в области подготовки кадров и технического сотрудничества. |
| I am pleased that the High Representative has already established excellent working relations with members of the United Nations family and, in particular, with UNCTAD. | Отрадно заметить, что Высокий представитель уже установил отличные деловые отношения с организациями системы Организации Объединенных Наций, и в частности с ЮНКТАД. |
| There is an adequate segregation of functions between the unit managing banking relations and the section in charge of reconciliation. | В Фонде имеет место надлежащее разделение труда между подразделением, отвечающим за отношения с банками, и подразделением, занимающимся выверкой счетов. |