| Work is continuing now on further development of the regulatory and legal framework governing relations in the educational sphere. | Сейчас продолжается работа по дальнейшему развитию нормативно-правовой базы, регулирующей отношения в сфере образования. |
| The treaties concluded with the Indian tribes had governed the relations between the United States and the Indians for 100 years. | Что же касается статуса договоров, заключенных с индейскими племенами, то они регулировали отношения между Соединенными Штатами и индейцами в течение примерно одного столетия. |
| Regulatory policy and the continuous evaluation of its achievements had helped the authorities to function effectively and should lead to better inter-ethnic relations. | Нормативная политика и сопровождающий ее процесс постоянной оценки результатов способствовали нормальному функционированию органов власти и должны улучшить межэтнические отношения. |
| The CHAIRPERSON said that efforts to expand the scope of the follow-up procedures should include the Committee's relations with the media. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что усилия, направленные на расширение сферы охвата процедур последующих действий, должны также распространяться на отношения Комитета со средствами массовой информации. |
| Another positive development was the signing of the Common Document, which places UNMIK's relations with the Federal Republic of Yugoslavia on a solid footing. | Еще одним позитивным событием явилось подписание общего документа, ставящего отношения между МООНК и Союзной Республикой Югославией на прочную основу. |
| I shall spare no effort to strengthen fraternal relations and ties of good-neighbourliness with the countries of our subregion. | Я буду не щадя сил крепить братские отношения и узы добрососедства со странами нашего субрегиона. |
| States had the power to establish economic relations with other States, and citizens and residents should comply with any restrictions on international flows. | Право устанавливать экономические отношения с другими государствами принадлежит государству, а граждане и резиденты должны соблюдать любые ограничения, налагаемые на международные передвижения. |
| General international law was the thread holding relations among States together within the international legal system. | Общее международное право служит стержнем, удерживающим отношения между государствами в рамках международной правовой системы. |
| The draft articles should be confined to situations where relations between States parties were seriously destabilized. | Проекты статей должны ограничиваться ситуациями, когда сильно дестабилизированы отношения между государствами-участниками. |
| Some other delegations called for the provision to be reconsidered since the legitimacy of the use of force did have a bearing on treaty relations. | Некоторые другие делегации призвали пересмотреть это положение, поскольку легитимность применения силы оказывает влияние на договорные отношения. |
| The objecting State could maintain treaty relations with the reserving State in respect of all other treaty provisions. | Выдвинувшее возражение государство может поддерживать договорные отношения с сформулировавшим оговорку государством применительно ко всем другим договорным положениям. |
| The objecting State may, therefore, exclude all treaty relations between itself and the reserving State for any reason. | Таким образом, возражающее государство может исключить какие-либо договорные отношения между собой и государством, сделавшим оговорку, по любой причине. |
| Men who engaged in relations with girls below the legal age of consent should be appropriately brought to justice. | Мужчин, которые вступают в такие отношения с девушками, не достигшими установленного законом брачного возраста, должны надлежащим образом предаваться правосудию. |
| Since that policy is now a thing of the past, the country has established diplomatic relations with South Africa, Namibia and Zimbabwe. | После того как эта политика ушла в прошлое, с Южноафриканской Республикой, Намибией и Зимбабве Конго установила дипломатические отношения. |
| In addition, the Act regulates the legal relations arising in connection with the activities of religious organizations. | Кроме того, этот закон регулирует отношения, связанные с деятельностью религиозных организаций. |
| Refugees and their associations frequently discuss this problem, which does not concern inter-ethnic relations and therefore cannot be considered an example of racial discrimination. | Беженцы и их ассоциации часто поднимают эту проблему, которая в то же время не затрагивает межэтнические отношения и поэтому не может считаться примером расовой дискриминации. |
| Any disagreement of spouses in that respect may cause disturbed conjugal relations that may end in divorce. | Любые разногласия супругов в этом отношении могут внести раскол в семейные отношения и привести к разводу. |
| It specifically governed relations between partners in common-law unions as well as between spouses in marriages. | Он, в частности, регулирует отношения между партнерами в гражданском браке, а также между супругами в законном браке. |
| The results obtained made it possible for the country to resume normal relations with the Bretton Woods institutions. | Полученные результаты позволили Демократической Республике Конго возобновить нормальные отношения с бреттон-вудскими учреждениями. |
| Again, my interlocutors expressed their commitment to good-neighbourly relations with East Timor. | И вновь мои собеседники заявили о своей решимости развивать добрососедские отношения с Восточным Тимором. |
| Beyond our immediate region, we hope that in the course of this year we will start developing relations with other countries of Asia. | Мы надеемся, что в этом году мы выйдем за рамки нашего собственного региона и начнем развивать отношения с другими странами Азии. |
| More balanced relations between the two organs are therefore necessary and desirable. | Поэтому необходимо и желательно наладить более сбалансированные отношения между этими двумя органами. |
| Both victim and offender are called before the competent prosecutor in an attempt to restore their disrupted relations. | Как пострадавший, так и правонарушитель вызываются к компетентному прокурору в попытке восстановить разладившиеся отношения между ними. |
| Even so, relations are not always easy. | Тем не менее даже при этом отношения с опекаемыми лицами не всегда складываются успешно. |
| Unequal power relations between spouses characterized marital relationships to the detriment of women. | Неравное распределение полномочий в семье характеризует брачные отношения не в пользу женщины. |