Family property relations are governed by law but they may also be governed in an agreement pursuant to this Law (Article 9). |
Имущественные отношения в семье регулируются законодательством, но могут также регулироваться соглашением, заключенным в соответствии с законом (статья 9). |
Such measures have the potential to worsen race relations and inequalities in the State party (arts. 2, 4 and 6). |
Такие меры способны ухудшить расовые отношения и увеличить масштабы неравенства в государстве-участнике (статьи 2, 4 и 6). |
These cultural entities help to retain cultural multiplicity of ethnic minorities, to develop intercultural relations and to protect human rights and freedoms, including the right of expression. |
Эти учреждения культуры помогают сохранить культурное многообразие этнических меньшинств, развивать межкультурные отношения и защищать права и свободы человека, подключая право на выражение мнения. |
The labor relations of the civil employees are regulated by a special status: "Status of Civil Servants". |
Трудовые отношения гражданских служащих регулируются особым документом "Статус гражданских служащих". |
The right to visit and have relations with family members and relatives. |
137.12 право посещать членов семьи и родственников и поддерживать с ними отношения; |
IS provides the communications backbone of the secretariat covering three service areas: ICT, knowledge management, and communications and media relations. |
Программа ИС обеспечивает коммуникационную платформу секретариата, охватывающую следующие три области: ИКТ, управление знаниями и коммуникации и отношения со средствами массовой информации. |
As the State's basic law, it defines the nature of the Government, the organization of the authorities and the relations between them. |
Будучи основным законом государства, она определяет характер правительства, организацию органов государственной власти и их отношения. |
Diplomatic relations, broken after the Omdurman attack in May 2008, were re-established between Chad and the Sudan in August 2008. |
В августе 2008 года между Чадом и Суданом были восстановлены дипломатические отношения, разорванные после нападения на Омдурман в мае 2008 года. |
In this regard, I remain deeply concerned by continued instability on the Chad-Sudan border and the inflammatory rhetoric of both Governments when their relations are discussed. |
В этой связи я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность в связи с сохраняющейся нестабильностью на чадско-суданской границе и подстрекательской риторикой обоих правительств, когда обсуждаются их отношения. |
There is also no polygamy in cases where a person who has not dissolved a marriage ceases to have marital relations and enters a new marriage. |
Состав многоженства отсутствует и в тех случаях, если лицо, не расторгнув брака, прекращает брачные отношения и вступает в новый фактический брак. |
Starting with 1994, the Romanian Police promoted partnership relations with NGOs in the field of human rights protection, including Roma NGOs. |
Начиная с 1994 года, румынская полиция развивает партнёрские отношения с правозащитными НПО, включая НПО, сориентированные на рома. |
Changes in identity, including change of name, modification of family relations, adoption, guardianship |
Изменение личного статуса, включая смену фамилии, семейные отношения, усыновление, опеку и попечительство |
Contacts: Permanent relations are maintained between ICEL, United Nations bodies, specialised agencies, individual departments and staff members to ensure harmonized initiatives. |
Для обеспечения согласованной реализации инициатив поддерживаются постоянные отношения между МСЭП, органами, специализированными учреждениями, отдельными департаментами и сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
class and all relations with other classes. |
и его отношения с другими классами. |
National, regional and international actors, including BNUB, continue to encourage both the Government and the extra-parliamentary opposition to engage in constructive dialogue, normalize relations and avoid making recourse to violence. |
Национальные, региональные и международные действующие лица, включая ОООНБ, продолжают призывать правительство и внепарламентскую оппозицию начать конструктивный диалог, нормализовать отношения и избегать применения насилия. |
I encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to continue to strengthen relations with neighbouring countries and address cross-border challenges through dialogue and cooperation. |
Я призываю правительство Демократической Республики Конго продолжать укреплять отношения с соседними странами и работать над решением трансграничных проблем на основе диалога и сотрудничества. |
Concurrently, any concessions on Abyei will affect both parties' relations with large constituencies on whom they are dependent for the maintenance of security. |
Одновременно любые уступки по Абьею повлияют на отношения обеих сторон с крупными образованиями, от которых они зависят в вопросах поддержания безопасности. |
The terms and conditions regulating relations between international investors and national governments were negotiated in a secretive way and were not known by the public. |
Условия, регулирующие отношения между международными инвесторами и национальными правительствами, устанавливаются в ходе переговоров в секретной обстановке и бывают неизвестны общественности. |
Informal cooperation would allow agencies to rapidly gain knowledge and develop trust and relations between agencies prior to engaging in more formal cooperation. |
Неформальное сотрудничество позволяет этим органам за короткий срок ознакомиться с деятельностью друг друга, установить отношения доверия и наладить контакты еще до начала формального взаимодействия. |
The Chair introduced the following draft resolution, entitled "Multilateral Diplomatic Committee and relations between UNIDO and the Host Country": |
Председатель представляет следующий проект резолюции, озаглавленный "Многосторонний дипломатический комитет и отношения между ЮНИДО и принимающей страной": |
To the extent that the relations of the state service are linked with human rights and freedoms, they must be regulated by laws. |
В той мере, в которой отношения государственной службы связаны с правами и свободами человека, они должны регулироваться законодательством. |
Should agreement be reached on international treaties on cross-border relations between indigenous peoples, those peoples should be invited to participate in the signing of such instruments. |
Представители коренных народов должны принимать участие в церемонии подписания таких международных договоров, регулирующих их трансграничные отношения. |
However, more needed to be done, including building research and development capacity and establishing trade relations with new regional and international partners. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать, в том числе обеспечить развитие потенциала НИОКР и установить торговые отношения с новыми региональными и международными партнерами. |
During the reporting period, the situation in the buffer zone remained calm and relations between UNFICYP and the opposing forces remained good and cooperative. |
В течение отчетного периода обстановка в буферной зоне оставалась спокойной, а отношения между ВСООНК и противостоящими силами оставались хорошими и конструктивными. |
Insufficient democratic control over the armed forces, poor discipline within defence and security institutions and tense civil-military relations are destabilizing factors across the region. |
Недостаточный демократический контроль над вооруженными силами, плохая дисциплина в ведомствах обороны и безопасности и напряженные отношения между гражданскими и военными являются дестабилизирующими факторами по всему региону. |