The term family therefore does not apply to persons living in a common household, but what is more important is the aspect of partnership relations, family relations or brother/sister relations. |
Поэтому термин семья относится не к лицам, живущим в общем домохозяйстве, а выражает, что еще более важно, партнерский характер отношений, семейные отношения или родственные отношения. |
We affirm the importance of establishing brotherly cooperative relations between the two States based on shared interests, reciprocal security and good-neighbourliness, as such relations will promote stability in the region. |
Мы подтверждаем важность налаживания братских отношений сотрудничества между этими двумя государствами на основе взаимных интересов, обеспечения обоюдной безопасности и добрососедских отношений, поскольку такие отношения будут способствовать стабильности в регионе. |
Both leaders expressed a willingness to isolate the improvement of relations from their two countries' differences on the Western Sahara issue and to continue improving their relations by building on the series of bilateral ministerial visits that had already taken place. |
Главы обоих государств выразили готовность и впредь улучшать отношения между своими странами на основе опыта уже состоявшегося двустороннего обмена визитами на уровне министров, абстрагируясь при этом от разногласий по вопросу о Западной Сахаре. |
It was clear that while Tajikistan would develop trade relations with its immediate neighbours, reform measures would also have a positive impact on trade relations with Ukraine. |
Очевидно, что в процессе развития Таджикистаном его торговых отношений со своими ближайшими соседями меры по проведению реформ окажут позитивное воздействие также и на его торговые отношения с Украиной. |
Family and marital relations are governed by the Code on marriage (spousal relations) and family of 26 December 2001 (the Code). |
Семейно-брачные отношения регулируются Кодексом Республики Казахстан от 26 декабря 2011 года "О браке (супружестве) и семье" (далее - Кодекс). |
If employment relations have not been established due to the violation of the prohibition of unequal treatment, applicants have no right to demand that the establishment of these relations be enforced. |
Если трудовые отношения не были установлены по причине нарушения запрета на неравное обращение, заявители не имеют права требовать принудительного установления таких отношений. |
In relation to the establishment of diplomatic relations between States members of the zone, Uruguay has formalized diplomatic relations with Liberia, Guinea, Gambia, Togo and Benin. |
Что касается установления дипломатических отношений между государствами-членами зоны, то Уругвай установил дипломатические отношения с Либерией, Гвинеей, Гамбией, Того и Бенином. |
These differences are particularly pronounced when dealing with relations between organizations and their members and agents, since those relations depend on the purpose and functions of each organization. |
Эти различия особенно рельефны, когда речь идет об отношениях между организациями и их членами и агентами, поскольку эти отношения зависят от целей и функций каждой организации. |
The improvement of Russian-Georgian relations depended on whether the Georgian Government would take positive measures to show its desire to normalize relations with Russia, rather than perpetuating belligerence and anti-Russian sentiment. |
Улучшение российско-грузинских отношений зависит от того, примет ли правительство Грузии положительные меры, свидетельствующих о его желании нормализовать отношения с Россией, вместо того чтобы и далее проявлять враждебность и нагнетать антироссийские настроения. |
India established consular relations with the DPRK in 1962 and in 1973, established full diplomatic relations with it. |
Индия установила консульские отношения с КНДР в 1962, а в 1973 году дипломатические. |
"Noting the desire of the Balkan States to develop good-neighbourly relations among themselves and friendly relations with all nations in accordance with the Charter of the United Nations". |
"отмечая желание балканских государств развивать добрососедские отношения между собой и дружеские отношения со всеми странами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций". |
The United States has supported CARICOM's work, agreeing with the idea that economic and political integration increases prosperity and strengthens interregional relations, and relations with countries outside the Caribbean. |
Соединенные Штаты поддерживают деятельность КАРИКОМ и соглашаются с идеей о том, что экономическая и политическая интеграция повышает благосостояние и укрепляет межрегиональные отношения и отношения со странами за пределами Карибского бассейна. |
My own country, having this year established diplomatic relations with six countries of Latin America, now has diplomatic relations with all the countries of the western hemisphere. |
Моя страна, установив в этом году дипломатические отношения с шестью странами Латинской Америки, имеет сейчас дипломатические отношения со всеми странами западного полушария. |
Ms. Anki Dosso proposed that "friendly relations among States" should be changed to read "trade relations among States". |
Г-жа Анки Доссо предлагает, чтобы выражение "дружественные отношения государств" было изменено на "торговые отношения государств". |
On 26 November 1826, France proposed resolving the problem of recognition by establishing trade relations with a Mexican company, thus establishing unofficial relations with Mexico. |
26 ноября 1826 года Франция установила неофициальные отношения с Мексикой, начав проводить торговые операции компаниями этой страны. |
Anxious to establish closer relations with other culturally related geographical areas, consider that the fortuitous circumstance that Spain currently occupies the Presidency of the Council of Ministers of the European Union has been instrumental in giving fresh impetus to relations between Latin America and Europe. |
Движимые желанием углублять отношения с другими географическими регионами, имеющими общую с нами культуру, мы считаем то обстоятельство, что в настоящее время Испания занимает пост Председателя Совета министров Европейского союза, исключительно важным с точки зрения придания нового импульса отношениям между Латинской Америкой и Европой. |
The United Nations and IPU agree that strengthening of cooperative relations between them will facilitate the effective exercise of their mutually complementary activities and, therefore, undertake to further those relations through the adoption of practical measures. |
З. Организация Объединенных Наций и МС соглашаются, что укрепление отношений сотрудничества между ними будет содействовать эффективному осуществлению их взаимодополняющей деятельности, и в связи с этим обязуются развивать свои отношения путем принятия практических мер. |
At a conceptual level, the notion of governance, which refers to relations between civil society and the state, offers a useful entry for thinking about gender relations in the city. |
Идея управления, под которым подразумеваются отношения между гражданским обществом и государством, создает концептуальную основу для учета гендерных отношений в контексте развития городов. |
The Albanian Government has openly declared that the crisis in its relations with Greece will in no way affect the harmonious relations between Albanians and members of the Greek minority in Albania. |
Албанское правительство открыто заявило о том, что кризис его взаимоотношений с Грецией никак не повлияет на гармоничные отношения между албанцами и греческим меньшинством в Албании. |
The development of these indicators should be based on a thorough understanding of gender relations in a society and the ways in which such relations influence environmental concerns. |
Определение этих показателей должно осуществляться на основе всестороннего понимания отношений между мужчинами и женщинами в том или ином обществе и того, каким образом эти отношения влияют на экологические проблемы. |
It has already confirmed its willingness to contribute to this objective and to the economic renewal of the region through the development of contractual relations with the countries of the former Yugoslavia, keeping in mind the fundamental principles which govern such relations. |
Он уже подтвердил свою готовность внести свой вклад в достижение этой цели и в дело экономического обновления региона путем развития договорных отношений со странами бывшей Югославии с учетом фундаментальных принципов, призванных регулировать такие отношения. |
Mr. TELLO (Mexico) said that his country maintained very cordial relations with South Africa, and the question had nothing to do with bilateral relations between States. |
Г-н ТЕЛЬО (Мексика) говорит, что его страна поддерживает весьма теплые отношения с Южной Африкой и данный вопрос никак не касается двусторонних связей государств. |
While my country enjoys excellent relations with its neighbours and continues to contribute towards finding a durable solution to the crisis in Somalia, our efforts to cultivate and maintain good relations with Sudan have not yielded fruit. |
Хотя моя страна поддерживает замечательные отношения со своими соседями и продолжает вносить вклад в достижение долговременного урегулирования кризиса в Сомали, наши усилия по развитию и поддержанию хороших отношений с Суданом пока не принесли плодов. |
In a region that is small and homogenous in many aspects, but that lacks developed economic relations, it is important to create the necessary technical links for strengthening economic relations. |
В регионе, который является небольшим и однородным во многих отношениях, но в котором пока еще отсутствуют достаточно развитые экономические отношения, важно создать необходимые технические связи для укрепления экономических отношений. |
Gender identifies the social relations between men and women and is socially constructed; gender relations are contextually specific and often change in response to altering circumstances. |
Гендерными называют социальные отношения между мужчинами и женщинами, причем гендерные роли социально обусловлены; гендерные взаимоотношения зависят от контекста и часто меняются с изменением обстоятельств. |