The good-neighbour relations between the republics, the different political interests of the governments, have favoured the mutual recognition of asylum apart from any clearly defined juridical system . |
Отношения добрососедства между республиками, различные политические интересы правительств способствовали взаимному признанию убежища без какой-либо четко определенной правовой регламентации 93. |
The climate inside firms in the North East and the relations between Italian and immigrant workers appear to be excellent. |
Сложившаяся внутри фирм в северо-восточной части Италии обстановка и отношения между итальянскими трудящимися и трудящимися-иммигрантами представляются более чем удовлетворительными. |
Tolerance, sensitivity, awareness, new ways of fostering employment inclusion, and a capacity for mediation all suggest that entrepreneurs are very sensitive to the dynamics of relations within their firms. |
Терпимость, понимание, соучастие, поиск новых путей содействия выходу этих групп на рынок труда, а также готовность к посредничеству - все это говорит о том, что предприниматели уделяют большое внимание тому, как развиваются отношения в их компаниях. |
From 2001 to 2005 Moldova made significant efforts to harmonize inter-ethnic relations and eliminate all forms of discrimination based on race, colour, national or ethnic descent or origin. |
С 2001 по 2005 год Молдова приложила немало усилий для того, чтобы сделать межнациональные отношения более гармоничными и ликвидировать все формы дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национальной или этнической принадлежности или происхождения. |
Some Cossack voluntary associations are the driving force behind national academic conferences, festivals, competitions and other events intended to strengthen good-neighbourly relations between the peoples of Russia. |
Ряд общественных объединений казачества выступают инициаторами проведения всероссийских научных конференций, фестивалей, конкурсов и других мероприятий, укрепляющих добрососедские отношения между народами России. |
The report mentions that the Civil Code still contains discriminatory provisions in particular with regard to marriage and family relations (para. 204). |
В докладе упоминается, что в Гражданском кодексе до сих пор содержатся положения дискриминационного характера, в частности регулирующие брачные и семейные отношения (пункт 204). |
It retained its full visibility and, through its various desk officers, enjoyed sustained relations with all the relevant ministerial departments. |
Оно в полной мере сохраняет свою значимость, и через своих различных штатных сотрудников поддерживает прочные отношения с соответствующими отделами различных министерств. |
As forms of discrimination continued to evolve and social relations continued to change, it would be important for States to understand that the obligation under the Convention was extremely broad. |
Поскольку формы дискриминации и общественные отношения продолжают видоизменяться, представляется важным, чтобы государства поняли, что их обязательства по Конвенции являются чрезвычайно широкими. |
We urge that relations between States continue to be founded on mutual respect, desire for peace and the rule of law. |
Мы обращаемся с призывом к государствам обеспечить гарантии того, чтобы межгосударственные отношения по-прежнему строились на взаимном доверии, стремлении к миру и правопорядку. |
In Montenegro the lack of clarity regarding future relations with Serbia and a dysfunctional relationship with the Federal Republic of Yugoslavia had stalled progress in carrying out institutional reform. |
Что касается Черногории, то неопределенность, касающаяся будущих отношений с Сербией, и сложные отношения с Союзной Республикой Югославией замедляют процесс проведения необходимых реформ. |
Our relations with the central Government in Jakarta will determine our special relationship with our neighbour to the West - Nusa Tengara Timur. |
Наши отношения с центральным правительством в Джакарте будут определять наши особые отношения с нашим соседом на западе - провинцией Нуса-Тенгара Тимор. |
In June, the Security Council adopted resolution 1353, an important decision which stipulates the Council's relations with troop-contributing countries in a comprehensive manner. |
В июне текущего года Совет Безопасности принял важное решение, содержащееся в резолюции 1353, которое всесторонним образом обусловливает отношения Совета со странами, предоставляющими войска. |
Most importantly, the country has a high degree of internal security and there are particularly good relations between the international peacekeeping force and the population. |
Что особенно важно, в стране обеспечен высокий уровень внутренней безопасности и установлены особенно хорошие отношения между международными миротворческими силами и населения. |
In that connection, we welcome the campaigns to increase public awareness of the rules of conduct that should govern relations between citizens and police officers. |
В этой связи мы приветствуем кампании по повышению информированности общественности относительно правил поведения, которые должны регулировать отношения между гражданами и сотрудниками полиции. |
States must also accept and act on the norms of international law and on the principles adopted by the United Nations to guide relations between States. |
Государства должны также признавать и выполнять нормы международного права и принципы, принятые Организацией Объединенных Наций, регулирующие отношения между государствами. |
In fact, Malaysia continues to have close bilateral relations with Cuba and is exerting efforts to enhance existing trade and economic activities with it. |
Более того, Малайзия по-прежнему поддерживает тесные двусторонние отношения с Кубой и предпринимает усилия в целях расширения существующих торгово-экономических отношений с этой страной. |
Those efforts have had a positive impact on relations between the Government of Angola and the United Nations system and have opened new channels of cooperation. |
Эти усилия оказали положительное воздействие на отношения между правительством Анголы и системой Организации Объединенных Наций и позволили открыть новые каналы сотрудничества. |
Today, this relationship is indeed a model and a reference for the other relations between our Organization and subregional organizations. |
Сегодня эти отношения являются фактически эталоном и примером того, какими должны быть отношения между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями. |
I have the honour to bring to your attention the fact that relations between Côte d'Ivoire and Angola have entered a new phase of definite improvement. |
Имею честь настоящим сообщить Вам о том, что отношения между Кот-д'Ивуаром и Анголой вступили в новую фазу и продолжают неуклонно улучшаться. |
The time has come for both sides to improve confidence-building measures by going back to the negotiating table and normalizing relations. |
Настало время для того, чтобы обе стороны укрепили меры доверия, вернулись за стол переговоров и нормализовали свои отношения. |
The mission also noted the excellent relations between MINURCAT and EUFOR and the very good cooperation that has been forged with the Chadian authorities. |
Миссия отметила также прекрасные отношения, существующие между МИНУРКАТ и СЕС, а также хорошее сотрудничество, налаженное с чадскими властями. |
We were encouraged to note the determination of the Congolese authorities to pursue the improvement of their relations with Rwanda and with Uganda. |
Мы с оптимизмом отметили решимость конголезских властей улучшать свои отношения с Руандой и с Угандой. |
It applies equally to our relations with you: loyal, comprehensible and mutually beneficial. |
Столь же просто мы выстраиваем свои отношения с вами. Демократично, понятно и на взаимовыгодных началах. |
For the Russians, in fact, Guatemala remains an exotic country behind the «banana curtain», although diplomatic relations were established in 1996. |
Для россиян, по большому счету, Гватемала остается экзотической страной за «банановым занавесом», хотя дипломатические отношения были установлены в 1996 году. |
The business reputation of the enterprise, professionalism and long-term experience of employees have allowed establishing strong relations with consumers of Ukraine, the near and distant foreign countries. |
Деловая репутация предприятия, профессионализм и многолетний опыт сотрудников позволили установить прочные отношения с потребителями Украины, ближнего и дальнего зарубежья. |