Given the international rush following the demise of the apartheid system to pursue economic and other relations with South Africa, negotiations on the agreement were delayed. |
Поскольку многие страны стремятся установить экономические и прочие отношения с Южной Африкой после отмены системы апартеида, переговоры по этому соглашению были отсрочены. |
We hope that the upcoming regional economic cooperation conference on Afghanistan will further strengthen relations between the countries of the region and yield concrete and practical results. |
Мы надеемся, что предстоящая региональная конференция в рамках экономического сотрудничества по Афганистану еще больше укрепит отношения между странами региона и принесет конкретные и практические результаты. |
These ongoing strains, as well as poor relations between Morocco and Algeria, have prevented regional cooperation on urgent and emerging issues facing North Africa. |
Эта сохраняющаяся напряженность, а также непростые отношения между Марокко и Алжиром препятствуют развитию регионального сотрудничества по требующим безотлагательного решения проблемам, которые возникают в Северной Африке. |
The third recommendation related to the need to simplify New Zealand's extradition procedure to allow for relevant relations to be established with non-Commonwealth countries. |
Третья рекомендация касалась необходимости упрощения новозеландской процедуры экстрадиции, с тем чтобы соответствующие отношения были установлены со странами, не являющимися членами Содружества. |
The Regional Director of Purolite for Latin America stated that his firm could not establish commercial relations with Cuba because it was a United States company. |
Региональный директор по Латинской Америке компании "Purolite" указал, "что, поскольку компания является американской, она не смогла установить торговые отношения с Кубой». |
Although over the years various projects linked Africa to Latin America and Asia, such relations remained marginal when the New Agenda began life. |
Хотя за последние годы различные проекты способствовали установлению связей между Африкой и Латинской Америкой и Азией, на момент начала осуществления Новой программы эти отношения по-прежнему были слабыми. |
Moreover, since the United Nations stood for peace, it had the responsibility to develop relations between the two parties by providing a forum for rapprochement. |
Кроме того, поскольку Организация Объединенных Наций выступает за мир, она обязана развивать отношения между двумя сторонами и обеспечить форум для сближения позиций. |
Following this period of collaboration, relations between the executive and legislative branches deteriorated in November, when parliamentarians expressed dissatisfaction with the new Government and questioned in particular its management of post-disaster funds. |
После этого характеризовавшегося сотрудничеством периода отношения между исполнительной и законодательной ветвями власти в ноябре ухудшились, когда парламентарии заявили, что они не удовлетворены работой нового правительства и сомневаются, в частности, в правильности распоряжения финансовыми средствами в период после стихийных бедствий. |
With regard to cooperation with Member States, it is important to improve relations between those who plan, coordinate and manage peacekeeping operations and the troop-contributing countries. |
Что касается сотрудничества с государствами-членами, то важно улучшать отношения между теми, кто планирует, координирует и руководит миротворческими операциями, и странами, предоставляющими войска. |
The relations between Chad and the Sudan seriously deteriorated during the reporting period, and the security situation in north-eastern Central African Republic has deteriorated considerably owing to banditry and armed robbery. |
Отношения между Чадом и Суданом серьезно ухудшились за отчетный период, а ситуация в области безопасности на северо-востоке Центральноафриканской Республики значительно ухудшилась из-за бандитизма и вооруженных ограблений. |
The interaction of these groups in schools and the teaching methods employed ensure that future relations between these groups are without prejudices which may lead to racial discrimination. |
Благодаря взаимодействию этих групп в школах и использованию соответствующих методов обучения обеспечиваются дальнейшие отношения между этими группами без тех предубеждений, которые могли бы привести к проявлениям расовой дискриминации. |
The Committee should reiterate what it had said in its previous concluding observations and should note that relations between the various ethnic groups might give rise to conflicts. |
Комитету следует повторить то, что он говорил в предшествующих заключительных замечаниях, и отметить, что отношения между различными этническими группами могут привести к конфликтам. |
The OSCE is active in a wide range of areas, and we have good working relations with the United Nations. I believe that we can do even more. |
ОБСЕ играет активную роль в целом ряде областей, и у нас установлены хорошие рабочие отношения с Организацией Объединенных Наций. |
In reference to chapter X, she observed that States were progressively more willing to subject their bilateral and multilateral relations to an international legal framework. |
Переходя к главе Х, стоит отметить, что государства все чаще проявляют готовность подчинять свои двусторонние и многосторонние отношения международно-правовым рамкам. |
At the subregional level, I encourage the Central African Republic to intensify its relations with its neighbours in order to reduce the tension which may compromise the precarious stability of the subregion. |
В субрегиональном плане я призываю Центральноафриканскую Республику активизировать свои отношения с соседями с целью снизить напряженность, способную подорвать непрочный баланс в субрегионе. |
If they have relations with any persons included in the list drawn up by the Committee pursuant to resolution 1267, they are required to block all transactions. |
Если они имеют отношения с лицами, включенными в перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267, они обязаны заблокировать все операции. |
Associations may maintain and develop relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations based on the principles of non-subordination, non-interference and mutual respect. |
Ассоциации могут поддерживать и развивать отношения со своими коллегами в зарубежных странах и регионах и соответствующими международными организациями на основе принципов независимости, невмешательства и взаимного уважения. |
The two Heads of State met in a warm and cordial atmosphere, reflecting the friendly and fraternal relations existing between the peoples and Governments of Uganda and Djibouti. |
Главы государств встретились в теплой и сердечной обстановке, отражающей дружеские и братские отношения между народами и правительствами Уганды и Джибути. |
Saint Kitts and Nevis would like to stress the imperative of giving the United Nations the political impetus necessary to address the inequalities characterizing inter-State relations. |
Сент-Китс и Невис хотел бы подчеркнуть настоятельную необходимость придания Организации Объединенных Наций политического импульса, необходимого для преодоления неравенства, характеризующего межгосударственные отношения. |
In today's globalized world, transnational corporations and international business transactions play a major role in influencing economic and political relations among States and non-State actors. |
В современном глобализованном мире транснациональные корпорации и международные деловые отношения играют важную роль в оказании влияния на экономические и политические отношения между государствами и негосударственными субъектами. |
The two countries had developed very fruitful and friendly relations; to further strengthen their cooperation, the Prime Minister of Timor-Leste was currently on an official visit to the People's Republic of China. |
Две страны поддерживают чрезвычайно плодотворные и дружественные отношения; в целях укрепления межгосударственного сотрудничества премьер-министр Тимор-Лешти находится в настоящее время с официальным визитом в Китайской Народной Республике. |
We hope that our bilateral relations will be characterized by mutual trust, respect and good-neighbourliness, and governed by established treaties and United Nations resolutions. |
Надеемся, что наши двусторонние отношения будут характеризоваться взаимным доверием, уважением и добрососедством, и руководствоваться в них мы будем закрепившимися договорами и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
A long-standing friend of the People's Republic of China since Angola had gained independence, his Government enjoyed fruitful trade relations with Taiwan as well. |
Будучи давним другом Китайской Народной Республики после завоевания Анголой своей независимости, его правительство поддерживает плодотворные торговые отношения и с Тайванем. |
The Government of the Republic of China on Taiwan enjoyed full sovereignty over Taiwan's territory and natural resources and was solely responsible for the conduct of its foreign relations. |
Правительство Китайской Республики на Тайване осуществляет полный суверенитет над территорией Тайваня и его природными ресурсами и несет полную ответственность за свои международные отношения. |
The stronger the economic ties, the stronger the political relations. |
Чем сильнее экономические связи, тем сильнее и политические отношения. |