| With this new framework of cooperation, a new dynamism is expected in the overall relations between the two organizations. | Мы надеемся, что в этих новых рамках сотрудничества удастся придать новый толчок развитию отношений между двумя этими организациями в целом. |
| One of the meaningful instruments for developing good-neighbourly relations is the encouragement of cooperation between the genuine representatives of peoples freely and democratically elected to their parliaments. | Одним из действенных инструментов развития добрососедских отношений является поощрение сотрудничества между подлинными представителями народов, которые были свободно и демократическим путем выбраны в свои парламенты. |
| Perhaps most strikingly, while some governments have closed their embassies in Damascus (citing safety considerations), there has been no systematic severing of diplomatic relations with Syria. | Возможно, важнее то, что в то время как правительства некоторых стран закрыли свои посольства в Дамаске (ссылаясь на соображения безопасности), не было систематического разрыва дипломатических отношений с Сирией. |
| Promotion of Canadian economic and cultural relations with California and other states | Отвечал за развитие экономических и культурных отношений Канады с Калифорнией и другими штатами |
| Perhaps most strikingly, while some governments have closed their embassies in Damascus (citing safety considerations), there has been no systematic severing of diplomatic relations with Syria. | Возможно, важнее то, что в то время как правительства некоторых стран закрыли свои посольства в Дамаске (ссылаясь на соображения безопасности), не было систематического разрыва дипломатических отношений с Сирией. |
| Economic globalization and economic interdependence will coexist in dominating inter-state relations. | Экономическая глобализация и экономическая взаимозависимость будут оказывать совместное доминирующее воздействие на межгосудартвенные отношения. |
| Those States maintain friendly relations with their close neighbour Afghanistan. Afghanistan is a very important partner in the region and has great potential. | Эти государства поддерживают дружеские отношения со своим ближним соседом Афганистаном. Афганистан - чрезвычайно важный и перспективный партнер в регионе. |
| My country supported it, and we are preparing to establish our own diplomatic relations with that country in the coming weeks. | Моя страна его поддерживает, и мы готовимся в предстоящие недели установить с этой страной дипломатические отношения. |
| His delegation reiterated its commitment to the principles governing relations between States as set out in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law. | Делегация его страны подтверждает свою приверженность принципам, регулирующим отношения между государствами, которые изложены в Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права. |
| He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. | Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения. |
| The need for a new approach in relations between States means that we all need to make a real commitment. | Необходимость нового подхода в отношениях между государствами означает, что нам всем нужно взять на себя это обязательство. |
| The underlying spirit of these obligations is that people must look to the future and not to the past in their relations with other people. | Суть этих обязательств заключается в том, что в своих отношениях с другими народами народ должен смотреть в будущее, а не в прошлое. |
| There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. | До тех пор пока благодаря постепенной либерализации и большей взаимности в торговых отношениях между Севером и Югом односторонние торговые преференции, в частности в пользу НРС, потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь многосторонних переговоров, региональной интеграции и национальных политических реформ. |
| It is common knowledge that Eritrea has respected the right of Ethiopians to live and work in Eritrea as aliens without any discrimination and forestalled, by policy and action, inflaming communal relations or inciting ethnic hatred. | Общеизвестно, что Эритрея уважает право эфиопских граждан проживать и работать в Эритрее в качестве иностранцев без какой бы то ни было дискриминации и пресекает своей политикой и действиями разжигание конфликтов в отношениях между общинами или этнической ненависти. |
| In order to consolidate the cease-fire agreement and to prevent further confrontations that would disturb the relations of peace, friendship and good-neighbourliness between Peru and Ecuador, | В целях укрепления соглашения о прекращении огня, а также предотвращении новых столкновений, сказывающихся на отношениях мира, дружбы и добрососедства между Перу и Эквадором, |
| Transnational corporations that drive the global economy have been largely responsible for the flows of trade, investment and technology that have made South-South economic relations so dynamic. | Транснациональные корпорации, управляющие мировой экономикой, несут основную ответственность за потоки торговли, инвестиций и технологий, которые придают динамизм экономическим отношениям Юг-Юг. |
| The same applies in relations between these four countries and the rest of the world. | Тот же принцип применяется и к отношениям между этими четырьмя странами и остальными странами мира. |
| The Committee notes with concern that the Workplace Relations Act of 1996 favours individual negotiation with employers over collective bargaining, thereby reducing the role of the Australian Industrial Relations Commission. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в законе о трудовых отношениях 1996 года предпочтение отдается проведению индивидуальных переговоров с работодателями по сравнению с коллективными переговорами, в связи с чем снижается роль Австралийской комиссии по производственным отношениям. |
| In 2002, the Department for Inter-Ethnic Relations joined the Community Action Programme to Combat Discrimination of the European Commission (2001-2006). | В 2002 году Департамент по межэтническим отношениям присоединился к организованной Европейской комиссией Программе действий ЕС по борьбе с дискриминацией (2001 -2006 годы). |
| In charge of economic relations in the Ministry of External Affairs, New Delhi, during 1990-1992 | В 1990 - 1992 годах являлась ответственным сотрудником по экономическим отношениям в Министерстве иностранных дел, Дели |
| Participation enhances involvement, employment and the development of social relations. | Такое участие способствует вовлечению граждан в дела общества, решению вопросов занятости и развитию социальных связей. |
| Bilateral cultural cooperation agreements have been signed with more than 80 countries, which include programmes of cultural exchanges, promoting cultural relations with different nations. | Более чем с 80 странами подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в области культуры, включающие программы культурных обменов и развития культурных связей с различными государствами. |
| The BIT between Denmark and Lithuania (article 1 (1)) defines investment as "every kind of asset connected with economic activities acquired for the purpose of establishing lasting economic relations between an investor and an enterprise...". | В ДИД между Данией и Литвой (статья 1 (1)) инвестиции определяются как "любого рода активы, связанные с экономической деятельностью и приобретаемые с целью установления долговременных экономических связей между инвестором и предприятием...". |
| Those steps, geared towards establishing mechanisms for resolving specific problems that have built up in the relationship between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, and between Bosnia and Herzegovina and Croatia, are laying the foundations for solid, good-neighbourly relations. | Эти шаги направлены на создание механизмов решения конкретных проблем, накопившихся в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, между Боснией и Герцеговиной и Хорватией, закладывают основы для прочных добрососедских связей. |
| Previous posts: Joint Secretary, Economic Relations Division (1989-1992); Director-General, N.G.O. Affairs Bureau (1992-1993). | Предыдущие должности: секретарь по совместительству, Отдел экономических связей (1989-1992 годы); генеральный директор, Совет по делам НПО (1992-1993 годы). |
| The pattern of economic relations dominated by the developed countries had kept developing countries from building the basic infrastructural links with one another necessary for the growth of trade, investment and technical cooperation. | Структура экономических отношений, в которой преобладали развитые страны, не давала развивающимся странам создать основные инфраструктурные связи друг с другом для роста объема торговли и инвестиций и осуществления технического сотрудничества. |
| We were dismayed by the situation that arose in the aftermath of this event, particularly since it involves countries with which Indonesia enjoys cordial and fraternal relations and which are members of the Non-Aligned Movement. | Мы были встревожены той ситуацией, которая сложилась в результате этого покушения, в особенности в связи с тем, что в нее оказались вовлеченными страны, с которыми Индонезию связывают сердечные и братские отношения и которые являются членами Движения неприсоединения. |
| Expressing its serious concern at the deterioration of relations between the Republic of Armenia and the Azerbaijani Republic and at the tensions between them, | выражая серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Республикой Арменией и Азербайджанской Республикой и напряженностью между ними, |
| As part of its ongoing collaboration with United Nations peace missions, UNOWA assigned an information officer to work with UNOGBIS for the elections held in March 2004 in Guinea-Bissau, to assist in media relations. | В рамках постоянного сотрудничества с миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций ЮНОВА направило своего сотрудника по вопросам информации в Отделение Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства в Гвинее-Бисау для оказания помощи в работе со средствами массовой информации в связи с проведением в марте 2004 года выборов в этой стране. |
| The objective was to provide a template with a checklist of issues to be addressed so that even parties without previous relations could engage in secure electronic transactions. | Она расширяет ее охват с включением других видов электронной связи, что содействует сокращению разрыва между ЭОД и открытыми средами электронных деловых операций. |
| Initially, the idea of organizing relations between States at the world level may have seemed utopian to some. | Первоначально для некоторых идея организации взаимоотношений между государствами на мировом уровне могла казаться утопической. |
| It is time to contemplate solutions that include new kinds of relationships, based on solidarity and partnership, that go beyond the traditional relations of cooperation, which have proved their limitations. | Настало время обсудить решения, которые учитывали бы новые формы взаимоотношений, основанные на солидарности и партнерстве, которые выходят за рамки традиционных отношений сотрудничества, доказавших свой ограниченный характер. |
| The report of the Council to the General Assembly is basic to the good relations and coordination that must exist between the two organs; it falls within the general framework of the transparency that must characterize the work of the Council. | Доклад Совета Генеральной Ассамблее имеет основополагающее значение для надлежащих взаимоотношений и координации, которые должны существовать между двумя органами; он вписывается в общие рамки той транспарентности, которой должна характеризоваться работа Совета. |
| Since 1998, under the Enhanced International Peacekeeping Capabilities Initiative, we have also trained approximately 200 officers a year, both at the Center for Civil-Military Relations in Monterey, California, and through military training programmes. | С 1998 года мы, в рамках Инициативы по укреплению потенциала международного миротворчества, также готовим около 200 офицеров в год, как в Центре военно-гражданских взаимоотношений в Монтеррее, Калифорния, так и в рамках программ военной подготовки. |
| The program of direct relations between the Plant and milk producers enables the Plant to make fair settlements with milk suppliers, the amount and quality of milk supplied being taken into account. | Преимуществом схемы прямых взаимоотношений комбината и производителей молока является справедливый расчет со сдатчиками молока, при котором учитывается количество и сортность сдаваемого молока. |
| The secondary programme explores the same topics in greater depth and includes a specific course on relations between Africa and Europe, the evolution of the trade routes and trading posts and the beginnings of the triangular trade. | Программа для средней школы предусматривает более глубокое изучение этих же тем и включает специальный курс, посвященный связям между Африкой и Европой, постепенному изменению маршрутов торговли, торговым постам и началу трехсторонней торговли. |
| To strengthen the United Nations contact with citizens by providing increased resources for NGO relations offices throughout the United Nations system and by enhancing the United Nations network of information centres, as an indispensable resource in mobilizing support for the United Nations among the world's peoples. | укреплять контакты Организации Объединенных Наций с гражданами посредством предоставления большего объема ресурсов отделениям по связям с неправительственными организациями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также посредством укрепления сети информационных центров Организации Объединенных Наций в качестве необходимого механизма мобилизации поддержки деятельности Организации среди народов мира; |
| He was transferred to the Section for Relations with States on 15 September 2006. | Мёрфи был переведён в Секцию по связям с государствами 15 сентября 2006 года. |
| In 2005 the Legislative Chamber's Committee on International Affairs and Inter-parliamentary Relations, in cooperation with the National Centre for Human Rights, the Parliamentary Ombudsman and law-enforcement agencies, monitored the application of the Convention in Tashkent province. | Так, в 2005 году Комитет Законодательной палаты по международным делам и межпарламентским связям провел совместно с Национальным центром Республики Узбекистан по правам человека, Омбудсменом и правоохранительными органами мониторинг исполнения данной Конвенции в Ташкентской области. |
| Training of 150 Sierra Leone police officers in the specialist units of Criminal Investigations Department, Commercial Crime, Drugs and Narcotics Control Unit, Interpol, Family Support Unit and Community Relations Department | Подготовка 150 сотрудников специализированных подразделений Департамента уголовных расследований, а также подразделений по борьбе с экономическими преступлениями, контролю над наркотическими средствами, поддержке семей и связям с общественностью |
| A starting point for increased cooperation could be to identify a small group of donors with shared priorities and good working relations. | В качестве первого шага на пути к расширению сотрудничества можно было бы выделить небольшую группу доноров, имеющих общие приоритеты и хорошие рабочие взаимоотношения. |
| Throughout its existence, member States have been able to strengthen their mutual relations and their activities outside the region through initiatives relating to consultations and coordination as well as to intra-regional cooperation. | За время ее существования государства-члены смогли укрепить свои взаимоотношения и свою деятельность за пределами региона благодаря инициативам, связанным с проведением консультаций и осуществлением координации и внутрирегионального сотрудничества. |
| However, for transition economies it will be necessary to maintain a relatively high degree of public financing of standardization and metrology activities until such services have developed closer working relations with the restructured industrial and trade partners. | Однако в странах с переходной экономикой нужно поддерживать относительно высокий уровень государственного финансирования деятельности в области стандартизации и метрологии, пока такие службы не наладят более тесные рабочие взаимоотношения с перестроившимися предприятиями-партнерами в промышленности и сфере торговли. |
| The Commission's analysis should have better reflected the differences between States and international organizations and the fact that the latter's competencies, powers and relations with their member States varied from organization to organization. | Проведенное Комиссией исследование должно было лучше отразить различия между государствами и международными организациями, а также тот факт, что компетенции и полномочия международных организаций и их взаимоотношения с соответствующими государствами-членами различаются в зависимости от конкретной организации. |
| UNAMSIL was informed by RUF-affiliated sources, however, that the Government of Liberia continued to maintain relations with RUF. | Однако МООНСЛ получила из источников, связанных с ОРФ, сообщение о том, что правительство Либерии продолжает поддерживать взаимоотношения с ОРФ. |
| This may be true, for example, of holders of technical ministerial portfolios exercising powers in their field of competence in the area of foreign relations, and even of certain officials . | Это может быть, например, в случае обладателей технических министерских портфелей, осуществляющих в области внешних сношений полномочия в пределах своей компетенции, и даже в случае некоторых чиновников . |
| The Special Representative of the Secretary-General is assisted by one Special Assistant and a Political Affairs Officer, for the drafting of correspondence and in his relations with ministers and senior officials of the Government of Afghanistan, and by two Administrative Assistants). | Специальному представителю Генерального секретаря оказывают помощь специальный помощник и сотрудник по политическим вопросам - по вопросам подготовки проектов писем и осуществления сношений с министрами и старшими должностными лицами в правительстве Афганистана - и два помощника по административным вопросам. |
| Hasmy Agama Executive Chairman of the Institute of Diplomacy and Foreign Relations Ministry of Foreign Affairs of Malaysia Putrajaya, Malaysia | Хасми Агама Исполнительный председатель Института дипломатии и внешних сношений Министерство иностранных дел Малайзии Путраджайя, Малайзия |
| Five new agencies have signed the Host Country Relations Services Service Level Agreement and two new agencies have signed the Travel Services service level agreement bringing the total to 28 and 11, respectively, for the two common services. | Пять новых учреждений подписали соглашение об уровне обслуживания в рамках сношений со страной пребывания, и два новых учреждения подписали соглашение об уровне обслуживания, связанного с организацией поездок, в результате чего по двум видам общего обслуживания их число возросло соответственно до 28 и 11. |
| It is a sophisticated international legal framework that speaks to all challenges to humanity, from State-to-State relations to human dignity and development. | Она служит развитой международно-правовой базой, позволяющей реагировать на все проблемы, с которыми сталкивается человечество в самых различных областях - от межгосударственных сношений до защиты человеческого достоинства и развития. |
| Current economic problems were due to inequitable international economic relations and created political and social instability, thereby posing a threat to world peace and stability. | Нынешние экономические проблемы обусловлены несправедливыми международными экономическими отношениями и вызывают политическую и социальную нестабильность, создавая тем самым угрозу международному миру и стабильности. |
| This is young colleague, comrade, he came to find out about relations here. | Это молодой коллега, товарищ, пришёл ознакомиться с отношениями в нашей школе. |
| As to the question regarding equal treatment in terms of penalties, he explained that Yemeni society was characterized by relations based on charity, love and compassion. | Что касается вопроса о равном обращении при наказании, он поясняет, что йеменское общество характеризуется отношениями, основанными на милосердии, любви и сострадании. |
| While one Member State with the status of permanent neutrality has endorsed the current content of the draft article, another would like a clear distinction to be drawn between relations between belligerent States and those between belligerent States and other States. | В то время как одно из государств-членов, обладающее статусом постоянного нейтралитета, одобряет нынешнее содержание проекта статьи, другое государство хотело бы, чтобы было проведено четкое различие между отношениями среди воюющих государств и отношениями между воюющими и другими государствами. |
| Before I leave, I will be speaking with other ambassadors, but I wanted to see you first because of our current good relations with Minbar. | Я встречусь со всеми остальными послами, но я хотел увидеть Вас в первую очередь из-за нашими хорошими отношениями с Мимбаром. |
| He took part in the drafting of the Tanzania legislation to incorporate into national law the 1961 and 1963 Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, respectively. | Принимал участие в составлении танзанийского законодательства, призванного отразить в отечественном праве положения Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях. |
| Paragraph 3 on consular assistance to aliens subject to expulsion, which reflects article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, has to be read in the light of the latter provision as interpreted by the International Court of Justice. | Пункт З, касающийся оказания консульской помощи подлежащим высылке иностранцам и отражающий положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, следует читать с учетом толкования указанной статьи Международным Судом. |
| The Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, concerning the Compulsory Settlement of Disputes, adopted in 1961, contains a procedure which is substantially identical to that proposed by the Commission. | Факультативный протокол к Венской конвенции о дипломатических сношениях об обязательном урегулировании споров, принятый в 1961 году, предусматривает процедуру, которая в целом является идентичной той, которая была предложена Комиссией. |
| When they detained the Bolivian conscripts, the Chilean authorities impeded or ignored those individuals' right to timely consular assistance, thereby violating the Vienna Convention on Consular Relations. | Арест боливийских военнослужащих представителями чилийских властей был совершен в нарушение положений Венской конвенции о консульских сношениях, поскольку им было отказано в безотлагательном доступе к консульскому должностному лицу. |
| The principle, and its practical significance, is also recognized by Briggs and by Aust. Whiteman's Digest quotes the 1965 version of the American Law Institute Restatement of the Law Second, Foreign Relations Law of the United States | Этот принцип и его практическое значение также признаются Бриггсом и Аустом. В сборнике Уайтмена цитируется вариант статьи 1571965 года, содержащийся в Своде права Американского института права, второй том, Закон Соединенных Штатов Америки о внешних сношениях: |
| The most recent mission, which met with a broad spectrum of representatives of human rights organizations in Laayoune, was composed of members of an ad hoc delegation for Western Sahara and of a delegation for relations with the countries of the Maghreb. | В число участников последней по времени миссии, которые провели встречи с широким кругом представителей правозащитных организаций в Эль-Аюне, входили члены специальной делегации по Западной Сахаре и делегации по сношениям со странами Магриба. |
| 1991-1994 President of the Foreign Relations Commission of the Legislative Assembly | 1991-1994 годы Председатель Комиссии по внешним сношениям Законодательной Ассамблеи |
| THE COMMITTEE ON RELATIONS WITH THE HOST COUNTRY | ОТ 14 АВГУСТА 1995 ГОДА НА ИМЯ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КОМИТЕТА ПО СНОШЕНИЯМ |
| In conclusion, I would like to acknowledge the presence of the Secretary General of the Council of Europe, Mr. Walter Schwimmer, as well as that of members of the Political Affairs Committee and of the Sub-Committee on Relations with Non-Member Countries of the Parliamentary Assembly. | В заключение хотелось бы отметить присутствие здесь генерального секретаря Совета Европы г-на Вальтера Швиммера, а также членов Комитета по политическим вопросам и Подкомитета по сношениям со странами, не являющимися членами Парламентской ассамблеи. |
| For example, in Vienna, the issue of establishing a joint committee/forum on relations with the host country was studied and it was concluded that organizations would not necessarily benefit from the establishment of a committee. | Например, в Вене по результатам изучения вопроса о создании совместного комитета/форума по сношениям со страной пребывания было принято решение о том, что создание такого комитета не обязательно пойдет на пользу организациям. |
| Monitoring the functions of the entire public administration, the institution of the People's Advocate guarantees equal treatment of individuals in their relations with the public administration. | Осуществляя контроль за функционированием всей государственной административной системы, институт Народного адвоката гарантирует равное обращение с лицами в их взаимоотношениях с государственными административными органами. |
| Additional information on legislative measures to ensure that, in mutual relations with parents, priority is given to the best interests of the child may be found in Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Дополнительная информация о законодательном обеспечении приоритета наилучших интересов ребенка во взаимоотношениях с родителями содержится во втором периодическом докладе Грузии по МПГПП. |
| The Council could, and should, be more active, more creative and more demanding in its relations with a Commission that now has an expanded agenda of six countries. | Совет мог бы и должен действовать активней, изобретательней и требовательней в его взаимоотношениях с Комиссией именно сейчас, когда ее повестка дня расширилась до шести стран. |
| Equally important are American actions that show the high priority that the US gives to the alliance, and its guarantees not to engage in what Japan fears will be "Japan-passing" in its relations with Asia. | В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях. |
| "In their mutual relations, Parties which are members of the European Community shall apply Community rules and shall not therefore apply the rules arising from this Convention except insofar as there is no Community rule governing the particular subject concerned." | "Участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества в своих взаимоотношениях применяют правовые нормы Сообщества и поэтому соблюдают правила настоящей Конвенции только в тех случаях, когда отсутствует правовая норма Сообщества, регулирующая данный вопрос". |
| The Mission's public information efforts and relations with the general public could be improved. | Деятельность Миссии в области общественной информации и ее связь с общественностью можно было бы улучшить. |
| The incumbent will support operations through alternative avenues of communication to radio broadcasting media and will be more aggressive with video, publications and media relations actions. | Сотрудник на этой должности будет оказывать содействие операциям с помощью различных средств радиовещания и более активно использовать для этого видеоматериалы и публикации, а также поддерживать связь со средствами массовой информации. |
| My delegation expresses its satisfaction with paragraph 9 of the report, which indicates that the excellent communication that has characterized the relations between Timor-Leste and Indonesia continued over the reporting period, supported by commitment at the highest political levels on both sides. | Моя делегация выражает удовлетворение в связи с содержащимся в пункте 9 доклада указанием на то, что в течение отчетного периода сохранялась прекрасная связь, которой характеризуются отношения между Тимором-Лешти и Индонезией, которую подкрепляет обязательство, принятое на самом высоком политическом уровне с обеих сторон. |
| Relations with Other Organizations: The ECO has signed a Memorandum of Understanding with the Islamic Development Bank (IsDB). | Связь с другими организациями: ОЭС подписала меморандум о взаимопонимании с Исламским банком развития (ИБР). |
| I am C-3PO, human-cyborg relations. | Я - С-ЗРО, связь между людьми и киборгами. |
| Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
| Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
| The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
| Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. | Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п. |
| After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. | После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции. |