Gender - the social aspect of relations between men and women that is manifest in all spheres of the life of the society. | Гендер - социальный аспект отношений между мужчинами и женщинами, который проявляется во всех сферах жизни общества. |
The basic idea of this approach is to create our own model of economic development that brings together the rules of market relations. | Данный подход нацелен, главным образом, на построение нашей собственной модели экономического развития, которая объединила бы целый ряд правил, касающихся рыночных отношений. |
Since the end of the cold war, far-reaching changes have occurred on the international scene, especially in the area of relations between States. | После окончания «холодной войны» на международной сцене происходят изменения с далеко идущими последствиями, в особенности в области отношений между государствами. |
It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. | Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом. |
Promotion of Canadian economic and cultural relations with California and other states | Отвечал за развитие экономических и культурных отношений Канады с Калифорнией и другими штатами |
Calls upon the transitional government to restore fully Liberia's relations with its neighbours and to normalize Liberia's relations with the international community; | призывает переходное правительство в полной мере восстановить отношения Либерии с ее соседями и нормализовать отношения Либерии с международным сообществом; |
The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. | Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
The achievement of equitable and mutually beneficial relations between indigenous peoples and corporations is based on the recognition of indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources. | Справедливые и взаимовыгодные отношения между коренными народами и корпорациями строятся на основе признания прав коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы. |
The above examples indicate that an efficient dispute resolution framework for microfinance users would require "laws and regulations governing relations between service providers and users and [ensuring] fairness, transparency and recourse rights". | Вышеприведенные примеры показывают, что для создания эффективных рамок урегулирования споров для клиентов системы микрофинансирования потребуется разработка "законов и нормативных актов, регулирующих отношения между поставщиками услуг и пользователями и [обеспечивающих] справедливость, прозрачность и право на средства защиты". |
The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. | Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
On the other hand, legal certainty in treaty relations required a formal act on the basis of which other States parties could assess the treaty's susceptibility to termination. | С другой стороны, правовая определенность в договорных отношениях требует выполнения формального действия, на основании которого другие государства-участники смогут оценить подверженность договора прекращению. |
The new Cabinet has expressed its commitment to turning a new page in relation to both service delivery for the people and improving relations with the international community, as well as with the Sudan. | Новый кабинет заявил о своем твердом намерении пересмотреть подход к оказанию услуг населению и открыть новую страницу в отношениях как с международным сообществом, так и с Суданом. |
The State of Guatemala has positive domestic law on equality in marriage and family relations, for instance, the Constitution, the Social Development Act and the Act on Enhancing and Advancing the Status of Women. | Законодательство Гватемалы, в частности Конституция Республики, Закон о повышении роли и всестороннем улучшении положения женщин и Закон о социальном развитии закрепляют равенство супругов в браке и семейных отношениях. |
It is the responsibility of all to become aware of the common destiny of humankind so as to promote the implementation of common policies to guarantee justice in relations among human beings, as well as support harmonious relationships between humankind and the environment and among States. | Для того чтобы оказывать содействие проведению общей политики в области обеспечения справедливости в отношениях между людьми, установления гармоничных отношений между человеком и окружающей средой, а также между государствами, мы все должны осознать, что все люди на земле связаны одной судьбой. |
The Race Relations Act 1976 provides protection for individuals against racial discrimination in employment. | Закон 1976 года о расовых отношениях предусматривает защиту любого лица от расовой дискриминации на работе. |
Promoting healthy relations and understanding among nations will best equip us to meet future challenges and to respond to them in a way that will benefit all of humanity. | Содействие здоровым отношениям и взаимопониманию поможет нам максимально эффективно встречать будущие вызовы и отвечать на них таким образом, чтобы это соответствовало интересам всего человечества. |
We guarantee that the seriousness with which we completed the EU questionnaire and our responsible approach to our relations with all European Union institutions and member countries will remain the hallmarks of our efforts to earn the status of candidate country at the earliest possible date. | Мы гарантируем, что серьезность, с которой мы подошли к заполнению анкеты ЕС, и наш ответственный подход к нашим отношениям со всеми институтами и странами - членами Европейского союза будут по-прежнему характеризовать наши усилия, направленные на то, чтобы как можно скорее получить статус страны-кандидата. |
Mr. PILLAI expressed appreciation for the establishment of the Ethnic Relations Commission. | Г-н ПИЛЛАИ положительно оценивает учреждение Комиссии по межэтническим отношениям. |
These courses focus on human rights, military sociology and army-society relations. | Центральное внимание в рамках этих курсов уделяется правам человека, военной социологии и отношениям между армией и обществом. |
This used to be an Argus safe house, and as you can tell from Amero-Russian relations, it hasn't been used much lately. | Раньше это было убежище аргуса, и судя по отношениям России и Америки, его давно не использовали. |
CECOEDECON has no specific relations with international organizations, but it works actively with the Voluntary Action Network India, which has ECOSOC special consultative status. | ЦЕКОЕДЕКОН не имеет непосредственных связей с международными организациями, но активно работает с Сетью добровольных инициатив Индии, имеющей специальный консультативный статус при ЭКОСОС. |
At the same time, we will use the framework provided by the MYFF and subsequent work to strengthen relations with donor countries based on anticipated results and outcomes. | В то же время мы будем использовать рамки, обеспечиваемые МРФ и последующей работой, для укрепления связей со странами-донорами на основе ожидаемых результатов. |
In addition, it noted that the fact that there was only a relatively small number of officers in the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations responsible for the activities under the Convention, which could also be an obstacle to producing all the requested outcomes. | Он также отметил, что в Министерстве внешней торговли и экономических связей мероприятиями, предусмотренными Конвенцией, занимаются лишь сравнительно немногие сотрудники, что также может препятствовать достижению всех требуемых результатов. |
Mr. Rivas Posada said that he did not see how the issue of anonymity of members of the task force and special rapporteurs was related to the subject being discussed, which was the strategy of Committee relations with the media. | Г-н Ривас Посада говорит, что он не понимает, каким образом вопрос об анонимности членов целевых групп и специальных докладчиков связан с обсуждаемой темой - стратегический подход Комитета в отношении связей со средствами массовой информации. |
Concurrent with the measures to reopen the rebel-controlled north, the Government has also initiated efforts to repair relations and restore trade links with the neighbouring countries Burkina Faso and Mali, which had been disrupted during the conflict. | Одновременно с мерами по восстановлению связей с контролируемыми повстанцами северными районами правительство также выступило инициатором усилий по улучшению отношений и восстановлению торговых связей с соседними странами - Буркина-Фасо и Мали, которые были разорваны в период конфликта. |
In a region that is small and homogenous in many aspects, but that lacks developed economic relations, it is important to create the necessary technical links for strengthening economic relations. | В регионе, который является небольшим и однородным во многих отношениях, но в котором пока еще отсутствуют достаточно развитые экономические отношения, важно создать необходимые технические связи для укрепления экономических отношений. |
Reservations and objections thereto created bilateral legal relations between the receiving and objecting State in respect of their obligations arising from the treaty. | Оговорки и возражения к ним создают двусторонние правовые отношения между принимающим оговорку и возражающим против нее государствами в связи с их обязательствами, возникающими на основе договора. |
The Citizenship and Migration Board has long-term relations with institutions in many countries whose competence includes the implementation of migration and asylum policy. | Совет поддерживает многолетние связи с учреждениями во многих странах мира, в чью компетенцию входит осуществление политики в области миграции и предоставления убежища. |
In the context of State to State relations, restitution plays a vital role in principle, especially because of its close relation to the question of the performance of international obligations. | В контексте межгосударственных отношений реституция в принципе играет жизненно важную роль, особенно в силу своей тесной связи с вопросом выполнения международных обязательств. |
Van de Perre (who had received a law degree) is best remembered for his role as a diplomat in the relations of the Dutch Republic with the Commonwealth of England around the First Anglo-Dutch War. | Ван де Перре, имевший юридическое образование, чаще всего упоминается в связи с его ролью в отношениях между Голландской и Английской республиками во время Первой англо-голландской войны. |
The problems of detecting, investigating and preventing non-regulation relations between military personnel are the subject of research by the National Procuratorial Academy. | Проблемы раскрытия, расследования и предупреждения неуставных взаимоотношений среди военнослужащих в Украине являются предметом научных разработок Национальной академии прокуратуры Украины. |
The country teams are also conducting national research on the consequences of international migration for inter-group relations, including relations with indigenous people. | Участвующие в этой программе группы специалистов также исследуют на национальном уровне последствия международной миграции для межгрупповых взаимоотношений, включая отношения с коренным населением. |
25C. The main objective in the area of staff-management relations is to ensure and facilitate the effective functioning of the machinery for dealing with a wide variety of such issues. | 25С. Основная цель в области взаимоотношений персонала и администрации заключается в обеспечении эффективного функционирования механизма решения широкого круга таких вопросов. |
The outcome of these efforts has been a decline of 0.9 per cent in the number of breaches of service regulations on personal relations recorded in the first half of the current year. | Следствием предпринятых усилий явилось сокращение на 0,9% зарегистрированных в первом полугодии с.г. нарушений уставных правил взаимоотношений между военнослужащими. |
Further promote and project Latin American and Caribbean interests and concerns regarding the main issues of the international agenda and the intra-CELAC coordination regarding the Community's relations and rapprochement with other countries, groups of countries and international organizations. | Продолжать отстаивать интересы и поднимать вопросы, вызывающие обеспокоенность стран Латинской Америки и Карибского бассейна, по основным пунктам международной повестки дня в сфере сотрудничества и координации в рамках СЕЛАК в отношении сближения и налаживания взаимоотношений с другими странами, группами стран и международными организациями. |
The Minister for the Promotion of Civic Responsibility in charge of relations with the Parliament of the Central African Republic made a statement. | С заявлением выступил министр по вопросам развития политической культуры и связям с парламентом Центральноафриканской Республики. |
Since 2000 the central Government and local government authorities have had councils on relations with religious associations. | С 2000 года при Правительстве и местных исполнительных органах действуют советы по связям с религиозными объединениями. |
The Community Relations Service at the Department of Justice works on engagement with members of diverse communities, encouraging the creation of collaborative networks, and creating mechanisms to work with communities on potential areas of racial and ethnic conflict. | Служба по связям с общинами в составе министерства юстиции занимается налаживанием и поддержанием связей с членами различных общин, поощряя создание сетей взаимодействия и устанавливая механизмы для работы с общинами в потенциальных областях, чреватых расовыми и этническими конфликтами. |
The Minister for Relations and Daw Aung San Suu Kyi indicated separately to the Special Adviser their understanding that the dialogue initiated between them would continue based on regular discussions and notwithstanding any differences of view that might arise. | Министр по связям и г-жа Аунг Сан Су Чжи в отдельности высказали Специальному советнику свое понимание того, что начатый между ними диалог будет продолжен на основе регулярных дискуссий и невзирая на разногласия, которые могут возникнуть между ними. |
(c) In December 2006, the Committee on International Affairs and Inter-parliamentary Relations of the legislative chamber of the Oliy Majlis of Uzbekistan organized a round table on improving legislation for the implementation of the Convention against Torture; | с) в декабре 2006 года Комитетом по международным делам и межпарламентским связям Законодательной палаты Олий Мажлиса проведён круглый стол на тему "Совершенствование законодательства по исполнению Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания"; |
There has been significant progress in other areas as well, including relations between Timor-Leste and its neighbours. | Значительный прогресс достигнут также в других областях, включая взаимоотношения между Тимором-Лешти и его соседями. |
All this occurred against the background of repeated statements by the political leaders of the Russian Federation concerning their intention to improve mutual relations with the neighbouring State. | И все это на фоне не раз прозвучавших из уст политических руководителей России об их намерениях улучшить взаимоотношения с соседним государством. |
In that document, the two parties reaffirmed their determination to reinforce and consolidate their relations on the basis of mutual respect for their sovereignty and independence. | В этом документе две стороны вновь подтвердили свою решимость укреплять и расширять их взаимоотношения на основе взаимного уважения, суверенитета и независимости. |
The Presidents are convinced that Central Asia will occupy a fitting place in the world civilization of the coming millennium as an economically developed region where friendly and fraternal relations among peoples and States flourish and prosper. | Президенты убеждены в том, что Центральная Азия займет достойное место в мировой цивилизации следующего тысячелетия как экономически развитый регион, где процветают дружественные и братские взаимоотношения между народами и государствами. |
As we bring to an end the special relations between the United Nations and the Republic of Namibia and the special programmes, we may be tempted to proclaim that we are closing a chapter. | По мере того, как мы завершаем особые взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и Республикой Намибией, а также специальными программами для нее, у нас мог бы возникнуть соблазн провозгласить, что мы закрываем одну из глав. |
In that connection, her delegation believed that the scope of the Secretary-General's report should be extended to include all the multilateral instruments relating to diplomatic immunities and prerogatives and diplomatic and consular relations. | В этой связи ее делегация считает, что необходимо расширить охват доклада Генерального секретаря в целях включения всех многосторонних документов, касающихся дипломатических иммунитетов и прерогатив и дипломатических и консульских сношений. |
In order for the codification exercise to be effective, its results should be embodied in multilateral conventions, as had been the case with the law of treaties and the law of diplomatic and consular relations. | Для того чтобы кодификация была успешной, ее результаты должны получать закрепление в многосторонних конвенциях, как это было в случае с правом международных договоров и правом дипломатических и консульских сношений. |
1959-1963: Legal adviser of the Department for Foreign Relations, USSR, Ministry of Civil Aviation. | 1959-1963 годы: юрисконсульт отдела внешних сношений министерства гражданской авиации СССР |
While this case may be viewed as an affirmation of the continued applicability of a treaty of friendship and commerce, the 1923 Treaty also concerned consular relations and hence may serve as evidence of the survival of agreements on consular relations. Chapter VII | Хотя это дело можно рассматривать как подтверждение продолжения применимости договора о дружбе и торговле, договор 1923 года касался также консульских сношений и, соответственно, может являться примером выживания соглашений о консульских сношениях. |
A prison sentence of one to six years shall be imposed on anyone procuring or unduly obtaining secret political or security-related information concerning the nation's defence forces or its foreign relations. | Наказывается тюремным заключением на срок от одного до шести лет лицо, неправомерным образом получающее или добывающее секретную политическую информацию или информацию по вопросам безопасности, касающуюся средств обороны или внешних сношений страны». |
Both countries enjoyed recently developed close relations in trade, culture, and economy. | Обе страны довольны тесными отношениями в области торговли, культуры и экономики. |
To oversee relations between the Central and Regional/Local Government; | осуществлять надзор за отношениями между центральными и региональными/местными органами власти; |
Marxists argued that the advance of technology laid the groundwork not only for the creation of a new society, with different property relations, but also for the emergence of new human beings reconnected to nature and themselves. | Марксисты утверждали, что развитие технологии заложило основу не только для создания нового общества, с различными отношениями собственности, но и для появления новых людей соединённых с природой и с собой. |
Although our foreign policy is based on brotherhood in South America and Latin America, we will not neglect our political, trade and cooperation relations with other regions of the globe. | Хотя наша внешняя политика основана на братских отношениях со странами Южной Америки и Латинской Америки, мы не пренебрегаем и отношениями политического и торгового сотрудничества с другими регионами мира. |
The Employment Relations Act retains protections against unjustified dismissal and disadvantage by an unjustifiable action of an employer, and provides that all employment agreements must contain an explanation of the services available for the resolution of employment relationship problems, including personal grievances. | Закон о трудовых отношениях сохраняет гарантии от необоснованных увольнений и неправомерных действий со стороны работодателя, а также предусматривает, что все трудовые соглашения должны содержать разъяснение относительно имеющихся служб урегулирования проблем, связанных с трудовыми отношениями, включая личные жалобы. |
Such restrictions constitute flagrant violations of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Headquarter Agreements and international law. | Введение подобных ограничений представляет собой грубое нарушение Венской конвенции о дипломатических сношениях, Соглашения о местоположении Центральных учреждений и норм международного права. |
The Rio Group strongly urges that the inviolability of the diplomatic mission of Brazil in Tegucigalpa should be secured in strict compliance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Группа Рио обращается с настоятельным призывом гарантировать неприкосновенность дипломатического представительства Бразилии в Тегусигальпе в строгом соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Almost all responding States emphasized that their national practices regarding the obligation to inform smuggled migrants under detention without delay about their right to communicate with consular officers were in compliance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Consular Relations. | Почти все государства, представившие ответы, подчеркивали, что их национальная практика в отношении обязательства незамедлительно информировать взятых под стражу незаконно ввезенных мигрантов об их праве на сношения с консульскими должностными лицами отвечает соответствующим положениям Венской конвенции о консульских сношениях. |
Under article 41 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and article 55 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, all persons referred to in those articles have the duty to respect the laws and regulations, including labour laws, of the host country. | Согласно статье 41 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и статье 55 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года все лица, упоминаемые в этих статьях, обязаны уважать законы и постановления, включая соблюдение трудового законодательства, государства пребывания. |
213, understanding "consular assistance" to mean access consistent with Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations and similar provisions in bilateral consular agreements. | 213, если термин "консульская помощь" означает доступ, соответствующий статье 3 Венской конвенции о консульских сношениях и аналогичным положениям двусторонних консульских соглашений; |
In May 1982, the Committee on Relations with the Host Country adopted a detailed list of topics for its consideration. | В мае 1982 года Комитет по сношениям со страной пребывания утвердил подробный перечень вопросов для своего рассмотрения. |
Mr. LAVROV (Russian Federation) said that over the 25 years of its existence the Committee on Relations with the Host Country had successfully addressed problems of the daily activities of permanent missions to the United Nations. | Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что за 25 лет своего существования Комитет по сношениям со страной пребывания добился успехов в решении проблем, возникающих в каждодневной деятельности постоянных представительств при Организации Объединенных Наций. |
I request that you, in your capacity as Chairman of the Committee on Relations with the Host Country, circulate the present letter and its annex as a document of the Committee. | Прошу Вас в Вашем качестве Председателя Комитета по сношениям со страной пребывания распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве документа Комитета. |
Mr. Qu Wensheng (China) welcomed the fact that the Committee on Relations with the Host Country had considered the question of its composition transparently, and he supported the Committee's recommendation to increase its membership by four. | Г-н ЦЮ ВЕНЬШЕНЬ (Китай) выражает удовлетворение в связи с тем, что Комитет по сношениям со страной пребывания рассмотрел вопрос о своем составе в духе транспарентности, и он поддерживает рекомендацию Комитета добавить в состав Комитета четырех членов. |
I should be grateful if you would bring this matter to the attention of the Committee on Relations with the Host Country and have the present letter and its annexes circulated as a document of the Committee. | Буду признателен за доведение этого вопроса до сведения членов Комитета по сношениям со страной пребывания и распространение настоящего письма и приложений к нему в качестве документа Комитета. |
Certain positive developments in our trade and economic relations have been observed in recent years. | В последние годы наблюдается определенная положительная динамика в наших торгово-экономических взаимоотношениях. |
Progress needs to be achieved at all levels with the armed opposition and the political opposition and with regard to relations between Chad and the Sudan. | Прогресса нужно добиваться на всех уровнях - как с вооруженной, так и с политической оппозицией и во взаимоотношениях Чада с Суданом. |
(c) Further noted the information from the EC highlighting current work on the review of "New Approach/Modular Approach" techniques and on relations with the Russian Federation in the standards and regulatory area; | с) отметила также представленную ЕС информацию о текущей работе по пересмотру методики "нового подхода/модульного подхода" и о взаимоотношениях с Российской Федерацией в области стандартов и нормативного регулирования; |
It was not clear to her that the removal of such provisions had even been proposed in the Domestic Relations Bill, and she would like to know how the Government planned to address them. | Ей не ясно, было ли предложено в законопроекте о бытовых взаимоотношениях устранение этих положений, и она хотела бы знать, каким образом правительство планирует снять их. |
We support the reforms and specific measures designed to simplify procedures and formalities so that they are not obstacles to relations with landlocked developing countries, but become effective instruments of cooperation. | Мы поддерживаем реформы и конкретные меры, призванные упростить различные процедуры и правила, с тем чтобы устранить препятствия во взаимоотношениях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и создать эффективные инструменты для развития сотрудничества. |
HIC maintains relations with many UNDP programmes and activities. | МКХ поддерживает связь с многими программами и мероприятиями ПРООН. |
In addition to what its contribution to establishing a competent, impartial and effective judicial system, it maintains good relations with the Haitian National Police. | Помимо вклада в создание компетентной, беспристрастной и эффективной судебной системы, она поддерживает тесную связь с национальной полицией Гаити. |
Despite Martino's ties to the Latin Emperor, while Andronikos II reigned relations with the Byzantine Empire remained good, and the lease of Chios was renewed in 1324. | Несмотря на связь между Мартино и титулярным латинским императором, отношения с византийским императором Андроником II оставались хорошими, и власть итальянской династии на Хиосе была продлена в 1324 году. |
In 2004, elected President of the International Coordination Committee for National Human Rights Institutions (ICC), a network coordinating the relations between the United Nations and national institutions at the United Nations Commission on Human Rights and other relevant United Nations institutions | В 2004 году избран председателем Международного координационного комитета национальных институтов по правам человека (НИПЧ) - сети институтов, которая координирует связь между Организацией Объединенных Наций, национальными институтами, представленными в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций |
The Press Unit remained responsible for press affairs, including media logistics, media monitoring and relations with media representatives. | Группа по связям с прессой по-прежнему отвечала за связь с прессой, в том числе за обеспечение технической стороны работы средств массовой информации, наблюдение за материалами средств массовой информации и поддержание отношений с представителями средств массовой информации. |
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. | Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов. |
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. | После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции. |