In the interest of common development, we call for the abolition of protectionism and of discrimination in international economic relations and trade. | В интересах общего развития мы призываем к отмене протекционизма и дискриминации в области международных экономических отношений и торговли. |
One of the key effects of the improved gender relations is a reported reduction in domestic violence. Awareness-raising | Одним из основных результатов улучшения гендерных отношений являются данные о снижении домашнего насилия. |
Given the strategic position of Mongolia in North-East Asia, the country has adopted a policy of friendly relations with its neighbours, including those of the Korean peninsula. | Учитывая свое стратегическое положение в Юго-Восточной Азии, Монголия проводит политику дружественных отношений со своими соседями, включая страны на Корейского полуострова. |
It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. | Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом. |
The basic idea of this approach is to create our own model of economic development that brings together the rules of market relations. | Данный подход нацелен, главным образом, на построение нашей собственной модели экономического развития, которая объединила бы целый ряд правил, касающихся рыночных отношений. |
Foreign trade relations between the Republic of Belarus and EU candidate countries are on the whole developing vigorously. | В целом внешнеторговые отношения между Республикой Беларусь и странами-кандидатами на вступление в Европейский союз развиваются динамично. |
The themes chosen are partly related to the Lisbon indicators, but also cover more general background indicators, as well as the financial relations with the EU. | Анализируемые вопросы частично связаны с Лиссабонскими показателями, однако также охватывают более общие базовые показатели и финансовые отношения с ЕС. |
Emphasizing that the question of Western Sahara could not be resolved unless Morocco and Algeria improved their bilateral relations, he encouraged the two States as well to continue to engage in constructive dialogue. | Подчеркивая, что вопрос о Западной Сахаре не может быть решен, пока Марокко и Алжир не улучшат свои двусторонние отношения, он призывает оба государства также продолжать участвовать в конструктивном диалоге. |
China had committed to granting zero tariff treatment to 97 per cent of taxable items imported from the least developed countries with whom it had diplomatic relations. | Китай взял на себя обязательство ввести беспошлинный режим для 97 процентов наименований облагаемых налогом товаров, импортируемых из наименее развитых стран, с которыми он поддерживает дипломатические отношения. |
He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. | Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения. |
Recent progress in UNMIK's relations with Belgrade, as set forth in the common document of 5 November 2001, attests to this. | Об этом свидетельствует недавний прогресс в отношениях МООНК с Белградом, подтвержденный совместным коммюнике от 5 ноября 2001 года. |
The representative replied that among the strategies to address the inferior status of women in Ugandan society, the Government had embarked on a process of reforming the laws on domestic relations. | Представитель ответил, что в рамках рассмотрения вопроса о подчиненном положении женщин в угандийском обществе правительство осуществляет процесс реформы законов о семейных отношениях. |
A further referendum would be held to decide on one of seven political options within the following categories: (a) statehood and incorporated status; (b) compact of federal relations or commonwealth and status quo; and (c) free association and independence. | Далее будет проведен референдум для определения одного из семи политических вариантов, которые сводятся к следующим категориям: а) статус штата и присоединившейся территории; Ь) компакт о федеральных отношениях или содружество и статус-кво; с) свободная ассоциация и независимость. |
This study was conducted by the Research Section of the Specialized Information Unit of INAMU and explores the constraints on indigenous women's ability to exercise their rights as citizens in the context of family relations, employment, education, health and other spheres. | Исследование проведено группой исследований специализированного направления информации НИЖ и высвечивает те ограничения, на которые наталкиваются женщины из числа коренного населения в осуществлении ими своих прав граждан в семейных отношениях, на работе, в учебных заведениях, медицинских учреждениях и т.п.; |
Review of the Industrial Relations Act and the Labour Act | Обзор Закона о трудовых отношениях и Закона о труде |
The Constitution recognizes the right to strike as a constitutional right and regulates it as such in the chapter on economic and social relations. | Конституция признает право на забастовку в качестве конституционного права и регулирует его как таковое в главе, посвященной экономическим и социальным отношениям. |
Ms. Khan said that, despite constitutional guarantees of equality and proclamations of secularism, the persistence of religious and customary law in India, particularly with regard to family relations, was discriminatory. | Г-жа Хан говорит, что, несмотря на конституционные гарантии равенства и провозглашение атеизма, религиозное и обычное право в Индии, особенно применительно к семейным отношениям, носит дискриминационный характер. |
The Committee for Relations among the Communities has been established in accordance with Article 78 of the Constitution. | В соответствии со статьей 78 Конституции был создан Комитет по межобщинным отношениям. |
The Government also highlighted the Ethnic Relations Commission, which promotes equality and works to prevent discrimination through a variety of programmes. | Правительство также особо отмечает работу Комиссии по этническим отношениям, которая содействует обеспечению равноправия и способствует предотвращению дискриминации с помощью различных программ. |
The second panel began with remarks from Richard DalBello, Vice President of Government Relations at Intelsat General Corporation. Mr. DalBello examined how the commercial arena is reacting to the increased demand for orbital slots, and growing concerns about the potential for interference and collisions. | Второе экспертное заседание началось с выступления вице-президента "Интелсат дженерал корпорейшн" по отношениям с правительствами Ричарда Далбелло. Г-н Далбелло рассмотрел, как коммерческая сфера реагирует на возрастающий спрос на орбитальные слоты и на растущую озабоченность по поводу возможных помех и столкновений. |
In the Arctic, addressing trafficking and violence in small, relatively isolated indigenous communities has proved to be very challenging, owing to extended family relations and the obligations that arise from those relations. | В Арктике оказалось весьма сложно бороться с торговлей людьми и насилием в небольших, относительно изолированных общинах коренных народов из-за разветвленных семейных связей и обязательств, вытекающих из этих связей. |
Furthermore, the creation of centres of pedagogical support of Roma children and counselling of their families is scheduled, so as to support their school attendance and to reinforce the relations of the Roma family with school. | Кроме того, намечается создание центров педагогической поддержки детей рома и оказания консультативной помощи их семьям в целях стимулирования школьной посещаемости и укрепления связей между семьями рома и школой. |
The Special Rapporteur appeals to governments, international agencies and non-governmental organizations to press for free trade agreements and treaties, and multilateral, bilateral, regional and other agreements making for greater globalization of economic relations to include a chapter or special protocol on international cooperation. | Специальный докладчик призывает правительства, международные организации и неправительственные организации настойчиво добиваться того, чтобы в конвенциях, договорах о свободной торговле, многосторонних, двусторонних и региональных соглашениях и в других соглашениях, нацеленных на усиление глобализации экономических связей, содержалась глава или специальный протокол о международном сотрудничестве. |
That is why today we discussed strengthening our energy relations, and not only in oil and gas, though they were also on the agenda. | Мы действительно говорили о необходимости развития торгово-экономических связей. Они имеют позитивную тенденцию. |
(c) Whether it offers innovative approaches for overcoming existing barriers to the development by local businesses of methods of capitalization and management and of means of improving social relations and introducing new technology that are suited to the current needs and culture of each community. | с) создает ли она новые формы преодоления барьеров в местных общественно-экономических учреждениях для нахождения таких видов капитализации, управления, общественных связей и внедрения новых технологий, которые бы отвечали насущным потребностям и культурному складу каждого народа. |
The Secretary-General continues to believe that strong, constructive staff-management consultative relations have a beneficial effect on the functioning and activities of the global Secretariat. | Генеральный секретарь по-прежнему считает, что наличие прочной и конструктивной консультативной связи между персоналом и администрацией благоприятно сказывается на функционировании и деятельности глобального Секретариата. |
Since 2001, it has established relations with the following countries: Bangladesh, the Congo, Côte d'Ivoire and Lebanon. | С 2001 года были налажены связи с организациями в следующих странах: Бангладеш, Республика Конго, Кот-д'Ивуар и Ливан. |
The main responsibility in that regard devolves to the States that possess huge military arsenals, which should reduce those arsenals through the application of the rules of international law and the conduct of relations between States accordingly. | Основная ответственность в этой связи ложится на государства, которые обладают огромными военными арсеналами и которые должны сократить эти арсеналы посредством применения норм международного права и соблюдения соответствующих норм поведения в отношениях между государствами. |
Therefore, in the field of poverty statistics the objective is to establish relations between this phenomenon and its causes which are normally associated to variables such as education, employment, income distribution, demography and the geographical distribution of the population. | Поэтому в области статистики нищеты цель заключается в установлении связи между этим явлением и его причинами, которые обычно связаны с такими переменными, как образование, занятость, распределение дохода, демография и географическое распределение населения. |
His delegation therefore considered that the two institutions were developing along parallel lines and that the separate regulation of diplomatic protection as an appropriate vehicle for inter-State relations was not incompatible with the growing importance of human rights in modern international law. | В этой связи делегация Испании считает, что в обеих областях происходит параллельное развитие и что раздельное регулирование дипломатической защиты в качестве неотъемлемой части межгосударственных отношений не является несовместимым с защитой прав человека в современном международном праве. |
It also establishes the legislative procedure governing relations between parents and children, and the basis for their rights and responsibilities. | Также устанавливается законодательный порядок взаимоотношений родителей и детей, основания возникновения прав и обязанностей. |
Of course, promoting tolerance and understanding between cultures and religions is essential to harmonizing relations between nations and social groups. | Разумеется, поощрение терпимости и взаимопонимания между культурами и религиями очень важно для гармоничного развития взаимоотношений между странами и социальными группами. |
The Federal Government's strategy for establishing new relations with indigenous peoples included a reassignment of functions, a strengthening of institutions and established forums for discussion, consultation and indigenous participation. | Стратегия федерального правительства по налаживанию новых взаимоотношений с коренными народами предусматривает перераспределение функций, укрепление соответствующих ведомств и создание форумов взаимодействия, консультаций и обеспечения участия коренного населения. |
The regional commissions would be willing, if the study on NGO relations with the United Nations is supplemented in the future, to contribute information based on their rich experience. | В случае проведения в будущем дополнительного исследования по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и НПО региональные комиссии готовы представить информацию, основанную на их богатом опыте. |
Institutionalization of staff-management relations and terms of reference of the SMCC | Институционализация взаимоотношений между администрацией и персоналом и полномочия ККАП |
Complaints to the National Anti-Discrimination Programme, Office of the Secretary for Community Relations, Ministry of the Interior | Оформление жалоб, поступающих в адрес Национальной программы борьбы с дискриминацией, Отдел по связям с общественностью, министерство внутренних дел |
The state of the homeless in today's cities (organized by NGO Relations, Department of Public Information) | Положение бездомных в современных городах» (организует Группа по связям с НПО, Департамент общественной информации) |
1979-1981 Executive Editor, Africa Quarterly, organ of the Indian Centre for Africa, Indian Council for Cultural Relations | 1979-1981 годы Ответственный редактор "Африка квотерли", органа Индийского центра по Африке при Индийском совете по культурным связям. |
According to Stephen Szabo, Expert in US-European relations, in so doing Berlin is walking a thin diplomatic line. | По мнению Стефена Сабо, эксперта по связям между США и Европой, поступая так, Берлин балансирует на узкой дипломатической дорожке. |
The social relations centre is a structural subdivision of the Centre established to ensure effective protection of citizens' rights, freedoms and lawful interests. | Отдел по связям с общественностью является структурным подразделением Национального центра Республики Узбекистан по правам человека по обеспечению эффективности защиты прав, свобод и законных интересов граждан. |
All these measures have done is destabilize the parties involved, poison their respective relations and relegate all prospects of genuine and constructive dialogue to a distant future. | Эти меры лишь дестабилизируют соответствующие стороны, осложняют их взаимоотношения и надолго откладывают любую перспективу реального и конструктивного диалога. |
The modules Education of our Children; Being Parents: a Shared Experience; and A Home without Violence, include strengthening of attitudes and values to make it possible to alter relations between women and men. | Модули "Воспитание наших детей", "Быть родителями: совместная работа" и "Дом без насилия" призваны способствовать формированию и применению в жизни норм и ценностей, которые позволят изменить взаимоотношения между женщинами и мужчинами. |
Apart from letting those States who are in violation of international law off the hook, it demeans the legitimate relations between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo. | Помимо того, что она отпускает грехи государствам, нарушающим международное право, она принижает законные взаимоотношения между Зимбабве и Демократической Республикой Конго. |
His delegation was convinced that in order to guarantee the well-being of children, States must have strong economies, efficient health and education systems, and good relations with their neighbours, thereby minimizing the dangers of armed conflict and its catastrophic consequences for children. | Его делегация убеждена, что для гарантирования благосостояния детей государства должны обладать сильной экономикой, эффективными системами образования и здравоохранения и развивать хорошие взаимоотношения со своими соседями, что в свою очередь сведет к минимуму опасность вооруженных конфликтов и их катастрофических последствий для детей. |
Because of the lack of sufficient financial resources, the workshop on "Post conflict integration of the armed forces and civil-military relations in southern Africa", initially scheduled to take place at Harare, has been postponed to the first half of 1995. | Из-за нехватки финансовых ресурсов проведение семинара на тему "Постконфликтная интеграция вооруженных сил и взаимоотношения между гражданскими структурами и военными в южной части Африки", который должен был состояться в Хараре, было перенесено на первую половину 1995 года. |
The Ministry of Foreign Affairs (Thai: กระทรวงการต่างประเทศ; RTGS: Krasuang Kan Tang Prathet; Abrv: MFA) is the principal governmental department in charge of foreign relations for Thailand. | กระทรวงการต่างประเทศ; Krasuang Кан Тан Prathet; Abrv: МИД) является государственным департаментом внешних сношений Таиланда. |
That was a basic prerequisite for the normal conduct of relations among States and for the fulfilment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Это - основное предварительное условие нормального осуществления сношений между государствами и реализации целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Turkmenistan (7 June and 9 August 2010) reported that it has adhered to a number of international documents in the area of diplomatic and consular relations, in particular several conventions relating to the security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. | Туркменистан (сообщения от 7 июня 2010 года и 9 августа 2010 года) сообщил, что он присоединился к ряду международных документов в области дипломатических и консульских сношений, в частности к нескольким конвенциям, касающимся безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей. |
The provisions on the protection of State secrets applied only to materials classified as secret documents and covered only matters related to national defence, foreign relations and relations between Macao, China, and the central Chinese authorities, not financial or business information. | Положения об охране государственных тайн применяются только в отношении материалов, квалифицируемых как секретные документы, и охватывают исключительно дела, касающиеся национальной обороны, внешних сношений и взаимоотношений между Макао, Китай, и центральными китайскими властями, а не финансовой или деловой информации. |
The networks have received training and information on CEDAW and its reporting process from the Directorate of Foreign Relations and the Directorate of Social Development. | Директораты внешних сношений и социального развития предоставляют участникам сетей обучение и информацию по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и процессу представления докладов о ходе ее осуществления. |
The theory explains only general principles of behavior that govern relations between states in an anarchic international system, rather than specific actions. | Теория объясняет только общие принципы поведения, которые управляют отношениями между государствами в анархической международной системе, а не определёнными действиями. |
The Law is fully consistent with the provisions of Article 16 of the Convention as to the principle of non-discrimination in all matters relating to marriage and family relations. | Закон полностью соответствует положениям статьи 16 Конвенции в том, что касается принципа недискриминации во всех вопросах, связанных с браком и семейными отношениями. |
Experience indicates that the security of peacekeepers is also linked to their relations with the local population, both in their official functions as well as in their private contacts. | Практический опыт свидетельствует о том, что безопасность миротворцев также связана с их отношениями с местным населением в ходе как выполнения ими своих официальных функций, так и поддержания личных контактов. |
It was also concluded that, while States hold sovereign rights to natural resources within their borders, those rights are relevant only in relations between the State and external legal subjects, such as other States and foreign corporations. | Был также сделан вывод о том, что хотя государства обладают суверенными правами на природные ресурсы в пределах своих границ, эти права связаны лишь с отношениями между данным государством и внешними субъектами права, такими, как другие государства и иностранные корпорации. |
The situation in Peru regarding civil-military relations was discussed as an example of the need to address this issue in the region. | Положение в Перу в связи с отношениями между гражданской и военной властями обсуждалось в качестве примера необходимости решения этой проблемы в регионе. |
The situation was particularly strange in comparison with the status of diplomatic relations: diplomatic immunity was guaranteed under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, to which 178 States were party and which had come to have the force of customary law. | Такое положение является особенно странным в сравнении с состоянием дел в области дипломатических сношений: дипломатический иммунитет гарантируется в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, участниками которой являются 178 государств и которая приобрела силу норм обычного права. |
This is the case, for example, for the objection raised by Japan to the reservations formulated by Bahrain and Qatar to the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | В частности, это касается возражения Японии против оговорок Бахрейна и Катара в отношении Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
Furthermore, the Vienna Convention on Consular Relations provided that persons in detention had the right to communicate with the consular post of the country of which they were nationals. | Помимо этого Председатель напоминает, что, согласно Венской конвенции о консульских сношениях, лица, содержащиеся в заключении, имеют право обращаться в консульское представительство страны, гражданами которой они являются. |
The competent authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are doing all they can to ensure the conditions for the normal work of diplomatic and consular missions and their representatives, in accordance with its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. | Компетентные органы Союзной Республики Югославии делают все возможное по обеспечению условий для нормальной работы дипломатических и консульских миссий и их представителей в соответствии со своими обязательствами по Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года. |
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the staff of the Procuracy, the Registrar and the Deputy Registrar shall enjoy the privileges, immunities and facilities of a diplomatic agent within the meaning of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 16 April 1961. | Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и персонал Прокуратуры, Секретарь и заместитель Секретаря пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами дипломатического агента по смыслу Венской конвенции о дипломатических сношениях от 16 апреля 1961 года. |
1991-1992 State Committee of Foreign Economic Relations of Georgia, Tbilisi. Head, International Legal Department. | Начальник Международно-правового департамента, Государственный комитет по внешнеэкономическим сношениям Грузии, Тбилиси. |
From 2001-2003 he was a member of the Standing Commission on Foreign Relations of the National Assembly of the Republic of Armenia. | В 2001-2003 гг. был членом Постоянной комиссии по внешним сношениям Национального Собрания Республики Армения. |
He also described the work on the issue of international assistance carried out by the Council on Foreign Relations. | Он также сообщил о работе, которую проводит совет по внешним сношениям в связи с проблемой международной помощи. |
THE COMMITTEE ON RELATIONS WITH THE HOST COUNTRY | ОТ 14 АВГУСТА 1995 ГОДА НА ИМЯ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КОМИТЕТА ПО СНОШЕНИЯМ |
Mr. SHAMBOS (Chairman of the Committee on Relations with the Host Country), introducing the Committee's report (A/48/26), said that the document followed the format used in previous years. | Г-н ШАМБОС (Председатель Комитета по сношениям со страной пребывания) представляет доклад Комитета (А/48/26) и подчеркивает, что этот документ следует обычному формату докладов, представлявшихся в предыдущие годы. |
Their basis should be democracy and good governance, both internally and in relations between countries and in international organizations. | В основе этих усилий должны лежать демократия и благое управление как внутри стран, так и во взаимоотношениях между странами и в международных организациях. |
Will ensure compliance, in their mutual relations, with the principles of sovereignty, territorial integrity and the inviolability of frontiers; | обеспечивают выполнение в своих взаимоотношениях принципов суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ; |
We have now noted that there is some progress, albeit informal, in the relations between the Special Committee and those administering Powers. | Сейчас мы отмечаем, что достигнут определенный, пусть и не на неофициальном уровне, прогресс во взаимоотношениях между Специальным комитетом и этими управляющими державами. |
Progress needs to be achieved at all levels with the armed opposition and the political opposition and with regard to relations between Chad and the Sudan. | Прогресса нужно добиваться на всех уровнях - как с вооруженной, так и с политической оппозицией и во взаимоотношениях Чада с Суданом. |
The Presidents consider that the instruments on relations between the Russian Federation and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and between the Ukraine and NATO safeguard the national interests of their countries and contribute to the strengthening of security and stability in European and Atlantic region. | Президенты расценивают документы о взаимоотношениях Россия-НАТО и Украина-НАТО как обеспечивающие национальные интересы их стран и являющиеся вкладом в укрепление безопасности и стабильности в евроатлантическом регионе. |
Where applicable, is responsible for all relations with the United Nations, international organizations and foreign committees and associations with similar missions. | при необходимости осуществляет связь с Организацией Объединенных Наций, международными организациями и иностранными комитетами и ассоциациями, преследующими те же цели, что и Комиссия . |
The first comprised the preparation of the first version of the software and pilot tests in which samples of laws and their relations with commitments under GATS were studied. | Первый этап включал подготовку первого варианта программного обеспечения и экспериментальное тестирование, в ходе которого были проанализированы на выборочной основе нормативные положения и их связь с обязательствами в рамках ГАТС. |
Turning to specific comments on the report, the Movement would like to see a more structured report that establishes causal relations between what happened and why. | Что касается конкретных замечаний по докладу, то Движению хотелось бы, чтобы доклад имел более четкую структуру, позволяющую устанавливать причинно-следственную связь между событиями и их причинами. |
Specifically, e-government harnesses information technologies, such as Wide Area Networks, the Internet and mobile computing) to transform relations with citizens, businesses and other arms of Government). | В частности, электронное правительство предполагает применение информационных технологий, таких, как глобальные вычислительные сети, Интернет и мобильная компьютерная связь, для преобразования отношений с гражданами, предпринимателями и другими государственными структурами). |
He or she will be based in Abidjan and will support effective linkages between the police and the court system and will establish and maintain effective relations with senior and national government officials and civil society representatives. | Он/она будет базироваться в Абиджане и будет поддерживать эффективную связь между полицией и судебной системой и устанавливать и поддерживать эффективные отношения с государственными должностными лицами старшего звена и представителями гражданского общества. |
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |
After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. | После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции. |