Other regions became within a short time an example of rapid development and a paragon of civilized State-to-State relations. | За короткое время другие регионы стали примером стремительного развития и образцом цивилизованных межгосударственных отношений. |
Since reservations to treaties concerned relations among the States parties to a specific treaty, the interference of such mechanisms could modify the core characteristic of the law of treaties. | Поскольку оговорки к договорам касаются отношений между государствами - участниками конкретного договора, вмешательство таких механизмов может привести к изменению основной характеристики права международных договоров. |
The Council recognizes the scope for further improvement in its relations with troop-contributing countries and the need to work together with a common purpose towards shared goals. | Совет сознает масштабы возможного дальнейшего совершенствования его отношений со странами, предоставляющими войска, и необходимость совместной работы по реализации общей задачи в интересах достижения общих целей. |
Establishment of formal and satisfactory relations between the Branch Office and competent executive bodies for the fair and efficient handling of asylum issues. | Установление официальных прочных отношений между Страновым отделением и компетентными органами исполнительной власти с целью справедливого и эффективного решения вопросов предоставления убежища. |
Institut du développement durable et des relations internationales | Институт по вопросам устойчивого развития и международных отношений |
My relations with our people, Lady Chabi, were somewhat more direct. | Мои отношения с людом, Госпожа Чаби, были более близкими. |
His delegation reiterated its commitment to the principles governing relations between States as set out in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law. | Делегация его страны подтверждает свою приверженность принципам, регулирующим отношения между государствами, которые изложены в Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права. |
Illegal interception of communications and data from citizens, businesses and members of Governments constituted a grave violation of human rights, particularly the right to privacy, and breached the principles guiding relations among countries. | Незаконный перехват сообщений и данных у частных лиц, предприятий и членов правительства представляет собой серьезное нарушение прав человека, в частности права на неприкосновенность частной жизни, и нарушает принципы, регулирующие отношения между странами. |
The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. | Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. | Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности. |
We believe that they will contribute to increased confidence and security in relations between Member States. | Мы считаем, что эти усилия будут способствовать укреплению доверия и безопасности в отношениях между государствами-членами. |
Developments in cross-straits relations between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China continue to be a source of inspiration to us all. | Ход развития событий в еще натянутых отношениях между Китайской Республикой Тайвань и Китайской Народной Республикой продолжает быть источником оптимизма для всех нас. |
We have endeavoured to ensure that friendship and mutual respect prevail in relations among Tunisian athletes, as well as between them and athletes throughout the world, with the aim of strengthening the ties of mutual understanding, friendship and tolerance between all the peoples of the world. | Мы пытаемся добиться того, чтобы в отношениях между тунисскими спортсменами, а также между ними и спортсменами всего мира преобладала дружба и взаимное уважение в интересах укрепления отношений взаимопонимания, дружбы и терпимости между всеми народами мира. |
Finally, the proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill recognized all types of marriage and required that they should be registered. | Наконец, в законопроекте о браке, разводе и семейных отношениях признаются все виды брака и содержится требование об их обязательной регистрации. |
But the most significant issue coming to the fore in hemispheric relations is immigration. | Однако самым главным вопросом, выступающим на передний план в отношениях между странами Западного полушария, является иммиграция. |
The activities constituted an open approach to inter-community relations and were widely reported by national and local radio, television and the press. | Проведение подобных мероприятий ознаменовало открытый подход к межобщинным отношениям и широко освещалось национальными и местными органами радиовещания, телевидения и печати. |
They are equally applicable to relations between individuals and groups at the national level, as well as between peoples and States at the international level. | Они также применимы к отношениям между отдельными лицами и группами лиц на национальном уровне, равно как и между народами и государствами на международном уровне. |
Labor Relations Board: has the authority to adjudicate matters relating to collective rights of workers under labor law. | Управление по трудовым отношениям правомочно выносить решения по вопросам, касающимся коллективных прав трудящихся в соответствии с трудовым правом. |
American Bar Association, American Society of International Law, American Law Institute, Council on Foreign Relations, German Society of International Law, etc. | Ассоциация американских юристов, Американское общество международного права, Американский институт права, Совет по международным отношениям, Германское общество международного права и т.д. |
Employees can apply to the Australian Industrial Relations Committee (AIRC) if they believe their employment was terminated for an unlawful reason, such as pregnancy, family responsibilities and absence from work during maternity leave or other parental leave. | Трудящиеся могут обратиться в Австралийскую комиссию по производственным отношениям (АИРК), если они считают, что действие их трудового договора было прекращено на незаконных основаниях, например в силу беременности, семейных обязанностей или невыполнения трудовых обязанностей во время декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком. |
The second is to continue developing stable and constructive relations with the country's neighbours and other international partners. | Второе связано с дальнейшим развитием стабильных отношений и конструктивных связей с соседними странами и другими международными партнерами. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. | Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
The Caribbean Community Trade and Investment Mission to South Africa, held in January of 1998, formed part of Trinidad and Tobago's initial efforts to expand its trading relations with selected markets in southern Africa. | Направленная в январе 1998 года в Южную Африку миссия Карибского сообщества по вопросам торговли и инвестиций явилась частью первоначальных усилий Тринидада и Тобаго по расширению торговых связей с избранными рынками в южной части Африки. |
The BIT between Denmark and Lithuania (article 1 (1)) defines investment as "every kind of asset connected with economic activities acquired for the purpose of establishing lasting economic relations between an investor and an enterprise...". | В ДИД между Данией и Литвой (статья 1 (1)) инвестиции определяются как "любого рода активы, связанные с экономической деятельностью и приобретаемые с целью установления долговременных экономических связей между инвестором и предприятием...". |
The capacity to analyse the situation of women and children and to design actions to address their needs will be extended by building relations among UNICEF, its existing partners, and academic and research institutions both within and beyond the three countries. | Потенциал в деле анализа положения женщин и детей и планирования мероприятий в интересах удовлетворения их потребностей будет укреплен путем установления партнерских связей между ЮНИСЕФ, его нынешними партнерами и учебными и научно-исследовательскими учреждениями как в этих трех странах, так и за их пределами. |
To build better relationships with the media, organizations must cultivate positive relations with influential members of the media. | Для построения благоприятных отношений с медиа, организации развивают положительные связи с влиятельными людьми в мире информации. |
The Special Rapporteur has established solid working relations with the secretariats of relevant environmental treaties. | Специальный докладчик установил прочные рабочие связи с секретариатами соответствующих природоохранных договоров. |
Family and kinship relations permeate all levels and aspects of social life, with interaction between elements of the social fabrics and the overall political system. | Семейные и родственные связи пронизывают все уровни и аспекты общественной жизни и взаимодействуют между элементами социальных структур и общей политической системы. |
As stated in its general report, the Advisory Committee recognized that more systematic attention would need to be devoted to the full continuum of personnel conduct issues, including policy development, training, community relations, compliance supervision, investigations and accountability and discipline. | Как говорилось в его общем докладе, Консультативный комитет отметил, что будет уделяться более пристальное внимание всему комплексу аспектов поведения персонала, включая разработку политики, профессиональную подготовку, связи с общинами, контроль за исполнением, расследования и ответственность и дисциплину. |
Owing to the difficult circumstances in which he had had to carry out his work, relying on letters and part-time assistance in Geneva, he had thus far been unable to establish relations with the OAU panel, but he hoped to do so. | В связи со сложными условиями, в которых ему пришлось выполнять свою работу, полагаясь на письма и временную помощь в Женеве, он пока не смог наладить связи с группой ОАЕ, однако он намерен сделать это. |
Many activities have been launched to combat prejudices against members of ethnic minorities and to improve relations between the general public and minority communities. | В рамках борьбы с предрассудками в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и улучшения взаимоотношений между населением в целом и общинами меньшинств проведено множество мероприятий. |
The initial consultative process needs painstaking efforts, which require ingenuity and, above all, patience and the mastery of human relations. | Первоначальный консультативный процесс диктует необходимость огромных усилий, требующих мастерства и особенно терпения и хорошего знания человеческих взаимоотношений. |
Recognition has continued to grow of the importance of the relationship between Maori and non-Maori people in the broad picture of race relations in New Zealand. | Продолжает усиливаться признание важной роли взаимоотношений между маори и остальными группами населения в рамках широкого спектра межрасовых отношений в Новой Зеландии. |
The areas of the negotiations on the questions of enlarging the category of members, equitable regional representation, relations between the General Assembly and the Council, the working methods of the Council - all of these give us grounds for believing that consensus on them is possible. | Направления, по которым ведутся переговоры по вопросам расширения категории членов, справедливого регионального представительства, взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом, методов работы Совета - дают нам основания для надежды на то, что достижение консенсуса в их отношении возможно. |
The main focus of the project's research is centered on the economic aspects of EU-Russia relations. | Особое внимание уделяется экономическим аспектам взаимоотношений между Россией и Европой. |
Strong regional reserve funds would at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of individual countries and thus, among other dire effects, from threatening regional trade and financial relations. | Сильные региональные резервные фонды по крайней мере частично сдерживали бы потенциальных спекулянтов от «нападения» на валюты отдельных стран и, таким образом, предотвращали бы, среди прочих ужасных последствий, возникновение угроз региональной торговле и финансовым связям. |
He also announced that follow-up discussions in response to individual enquiries would take place between the Donor Relations and Resource Mobilization Service and the delegations concerned. | Он объявил также, что в связи с поступившими индивидуальными запросами будут проведены дополнительные консультации между представителями Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов и соответствующими делегациями. |
Ms. Hawa Dia Thiam, Minister in Charge of Relations with the Assembly, Senegal | Г-жа Хава Диа Тиам, министр по связям с Национальным собранием, Сенегал |
Media Relations & Public Information Service | Служба по связям с донорами и |
Dec. 1981 to Jan. 1985 Counsellor, Department of International Economic Relations, in | Декабрь1981 по январь 1985 года советник департамента международных экономических отношений по связям с ЕС и арабскими странами |
The Falkland Islands maintained superb working relations with the United Kingdom that were conducive to the forward-moving political development of the territory. | Фолклендские острова поддерживают превосходные рабочие взаимоотношения с Соединенным Королевством, способствующие поступательному политическому развитию территории. |
Trade relations should be based on solidarity and should help to alleviate the suffering of millions of people living in poverty. | Торговые взаимоотношения должны основываться на принципе солидарности и способствовать уменьшению тягот миллионов людей, живущих в нищете. |
Therefore, it has always tried to play a moderating role with the other delegations and to maintain fluent relations with the representatives of non-governmental organizations. | Поэтому она всегда стремилась играть посредническую роль в отношениях с другими делегациями и поддерживать гибкие взаимоотношения с представителями неправительственных организаций. |
Second, while gender relations impinge on trade, in turn trade affects gender, in that men and women are affected differently by trade policies and performance. | Во-вторых, если гендерные взаимоотношения затрагивают торговлю, то в свою очередь и торговля влияет на гендерные вопросы, поскольку торговая политика и показатели в этой сфере по-разному отражаются на положении мужчин и женщин. |
Relations within the Ukrainian health care system are governed by the Principles of Ukrainian Health Protection Legislation Act of 1992. | В системе здравоохранения Украины взаимоотношения регулируются базовым Законом Украины "Основы законодательства Украины об охране здоровья" - 1992 г. |
Previous posts: Head, Research and Development Institute of Radiation Medicine, Department of Foreign Relations. | Предыдущие должности: директор Научно-исследовательского института радиационной медицины, управление внешних сношений. |
Hasmy Agama Executive Chairman of the Institute of Diplomacy and Foreign Relations Ministry of Foreign Affairs of Malaysia Putrajaya, Malaysia | Хасми Агама Исполнительный председатель Института дипломатии и внешних сношений Министерство иностранных дел Малайзии Путраджайя, Малайзия |
In the case of detention of smuggled migrants, do your country's competent authorities comply with the obligation under the Vienna Convention on Consular Relations to inform those persons without delay about the provisions of the Convention concerning notification to and communication with consular officers? | В случае задержания незаконно ввезенных мигрантов соблюдают ли компетентные органы вашей страны обязательство, предусмотренное Венской конвенцией о консульских сношениях, незамедлительно информировать таких лиц о положениях Конвенции, касающихся уведомлений, направляемых консульским должностным лицам, и сношений с такими должностными лицами? |
The situation was particularly strange in comparison with the status of diplomatic relations: diplomatic immunity was guaranteed under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, to which 178 States were party and which had come to have the force of customary law. | Такое положение является особенно странным в сравнении с состоянием дел в области дипломатических сношений: дипломатический иммунитет гарантируется в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, участниками которой являются 178 государств и которая приобрела силу норм обычного права. |
Within its walls are the highly professional experts in the field of foreign relations are being prepared, a strong scientific school is created. | В его стенах готовятся высоко профессиональные специалисты в сфере внешних сношений, формируется мощная научная школа. |
The strike must be triggered by the social relations obtaining within the Principality; | ее побудительные причины должны быть связаны с внутренними социальными отношениями в Княжестве; |
As the international community invested in the process, civil society and the media would watch relations between the political parties closely. | Когда международное сообщество инвестирует в этот процесс, гражданское общество и средства массовой информации будут внимательно следить за отношениями между политическими партиями. |
(e) Support towards the management of international financial relations regarding debt negotiations and debt management, possibly including domestic debt issues. | ё) поддержка управления международными финансовыми отношениями в аспектах переговоров о задолженности и управления долгом, возможно включая вопросы внутреннего долга. |
Rights from marriage and marital relations | Права, связанные с вступлением в брак и супружескими отношениями |
The right to work guaranteed by international and domestic labour regulations is not easily achievable, primarily due to a complex economic situation in Bosnia and Herzegovina and new ways of regulation of employer-employee relations, in accordance with new socio-economic relations in Bosnia and Herzegovina. | Право на работу, которое гарантируется международными и национальными трудовыми законами, обеспечить нелегко, главным образом по причине сложного экономического положения Боснии и Герцеговины и в связи с наличием новых способов регулирования отношений между работодателями и работниками, в соответствии с новыми социально-экономическими отношениями в Боснии и Герцеговине. |
The Court of Justice of the EC has ruled that as soon as common rules are adopted, the EC has exclusive authority in its relations with third parties. | Европейский суд постановил, что, как только принимаются общие правила, ЕС обладает исключительной компетенцией в своих сношениях с третьими сторонами. |
He recalled that diplomatic agents should be inviolable in accordance with article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides that they shall not be liable to any form of arrest or detention. | Он напомнил, что дипломатические представители обладают неприкосновенностью согласно статье 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях, предусматривающей, что они не подлежат аресту или задержанию в какой бы то ни было форме. |
The representative of China expressed her concern regarding the incident experienced by the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and stated that the host country has a duty to comply with the Vienna Convention on Diplomatic Relations so that diplomatic missions may properly carry out their work. | Представитель Китая выразила обеспокоенность в связи с инцидентом, который произошел с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и указала, что страна пребывания обязана соблюдать Венскую конвенцию о дипломатических сношениях, чтобы дипломатические представительства могли надлежащим образом вести свою работу. |
Diplomatic Relations and Immunities Act 1967 | Закон о дипломатических сношениях и иммунитетах 1967 года |
Mr. Abdelkhalek (Egypt) said that the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations must be observed to enable foreign officials to effectively fulfil their mandates. | Г-н Абдельхалек (Египет) говорит о необходимости соблюдения положений Венских конвенций о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, с тем чтобы должностные лица иностранных государств имели возможность эффективно выполнять возложенную на них миссию. |
The representative of China recalled that the Committee on Relations with the Host Country had been established in order to deal with the problems facing permanent missions and their privileges and immunities. | Представитель Китая напомнил, что Комитет по сношениям со страной пребывания был учрежден для рассмотрения проблем, возникающих перед постоянными представительствами, и их привилегий и иммунитетов. |
Consider establishing a joint formal forum, similar to the Committee on Relations with the Host Country in New York, to enhance relations with the host country; and | а) рассмотреть вопрос о создании совместного официального форума, аналогичного Комитету по сношениям со страной пребывания в Нью-Йорке, для укрепления отношений с принимающей страной; и |
In May 1999, she spoke at the New York-based Council on Foreign Relations regarding the Tribunal's record and prospects with particular reference to Kosovo. On 30 July 1999, President McDonald addressed the Preparatory Commission for the International Criminal Court. | В мае 1999 года она выступила в Совете по внешним сношениям в Нью-Йорке по поводу деятельности и перспектив работы Трибунала, особенно в отношении Косово. 30 июля 1999 года Председатель Макдональд выступила в Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда. |
The members of this group were representatives of the Ministry of Industry and Trade, Ministry of the Interior, Ministry of Defence, Ministry of Foreign Affairs, National Security Office, Security Information Service, and Office for Foreign Relations and Information. | Члены этой группы являются представителями министерства промышленности и торговли, министерства внутренних дел, министерства обороны, министерства иностранных дел, национального управления безопасности, службы информации по вопросам безопасности и управления по внешним сношениям и информации. |
In my capacity as Chair of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement (NAM), and on behalf of the 118 members of the Movement, I have the honour to address you in your capacity as Chairman of the Committee on Relations with the Host Country. | Как Председатель Координационного бюро Движения неприсоединения (ДНП) имею честь от имени 118 государств - членов Движения обратиться к Вам как Председателю Комитета по сношениям со страной пребывания. |
The project provides for the drafting of a bill that will ensure that socially vulnerable groups of the population have access to free legal assistance, including in their relations with judicial authorities. | Проектом предусматривается разработка законопроекта, обеспечивающего оказание бесплатной юридической помощи социально незащищенным группам населения, в том числе во взаимоотношениях с судебными органами. |
Likewise, we should establish the true priorities in the economic and social sectors as well as in the United Nations system's relations with other international organizations. | Точно так же мы должны определить необходимые приоритеты в экономическом и социальном секторах, а также во взаимоотношениях системы Организации Объединенных Наций с другими международными организациями. |
In respect of cooperation with other international organizations, the CSG Chairman mentioned the long-standing close relations with regional commissions which looked towards UN/ECE for guidance and expertise. | Коснувшись сотрудничества с другими международными организациями, Председатель РГС упомянул о давних и тесных взаимоотношениях с региональными комиссиями, которые обращаются к ЕЭК ООН за консультационной и экспертной помощью. |
The brochure or circular could be updated periodically to reflect whatever changes may be introduced in the course of time in the regional offices and their relations with the countries and headquarters; | Эту брошюру или циркуляр можно было бы обновлять периодически для отражения любых возможных изменений, которые произойдут со временем в региональных отделениях и в их взаимоотношениях со странами и штаб-квартирой; |
Another aspect is the question of the Council's relations with non-member countries in the context of peacekeeping operations. | Второй аспект касается вопроса о взаимоотношениях Совета с государствами, которые не являются его членами, в контексте операций по поддержанию мира. |
Its press secretary is responsible for relations with the media. | Связь со средствами массовой информации осуществляет пресс-секретарь. |
I tempted you into our... unnatural relations. | Я втянул вас в нашу... противоестественную связь. |
We are convinced that the historic ties of civilization between Morocco and Spain as well as our relations of good-neighbourliness and our fruitful cooperation in several areas will make it possible to overcome the difficulties that lie in the way of the settlement of this dispute. | Мы убеждены, что историческая связь цивилизаций между Марокко и Испанией, а также наши отношения добрососедства и плодотворного сотрудничества в целом ряде областей позволят нам преодолеть лежащие на пути урегулирования этого спора трудности. |
If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. | если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности. |
The incumbent would also have responsibilities for media relations with non-governmental organizations; | Сотрудник, который займет эту должность, будет отвечать также за связь средств массовой информации с неправительственными организациями; |
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. | ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы. |
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |