Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
Finally, we pay tribute to Timor-Leste for its efforts to improve its relations with neighbouring States. И, наконец, мы хотели бы воздать должное усилиям Тимора-Лешти по улучшению отношений с соседними с ним странами.
The embargo goes beyond the financial and commercial relations between the United States and Cuba. Блокада выходит за рамки финансовых и торговых отношений между Соединенными Штатами и Кубой.
After a nearly four decade hiatus of official relations, the nations of Cambodia and Serbia announced a reestablishment of bilateral relations in 2011, and the nations promised political support for each other internationally. После почти четырехлетнего перерыва в 2011 году Камбоджа и Сербия объявили о возобновлении двусторонних отношений, обе страны пообещали друг другу политическую поддержку на международном уровне.
Perhaps most strikingly, while some governments have closed their embassies in Damascus (citing safety considerations), there has been no systematic severing of diplomatic relations with Syria. Возможно, важнее то, что в то время как правительства некоторых стран закрыли свои посольства в Дамаске (ссылаясь на соображения безопасности), не было систематического разрыва дипломатических отношений с Сирией.
It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
Our relations with our director are excellent. У нас прекрасные отношения с нашим директором.
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности.
Moldova currently tends to expand the number of states that will govern relations in social insurance, based on new principles, which provide a framework of social security guarantees of future retirees. Молдова в настоящее время стремится увеличить число государств, которые будут регулировать отношения в области социального страхования на основе новых принципов, предусматривающих рамки социального обеспечения будущих пенсионеров.
His delegation reiterated its commitment to the principles governing relations between States as set out in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law. Делегация его страны подтверждает свою приверженность принципам, регулирующим отношения между государствами, которые изложены в Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права.
In addition to targeted policies, however, it was important to address systemic issues regarding education and labour market relations, as well as improve connections, partnerships and the kinds of jobs offered. Тем не менее в дополнение к целенаправленной политике важно решить системные вопросы, касающиеся образования и отношений на рынке труда, а также улучшить связи, партнерские отношения и виды предлагаемых рабочих мест.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
However, it was expected that the new optional protocol to the 1994 Convention, once completed and adopted, would dispense with the need for a declaration of exceptional risk in the relations among its parties. Однако ожидается, что новый факультативный протокол к Конвенции 1994 года после его составления и принятия позволит в отношениях между его сторонами исключить необходимость объявлять о наличии особого риска.
Coming as it does at the end of the cold war, this fiftieth anniversary gives Member States an opportunity to strengthen the friendship and solidarity among their peoples so that a new approach in relations can emerge, truly based on the independence and equality of States. Пятидесятая годовщина, отмечаемая поле окончания "холодной войны", дает государствам-членам возможность укрепить дружбу и солидарность между своими народами, с тем чтобы мог возникнуть новый подход в отношениях, которые действительно основываются на независимости и равенстве государств.
With regard to the tensions between States and markets referred to in the report, it was preferable to refer to them as relations between markets and societies in which human beings should not be considered as mere articles of merchandise. Что же касается конфликта между рынками и государствами, то он говорил бы скорее об отношениях между рынками и обществами, в которых людей нельзя рассматривать как простой товар.
Noting the major importance of the subject of the law of transboundary aquifers in the relations of States and the need for reasonable and proper management of transboundary aquifers, a vitally important natural resource, through international cooperation, отмечая важнейшее значение темы о праве трансграничных водоносных горизонтов в отношениях между государствами и необходимость разумного и эффективного управления трансграничными водоносными горизонтами, жизненно важным природным ресурсом, посредством международного сотрудничества,
In early June 2013, the dispute between the Sudan and South Sudan over their alleged support for their respective rebels resurfaced and negatively affected relations between the two countries, including the further implementation of the oil agreement. В начале июня 2013 года между Суданом и Южным Суданом вновь обострились разногласия в связи с предполагаемой поддержкой ими своих повстанцев на территории другого государства, которые негативно отразились на отношениях между двумя странами, в том числе на дальнейшем выполнении соглашения по нефти.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
The Panel is pleased to report that, in general, relations with the Government remain collaborative and transparent. Группа рада сообщить, что в целом отношениям с правительством по-прежнему присущ дух сотрудничества и открытости.
The focus of the Convention is on the relations between the parties to an existing or contemplated contract. Основное внимание в Конвенции уделяется отношениям между сторонами заключенного или планируемого договора.
The Ministry of Labour was currently preparing a summary of those comments and recommendations, which would be submitted to the ministerial group for immigration policy and inter-ethnic relations in October. В настоящее время министерство труда готовит резюме этих замечаний и рекомендации, которые в октябре будут представлены министерской группе по эмиграционной политике и межэтническим отношениям.
Although all religions and cultures have common denominators in terms of human values, the phenomena of fanaticism and religious and ethnic-based conflicts continue to worsen and pose a growing threat to healthy relations between countries. Несмотря на то, что все религии и культуры основаны на общем понимании человеческих ценностей, фанатизм и конфликты на религиозной и этнической почве по-прежнему создают растущую угрозу разумным отношениям между странами и осложняют их.
The mechanisms and procedures for a citizen's complaint of the use of torture described in the initial report remain in force, except for the Committee on Human Rights and Ethnic Relations, which has been abolished. В связи с обращением гражданина о факте применения пыток остаётся в силе система механизмов и процедур, описанная в первоначальном докладе за исключением упраздненного Комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
Foster closer relations between Government, the private sector and NGOs. содействие развитию более тесных связей между правительством, частным сектором и неправительственными организациями;
Improving Africa's potential to meet the Millennium Development Goals will also require new and energized relations between Africa and its partners based on trust and a shared responsibility for development effectiveness. Для укрепления потенциала Африки, необходимого для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется также налаживание новых и более активных связей между Африкой и ее партнерами на основе принципов доверия и взаимной ответственности за эффективность развития.
The report covered the national economic framework; mobilization of national resources; rationalization of the role of public enterprises and their effective operations; and the development of appropriate relations between the public sector and other sectors. В докладе были рассмотрены такие аспекты, как национальная экономическая база; мобилизация национальных ресурсов; рационализация роли государственных предприятий и их эффективное функционирование; и установление соответствующих связей между государственным сектором и другими секторами.
The aim was to quantify the influence of regional and local emission to urban background, to estimate health impacts of PM2.5 and O3 and to develop functional relations for use in cost-effectiveness analysis, noting that no results were yet available for O3. Поставленная задача заключалась в проведении количественной оценки влияния региональных и местных выбросов на уровень фонового загрязнения в городах с целью оценки воздействия ТЧ2,5 и О3 на здоровье человека и построения функциональных связей для проведения анализа затратоэффективности; при этом отмечалось, что данные по О3 пока еще не получены.
Where adult education is concerned, the Ministry of National Education caters to adults, particularly company employees, through Consortia of Institutions (GRETAs), which are the leading providers of continuing education and facilitators of educationindustry relations for schools. Что касается профессиональной подготовки взрослых, то национальной системой образования охвачено взрослое население, в частности работники предприятий, в рамках объединений предприятий, которые являются наиболее важными субъектами системы непрерывного образования, содействующими развитию связей между сферой образования и предприятиями применительно к системе школьного образования.
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
Consequently, the Albanian Government has proceeded towards the creation of stable relations of mutual cooperation with Balkan countries, considering that to be a primary strategy for future European integration. В связи с этим албанское правительство приступило к установлению стабильных отношений взаимного сотрудничества с балканскими странами, считая это основной стратегией для будущей европейской интеграции.
The parties voiced their concern at the situation prevailing on the Korean peninsula and expressed themselves in favour of improving relations through dialogue and contacts, along with enhancing mutual understanding and trust among all stakeholders. Стороны выразили озабоченность в связи с обстановкой, сложившейся на Корейском полуострове, и высказались в пользу улучшения отношений путем диалога и контактов, а также укрепления взаимопонимания и доверия между всеми заинтересованными сторонами.
(a) to establish effective relations with national focal points of the Convention and with points of contact regarding notification in their own countries for a clear understanding of how they should interact in cases of transboundary EIA; а) установить эффективные взаимосвязи с национальными координационными центрами Конвенции и с пунктами связи для целей уведомления в своих странах для обеспечения ясного понимания того, как им следует взаимодействовать в случае проведения трансграничной ОВОС;
We need good PR. Community relations are in the toilet. Центр по связи с общественностью решительно поддержал проект.
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
Cooperation between the United Nations and the Council of Europe is an example of long-standing positive relations between international organizations. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы является примером продолжительных позитивных взаимоотношений международных организаций.
Strengthening relations between the United Nations and the IOF, both of which pursue the same goals and objectives, is therefore a logical step. Поэтому логичным шагом является укрепление взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и МОФС, а обе они преследуют одинаковые цели и решают одинаковые задачи.
There needs to be a substantive change in the long-standing key issues of categories of membership, country representation criteria, veto, transparency, working methods and balanced relations with the other principal organs of the United Nations. Необходимо обеспечить существенные преобразования в связи с целым рядом давно назревших ключевых вопросов, касающихся категорий членов, критериев представительства стран, права вето, транспарентности, методов работы и сбалансированных взаимоотношений с другими главными органами Организации Объединенных Наций.
The establishment in 2000 of the Anti-Terrorist Centre of member States of the Commonwealth of Independent States and the Council of Heads of Security Bodies and Special Services of the CIS member States are examples of multilateral relations within CIS. Примером многосторонних взаимоотношений налаженных в рамках Содружества Независимых Государств является создание в 2000 году Антитеррористического центра государств-участников СНГ и Совета руководителей органов безопасности и спецслужб государств-участников СНГ.
If too many prisoners are left in enforced idleness for long periods, this, like poor conditions, increases the tensions in a custodial institution and counteracts efforts to establish dynamic security through positive relations and activities. Вынужденное длительное безделье слишком большого числа заключенных, как и плохие условия их содержания ведут к повышению напряженности в месте задержания и подрывают усилия по использованию динамичного подхода к обеспечению безопасности на основе позитивных взаимоотношений и загруженности заключенных.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
An expensive and exhausting litigation process may interrupt the business development and damage important commercial relations. Дорогостоящий и требующий больших усилий судебный процесс может привести к срыву деловых операций и нанести ущерб важным коммерческим связям.
The membership negotiations between the European Union and Austria, Finland, Norway and Sweden have been successfully concluded and this new process of European integration is expected to provide for additional dynamism in trade relations with third countries. Успешно завершились переговоры между Европейским союзом и Австрией, Норвегией, Финляндией и Швецией по вопросу о членстве этих стран в указанной организации, и предполагается, что этот новый процесс европейской интеграции придаст дополнительный динамизм торговым связям с третьими странами.
Other delegations discussed the six points mentioned by the Head of Funding and Donor Relations. Другие делегации обсудили шесть принципов, упомянутых руководителем Службы по мобилизации средств и связям с донорами.
The Mission headquarters will consist of the Office of the Director for Communications and Public Information, the Media Relations Unit, the Multi- and Digital Media and Publications Unit, the Radio Production Unit and the Outreach Unit. В структуру штаб-квартиры Миссии будут входить Канцелярия директора по коммуникации и общественной информации, Группа по связям со средствами массовой информации, Группа по мультимедийным и цифровым средствам массовой информации и публикациям, Группа по производству радиопрограмм и Группа по просветительской работе.
The Head of the Donor Relations and Resource Mobilization Service then briefly reviewed the total income received in 1999, amounting to $1.104 billion. Руководитель Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов сделал затем краткий обзор общих поступлений, полученных в 1999 году и составляющих 1104 млн. долл. США.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
The Law offers a set of guarantees and incentives to foreign and local investors, and defines the relations between land owners and users. Этот закон устанавливает гарантии и льготы для иностранных и местных инвесторов и регулирует взаимоотношения между землевладельцами и пользователями.
We also wish to express our appreciation for the excellent relations between UNIFIL and Lebanese forces, as well as to thank all troop-contributing countries. Мы хотели бы выразить свою признательность за прекрасные взаимоотношения между ВСООНЛ и Ливанскими силами, а также поблагодарить все страны, предоставляющие воинские контингенты.
It is clear to all of us that cross-Strait relations have been improving since May 2008 and that leaders from both sides have openly shown a willingness to work together to create a positive atmosphere. Нам всем ясно, что после мая 2008 года взаимоотношения через пролив улучшаются и лидеры по обе стороны открыто демонстрируют готовность работать совместно для создания позитивной атмосферы.
Relations between federations and staff in field offices depend on their members, the SRBs. Взаимоотношения между федерациями и сотрудниками полевых отделений зависят от их членов - ОПП.
This has made it possible for us to develop promising new relations of understanding and cooperation with the Government of the United States, grounded in a common resolve to fulfil on schedule the timetable established by the Torrijos-Carter Treaties on the Panama Canal and associated territories. Это также позволило установить многообещающие новые взаимоотношения понимания и сотрудничества с правительством Соединенных Штатов Америки, основанные на обоюдном своевременном выполнении графика, предусмотренного соглашением Торрихоса-Картера по Панамскому каналу и близлежащим территориям.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
The communication for development function within UNICEF is distinct from its communications/external relations function. В ЮНИСЕФ функция коммуникации в целях развития отличается от его функции коммуникаций/внешних сношений.
Hasmy Agama Executive Chairman of the Institute of Diplomacy and Foreign Relations Ministry of Foreign Affairs of Malaysia Putrajaya, Malaysia Хасми Агама Исполнительный председатель Института дипломатии и внешних сношений Министерство иностранных дел Малайзии Путраджайя, Малайзия
No other single act will serve as this will serve to restore confidence among the nations in the laws which they have themselves set and determined for the government of their relations with one another. Никакое другое действие не может более, чем это, послужить к восстановлению между народами доверия к тем законам, которые они сами установили и определяли в качестве руководства для своих взаимных сношений.
I had no relations with any of these women, if that's what you're worried about. И у меня не было никаких сношений с кем-лбо из этих женщин, если это тебя так волнует
(a) Criminal immunities granted in the context of diplomatic or consular relations or during or in connection with a special mission; а) иммунитеты от уголовной юрисдикции, признаваемые в рамках дипломатических и/или консульских сношений либо в рамках специальной миссии или в связи с таковой;
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
Although Brazil's Constitution guarantees equal rights for men and women in all matters relating to marriage and family relations, conservative and fundamentalist views endure in Brazilian society. Хотя Конституция Бразилии гарантирует равноправие мужчин и женщин во всех вопросах, связанных с браком и семейными отношениями, в бразильском обществе живучи консервативные и фундаменталистские взгляды.
Collaboration with local organizations involved in human rights work and race relations сотрудничество с местными организациями, занимающимися правами человека и межрасовыми отношениями.
It has stated that allegations and acts are considered public when they have not taken place within the family circle or a group of close friends, or in a setting characterized by close personal relations or special trust. Он указал, что в качестве публичных заявлений и действий рассматриваются те, которые имели место не в кругу семьи или близких друзей, не в окружении лиц связанных личными отношениями, не среди лиц с особым обоюдным доверием.
Coordination of United Nations system assessment, planning, and implementation of relief and rehabilitation activities was frequently noted as important, both for the United Nations and in its relations with other actors. Часто отмечалось важное значение - как для Организации Объединенных Наций, так и в связи с отношениями с другими структурами - координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по оценке, планированию и осуществлению чрезвычайной помощи и деятельности по восстановлению.
Many optimistic observers of China, often mollified by their close relations with the Communist regime, bet on a soft transition from despotism toward an open society, but recent events don't support such a benign interpretation. Многие оптимистически настроенные наблюдатели, чьи взгляды часто смягчаются близкими отношениями с коммунистическим режимом, делают ставку на мягкий переход от деспотизма к открытому обществу, но события последнего времени не подтверждают такую положительную интерпретацию.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
Officials of international organizations enjoy diplomatic immunity under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. Работники международных организаций пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией 1961 года о дипломатических сношениях.
The Convention on Diplomatic Relations, signed at Vienna on 18 April 1961, specifically lays down in article 25 that 'the receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions of the mission'. В статье 25 Конвенции о дипломатических сношениях, подписанной в Вене 18 апреля 1961 года, прямо предусматривается, что "государство пребывания должно предоставлять все возможности для выполнения функций представительства".
All other categories or persons listed should enjoy the privileges and immunities provided to administrative and technical staff under the Vienna Convention on Diplomatic Relations while present in the territory of any State party where they are performing official functions related to the work of the Tribunal. Персонал всех других категорий должен пользоваться на территории любого государства-участника при выполнении официальных функций в связи с работой трибунала привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми административному и техническому персоналу Венской конвенцией о дипломатических сношениях.
Under the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations, respectively, receiving States had a special duty to protect diplomatic missions and consular premises and to guarantee, in particular, the physical safety of staff. Согласно Венским конвенциям о дипломатических сношениях и консульских сношениях соответственно, государства пребывания несут специальную обязанность по защите дипломатических представительств и помещений консульств, а также должны гарантировать, в частности, физическую неприкосновенность персонала.
The Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, concerning the Compulsory Settlement of Disputes, adopted in 1961, contains a procedure which is substantially identical to that proposed by the Commission. Факультативный протокол к Венской конвенции о дипломатических сношениях об обязательном урегулировании споров, принятый в 1961 году, предусматривает процедуру, которая в целом является идентичной той, которая была предложена Комиссией.
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
The Committee on Relations with the Host Country should establish a working group open to all interested delegations to conduct the review. Было бы уместно, чтобы для обзора осуществления Программы Комитет по сношениям со страной пребывания учредил рабочую группу, открытую для всех заинтересованных делегаций.
This was done without holding the necessary consultations with the Committee on Relations with the Host Country, as provided for in General Assembly resolution 51/163 of 16 December 1996, adopted by consensus. Это было сделано без проведения необходимых консультаций с Комитетом по сношениям со страной пребывания, как это предусмотрено консенсусной резолюцией 51/163 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года.
It was nevertheless important to draw a distinction between the responsibilities of the host city and those of the security service of the Organization itself, a subject that would be more appropriately discussed in the Committee on Relations with the Host Country. Вместе с тем важно проводить различие между обязанностями принимающего города и обязанностями службы безопасности самой Организации, и этот вопрос целесообразнее обсудить в Комитете по сношениям со страной пребывания.
From 1998 to 2000, he was Adviser to the Minister for Foreign Affairs, and he served as First Secretary in the Foreign Ministry's Department of External Trade Relations from 1997 to 1998. С 1998 года по 2000 год он являлся советником министра иностранных дел и с 1997 года по 1998 год занимал должность первого секретаря в департаменте по внешним торговым сношениям министерства иностранных дел.
Mr. Lobach (Russian Federation), referring to the report of the Committee on Relations with the Host Country, said that the New York diplomatic parking programme did not contain mechanisms to monitor fulfilment of the host city's obligations. Г-н Лобач (Российская Федерация) ссылается на доклад Комитета по сношениям со страной пребывания и говорит, что основной дефект парковочной программы дипломатического автотранспорта - это отсутствие какого-либо механизма, обеспечивающего выполнение городом пребывания своих обязательств.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
He remained concerned about perennial challenges to staff-management relations. Оратор по-прежнему озабочен извечными проблемами во взаимоотношениях персонала и администрации.
Last May's visit to Burundi by all the members of the Security Council to Burundi was a memorable moment in our relations with the United Nations. Визит членов Совета Безопасности Бурунди в мае прошлого года стал знаменательным событием в наших взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций.
The Co-Chair of the Bureau acknowledged the gaps in working relations between Geneva and New York, and expressed interest in hearing about the state of play on trade issues in the run-up to Doha. Сопредседатель Бюро признал наличие пробелов в рабочих взаимоотношениях между Женевой и Нью-Йорком и выразил заинтересованность в получении информации о состоянии работы над вопросами торговли в преддверии Дохи.
Chapter VIII on staff relations was updated to make reference under staff rule 8.1 (b) to duty stations in general as opposed to specific duty stations, and to reflect protection from retaliation against a staff member exercising his or her functions under the chapter). Глава VIII о взаимоотношениях администрации и персонала была обновлена, с тем чтобы в правиле 8.1(b) Правил о персонале упоминались места службы в целом, а не конкретные места службы и чтобы в главе была предусмотрена защита сотрудника, осуществляющего свои функции, от мести).
This macro-area includes all reports linked to rent or house purchase issues; participation in public bids for the allocation of local authority housing; and problems arising in relations with condominiums and neighbours. Эта макрообласть включает в себя все сообщения, касающиеся аренды или приобретения жилья; участия в открытых конкурсах за право получения жилья, распределяемого местными органами власти; а также проблем, возникающих во взаимоотношениях с домоуправлениями и соседями.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
25H. The Personnel Service conducts recruitment and administers the staff for which the United Nations Office at Geneva is responsible, and handles staff relations and liaison with other international organizations at Geneva on personnel matters of common interest. 25Н. Служба по вопросам персонала осуществляет набор сотрудников и руководство персоналом, находящимся в ведении Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, а также занимается вопросами взаимоотношений между сотрудниками и поддерживает связь с другими расположенными в Женеве международными организациями по кадровым вопросам, представляющим общий интерес.
These functions are: general management, planning and supervision; direction, organization, guidance and supervision in the field; carrying out of activities in professional, sectoral and administrative spheres; control, guard and custodial duties; general support duties; and community relations. Эти функции включают следующее: выполнение, планирование и общее управление; руководство, организация, ориентация и надзор на местах; выполнение задач в профессиональных, секторальных и административных областях; контроль, надзор и охрана; общая поддержка; а также связь с населением.
This is due to the close link between the two types of premises: when diplomatic relations are interrupted, it is not only the premises of the diplomatic mission offices that are vacated but, inevitably, also the staff residences. Дело в том, что между этими двумя видами помещений существует тесная связь: в случае разрыва дипломатических отношений освобождению подлежат не только рабочие помещения дипломатических представительств, но и жилые помещения сотрудников.
Relations with Other Organizations: The CBSS cooperates with: the Central European Initiative (CEI) and the Nordic Council. Связь с другими организациями: СГБМ сотрудничает с Центральноевропейской инициативой (ЦЕИ) и Северным советом.
I am C-3PO, human-cyborg relations. Я - С-ЗРО, связь между людьми и киборгами.
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками.
Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п.
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов.
Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом.
After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции.
Больше примеров...