| The establishment of good-neighbourly relations with Khartoum would make it easier for South Sudan to deal with its challenges more effectively. | Установление добрососедских отношений с Хартумом позволило бы Южному Судану более эффективно отвечать на эти вызовы. |
| While IMF is not a manager of the debt repayment process, given its mandate, it incorporates in its programmes the normalization of relations with creditors. | Хотя, учитывая свой мандат, МВФ не руководит процессом выплаты задолженности, он предусматривает в своих программах нормализацию отношений с кредиторами. |
| The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. | Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует. |
| The need in future will be only to strive to develop and improve an existing base of laws and statutes regulating religious relations, optimizing and liberalizing it further. | В дальнейшем необходимо стремиться только развивать и совершенствовать имеющуюся законодательно-нормативную базу по регулированию религиозных отношений в сторону оптимизации и либерализации. |
| How can we really implement Article 24 and reform the relations between the Security Council and the general membership? | Как можно реально обеспечить осуществление статьи 24 и преобразование отношений между Советом Безопасности и остальными членами Организации? |
| Timor-Leste continues to enjoy good relations with its neighbours. | Тимор-Лешти продолжает поддерживать хорошие отношения со своими соседями. |
| With respect to the latter, consular relations between Uruguay and the United Kingdom had been established as early as 1873. | Что касается последнего, то консульские отношения между Уругваем и Англией были установлены еще в 1873 году. |
| Article 73 states that family relations rest on respect, solidarity and absolute equality of rights and responsibilities between the man and woman. | Согласно статье 73, семейные отношения основываются на принципах уважения, взаимопомощи и полного равенства прав и обязанностей мужчины и женщины. |
| The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. | Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения. |
| It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. | Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране. |
| Now, however, a new chill has entered relations between Russia and the West. | Однако сейчас началось новое охлаждение в отношениях между Россией и Западом. |
| The budgetary cuts have also adversely affected the performance of many UNDP country offices; this in turn has impinged on their relations with UNOPS. | Бюджетные сокращения также оказывают негативное воздействие на деятельность большого числа страновых отделений ПРООН; в свою очередь, это сказывается на их отношениях с ЮНОПС. |
| Therefore, in its cooperation agreements with Maghreb Union and European Union countries, Tunisia had given high priority to the cultural and human dimensions in relations of joint development, partnership and solidarity. | Поэтому в рамках своих соглашений о сотрудничестве со странами - членами Союза арабского Магриба и Европейского союза Тунис уделял и уделяет первостепенное внимание культурным и общечеловеческим аспектам в своих отношениях сотрудничества в целях развития, партнерства и солидарности. |
| The reciprocity of the effects of the reservation also rebalances the inequalities created by the reservation in the bilateral relations between the author of the reservation and the other States or international organizations with regard to which the reservation is established. | Взаимность последствий оговорки также обеспечивает баланс в плане неравенства, созданного оговоркой в двусторонних отношениях между автором оговорки и другими государствами или международными организациями, в отношении которых действует оговорка. |
| Note is taken of the fact that the 1976 Race Relations Act, by which many of the provisions of the Convention are given effect in domestic law, is subordinate to a wide range of rules and may be superseded by new rules or laws. | Отмечается тот факт, что Закон 1976 года о расовых отношениях, на основании которого многие положения Конвенции стали иметь силу во внутреннем праве, подчинен целому ряду правил и может быть заменен новыми правилами или законами. |
| The Plan of Action devotes a full chapter to relations with other bodies. | В программе действий целая глава посвящена отношениям с другими органами. |
| CONFIDENTIAL The effects of releasing information marked as CONFIDENTIAL include considerable infringement on personal liberties, material damage to diplomatic relations, or to seriously disrupt day-to-day life in the country. | Последствия раскрытия секретной информации могут включать нарушения личных свобод, ущерб дипломатическим отношениям, серьезные нарушения повседневной жизни в стране. |
| The Advisory Board for Ethnic Relations has launched, together with the social partners and backed up by good examples and practice, projects with the aim of promoting employment of immigrants and strengthening multiculturalism. | Вместе с социальными партнерами Консультативный совет по межэтническим отношениям, используя накопленный положительный опыт и практику, приступил к реализации проектов в целях стимулирования занятости иммигрантов и укрепления культурного многообразия. |
| At Cairo, the Deputy Assistant Minister for Bilateral African Relations described the meetings with Mr. Egal to my Representative as positive and said that Egypt considered had a role to play in reuniting the country. | В Каире помощник заместителя министра по двусторонним отношениям с африканскими странами в беседе с моим представителем охарактеризовал встречи с г-ном Эгалем в качестве позитивных и отметил, что г-н Эгаль, как считает Египет, должен сыграть определенную роль в воссоединении страны. |
| There are a number of tribunals provided for in law including the Public Service Appellate Tribunal and the Ethnic Relations Commission Tribunal, which have the same jurisdiction as that of the High Court and appeals from the decision of these tribunals lie to the Court of Appeal. | Законом предусматривается ряд судов, включая Апелляционный суд по вопросам государственной службы и Суд Комиссии по межэтническим отношениям, которые имеют такую же юрисдикцию, как и Высокий суд, и обжалование решений этих судов относится к компетенции Апелляционного суда. |
| To strengthen relations between regions, Bashkortostan has been developing institution of Bashkortostan representatives in other regions of Russia on a voluntary basis. | Для укрепления связей с регионами продолжается развитие института представителей Башкортостана в субъектах России на общественных началах. |
| The UNDP Administrator and the Executive Director of UNOPS have initiated a collaborative effort to foster improved relations between the two organizations. | Администратор ПРООН и Директор-исполнитель ЮНОПС предприняли совместные усилия по содействию улучшению связей между этими двумя организациями. |
| The Company's activity is intended to decrease of production costs at the enterprises producing products and services, restoring lost economic relations between the UIS countries and European enterprises, proposal and introduction of the newest, the most effective industrial equipment and technology processes. | Деятельность компании направлена в целом на снижение издержек производства предприятий - производителей продукции и услуг, восстановление утерянных экономических связей между организациями стран СНГ и Европы, предложение и внедрение новейшего, наиболее эффективного, промышленного оборудования и технологических процессов. |
| Engagement of key leaders will continue and will include utilizing links and contacts of the Combined Security Transition Command within the Afghan justice community as well as the maintenance and strengthening of relations with the Afghan Independent Human Rights Commission. | Основные лидеры будут продолжать принимать участие в этом процессе, и он предполагает использование связей и контактов Объединенного командования по обеспечению безопасности на переходном этапе в рамках системы правосудия Афганистана, а также поддержание и укрепление связей с Афганской независимой комиссией по правам человека. |
| Arms export licences are issued by the Ministry of External Economic Relations in conformity with approved lists of specific items (activities, services) allowed for export and countries exporting such items (activities, services). | Лицензии на экспорт оружия выдаются Министерством внешних экономических связей в соответствии с утвержденными перечнями конкретных статей (видов деятельности, услуг), разрешенных к экспорту, и стран, экспортирующих такие статьи (виды деятельности, услуги). |
| The Global Mechanism is developing working relations with UNDP Offices in sub-regions where it is involved. | Глобальный механизм развивает рабочие связи с отделениями ПРООН в тех субрегионах, где он действует. |
| As a result, the Protocol includes provision concerning its relationship with the trade instruments, but leaves many other important treaty relations unaddressed. | В итоге в Протокол было включено положение о его связи с торговыми документами, но при этом остались неучтенными связи со многими другими важными договорами. |
| It must in any case be noted that it applies to relations with other contracting states only for new proceedings (adoptions whose process began after 1 September 2005). | Следует отметить, что она применяется в отношениях с другими Договаривающимися государствами только применительно к новым процедурам (усыновления (удочерения), в связи с которыми соответствующие процедуры были начаты после 1 сентября 2005 года). |
| Despite the relevant measures taken to combat domestic violence, including the adoption of Law No. 154 of April 2001 providing "measures against violence in family relations", the Committee expresses its concern about the small number of complaints lodged, especially by women. | Несмотря на соответствующие меры, принимаемые для борьбы с бытовым насилием, включая принятие в апреле 2001 года Закона Nº 154, который предусматривает принятие "мер по борьбе с насилием в семьях", Комитет выражает беспокойство в связи с малочисленностью поданных жалоб, особенно женщинами. |
| Globalization has intensified worldwide social relations, linking people in distant localities in ways that make local concerns global, and global concerns local. | Глобализация усиливает социальные связи во всем мире, объединяя находящихся в удалении друг от друга людей таким образом, что локальные проблемы приобретают глобальное звучание, а глобальные проблемы получают локальную окраску. |
| United Nations organizations are engaged in strengthening their relations with the private sector. | Организации системы Организации Объединенных Наций стремятся к укреплению своих взаимоотношений с частным сектором. |
| On the international front, foundations continue to be laid for strong relations between East Timor and Indonesia. | В международном плане продолжает закладываться фундамент для прочных взаимоотношений Восточного Тимора с Индонезией. |
| More generally, BNUB continues to provide good offices to bring together key players, support the normalization of political relations and assist stakeholders to reach agreement on the way forward towards the 2015 elections. | В целом ОООНБ продолжает оказывать добрые услуги, стремясь наладить диалог между ключевыми силами, содействуя нормализации политических взаимоотношений и помогая участникам политического процесса достичь договоренности относительно путей подготовки к выборам 2015 года. |
| In addition to various training courses on peer violence and non-violent communication for better mutual relations and the non-violent conflict resolution in interpersonal relationships, professionals in education were also trained in dealing with family violence. | Помимо различных учебных курсов, посвященных насилию со стороны сверстников и ненасильственному общению для улучшения взаимоотношений и ненасильственному урегулированию конфликтов в межличностных отношениях, специалисты в области образования также прошли подготовку в области оказания помощи в случаях насилия в семье. |
| Following the adoption by the General Assembly on 15 June 2000 of the Agreement to Regulate the Relationship between the United Nations and the Preparatory Commission, our relations and interactions with the United Nations and its programmes, funds and specialized agencies have intensified. | После утверждения Генеральной Ассамблеей 15 июня 2000 года Соглашения о регулировании взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Подготовительной комиссией наметилась активизация наших отношений и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее программами, фондами и специализированными учреждениями. |
| The Ministry of Human Rights and Rehabilitation, with responsibility for relations with Parliament, actively helped in the material preparation of this session. | Министерство по правам человека, реабилитации и связям с парламентом оказало активное содействие в техническом обеспечении работы данной сессии. |
| (a) Managing press relations and outreach to journalists;. | а) организация работы по связям с прессой и журналистами; |
| Mexico's relations with the Republic of Cuba are based on friendship and mutual respect between our peoples, in addition to unswerving resolve to promote non-discriminatory trade policies in addition to a strong economic link. | Отношения Мексики с Республикой Куба основаны на дружбе и взаимном уважении между нашими народами, а также на безоговорочной решимости содействовать проведению недискриминационной политике в области торговли к дополнение к сильным экономическим связям. |
| The current funding trends were reviewed by the Head of the Funding and Donor Relations Service (FDRS). | Руководитель Службы по мобилизации средств и связям с донорами (СМСД) проанализировал текущие тенденции в области финансирования. |
| Owing to the current overall budgetary constraints, it has not been possible to identify an existing post at the appropriate level for redeployment to designate a staff member to serve as the Supplier Relations Officer. | Из-за нынешних общих бюджетных трудностей не было возможности для выявления существующей должности соответствующего уровня для перераспределения, с тем чтобы заполнить должность сотрудника по связям с поставщиками. |
| Our relations with Afghanistan are bilateral and direct. | Наши взаимоотношения с Афганистаном носят двусторонний и непосредственный характер. |
| To further improve strategic coordination at the field level, the Secretariat has developed a note of guidance clarifying the relations between the humanitarian coordinator and my special representative, conforming to principles set out in my directive on the responsibilities of special representatives. | В целях дальнейшего укрепления стратегической координации на местном уровне Секретариат разработал Руководство, в котором разъясняются взаимоотношения между Координатором по оказанию гуманитарной помощи и моим Специальным представителем в соответствии с принципами, изложенными в моей директиве об обязанностях специальных представителей. |
| Whatever form the instrument took, it was essential to ensure that it would have a real impact on relations between States that shared natural resources. | Какой бы ни была окончательная форма документа, необходимо обеспечить, чтобы он оказал реальное влияние на взаимоотношения между государствами, имеющими общие природные ресурсы. |
| Overarching policies such as those on relations with the host country, close protection operations, use of force, arrest and detention, hostage incident management and road and fire safety were either newly developed or updated. | Были разработаны или обновлены общие директивные положения по таким вопросам, как взаимоотношения со странами пребывания, операции по непосредственной защите, применение силы, арест и задержание, действия в случае захвата заложников, безопасность на дорогах и пожарная безопасность. |
| Moreover, States Parties may consider requiring their financial institutions to refuse to enter into or continue a correspondent banking relationship with such institutions and to guard against establishing relations with respondent foreign financial institutions that permit their accounts to be used by shell banks." | Кроме того, Государства-участники могут рассмотреть возможность установления по отношению к своим финансовым учреждениям требования отказываться вступать в корреспондентско-банковские взаимоотношения с такими учреждениями или продолжать такие взаимоотношения и остерегаться устанавливать корреспондентские взаимоотношения с иностранными финансовыми учреждениями, которые разрешают использование счетов в них шелл-банками". |
| As State's senior career attorney, advised the Secretary and senior officials on international law and foreign relations law. | В качестве старшего кадрового юриста Государственного департамента консультировала Государственного секретаря и высокопоставленных должностных лиц по вопросам международного права и правового регулирования внешних сношений. |
| During the reporting period, the Council met monthly to discuss, inter alia, staff retention, translation priorities, diplomatic relations, the Detention Unit, budgetary submissions and the use of the judicial recess for court hearings. | В течение отчетного периода Совет встречался ежемесячно для обсуждения, в частности вопросов, касавшихся удержания персонала, приоритетов в отношении письменного перевода, дипломатических сношений, Следственного изолятора, бюджетных предложений и использования судебных каникул для проведения судебных слушаний. |
| General Manager, International Banking Relations Department, National Bank of Hungary, Budapest. | Генеральный управляющий отделом международных банковских сношений Национального банка Венгрии, Будапешт |
| Executive Chairman of the Institute of Diplomacy and Foreign Relations | Исполнительный председатель Института дипломатии и внешних сношений |
| It has become apparent in the first half of 2003 that the public information/external relations function of the Court was underestimated in the Budget for the first financial period. | В первой половине 2003 года стало очевидно, что выполнение задач Суда в области общественной информации и внешних сношений не нашло должного отражения в бюджете на первый финансовый период. поэтому для выполнения этих задач было осуществлено перераспределение ресурсов. |
| This is young colleague, comrade, he came to find out about relations here. | Это молодой коллега, товарищ, пришёл ознакомиться с отношениями в нашей школе. |
| Promoting equality, unity, mutual assistance and prosperity shared among all ethnic groups was a basic principle applied by the Government of China to manage relations between ethnic communities. | З. Содействие равенству, единству, взаимопомощи и общего для всех этнических групп процветания является базовым принципом, применяемым китайским правительством для управления отношениями между всеми этническими общинами. |
| In the light of these observations, it would seem useful to clarify the concrete effect of an objection to an excluding reservation by recognizing, in paragraph 2 of guideline 4.3.5, the similarity between the treaty relations established in the two cases. | В поддержку этих замечаний представляется полезным уточнить конкретное последствие возражения против исключающей оговорки, признав в пункте 2 руководящего положения 4.3.5 сходство, между договорными отношениями, установленными в обоих случаях. |
| The Treaty reaffirms that the friendly ties between the two countries are State-to-State relations of a new type, not based on alliances or confrontation and not directed against any third countries. | В Договоре подтверждено, что дружественные отношения двух стран являются межгосударственными отношениями нового типа, строящимися на основе невступления в союз, неконфронтационности и ненаправленности против третьих стран. |
| Although our foreign policy is based on brotherhood in South America and Latin America, we will not neglect our political, trade and cooperation relations with other regions of the globe. | Хотя наша внешняя политика основана на братских отношениях со странами Южной Америки и Латинской Америки, мы не пренебрегаем и отношениями политического и торгового сотрудничества с другими регионами мира. |
| It is true that one article in the Vienna Convention on Diplomatic Relations and a similar article in the Convention on Consular Relations contain a reference to cases of 'armed conflict'. | Справедливо, что одна статья в Венской конвенции о дипломатических сношениях и аналогичная статья в Конвенции о консульских сношениях содержат ссылку на случаи «вооруженного конфликта». |
| No privileges, immunities or special exemptions shall be granted in such trials, subject to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Такие суды не предоставляют никаких привилегий, иммунитетов или особых льгот в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| The host country must strictly abide by and enforce the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 and the Headquarters Agreement signed with the United Nations. | На принимающей стране лежит обязанность соблюдать положения Венской конвенции о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года и Соглашения с Организацией Объединенных Наций о Центральных учреждениях и обеспечивать их строгое выполнение. |
| This safeguard is also reflected in article 36 (1) (b) of the Vienna Convention on Consular Relations and in principle 16 (2) of the Body of Principles on Detention. | Эта гарантия также находит свое отражение в пункте 1 b) статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях и в пункте 2 принципа 16 Свода принципов о задержании. |
| The harassments of the Head and members of the Sudanese Mission were witnessed by the dean and members of the foreign diplomatic staff in an unprecedented manner and in flagrant violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. | Свидетелями беспрецедентных издевательств, которым подвергались руководитель и члены Представительства Судана и которые являются вопиющим нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, стали дуайен и члены дипломатического корпуса из других стран. |
| From 2001-2003 he was a member of the Standing Commission on Foreign Relations of the National Assembly of the Republic of Armenia. | В 2001-2003 гг. был членом Постоянной комиссии по внешним сношениям Национального Собрания Республики Армения. |
| The representative of China recalled that the Committee on Relations with the Host Country had been established in order to deal with the problems facing permanent missions and their privileges and immunities. | Представитель Китая напомнил, что Комитет по сношениям со страной пребывания был учрежден для рассмотрения проблем, возникающих перед постоянными представительствами, и их привилегий и иммунитетов. |
| I request that you, in your capacity as Chairman of the Committee on Relations with the Host Country, circulate the present letter and its annex as a document of the Committee. | Прошу Вас в Вашем качестве Председателя Комитета по сношениям со страной пребывания распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве документа Комитета. |
| The United States appreciated the constructive spirit of the members of the Committee on Relations with the Host Country and welcomed in particular the participation of numerous observer delegations, which made the Committee's deliberations more representative. | Соединенные Штаты высоко оценивают дух конструктивного сотрудничества, преобладающий среди членов Комитета по сношениям со стороной пребывания, и особо приветствуют участие в его работе множества делегаций наблюдателей, что повышает представительский характер деятельности Комитета. |
| It is noted that the note verbale replicates the same explanations given by the representative of the United States before the Committee on Relations with the Host Country at its 246th meeting, on 20 May 2010. | В этой ноте повторяются те же разъяснения, которые были представлены представителем Соединенных Штатов на 246м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 20 мая 2010 года. |
| We have now noted that there is some progress, albeit informal, in the relations between the Special Committee and those administering Powers. | Сейчас мы отмечаем, что достигнут определенный, пусть и не на неофициальном уровне, прогресс во взаимоотношениях между Специальным комитетом и этими управляющими державами. |
| Lately three of UNO agencies and the government of the Republic of Uzbekistan have signed the plan of actions for 2010-2015. Thus they marked the beginning of new stage of relations of UNO and Uzbekistan. | На днях, три агентства ООН и Правительство Республики Узбекистан подписали план действий на 2010-2015 гг., обозначив, таким образом, начало нового этапа во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Узбекистаном. |
| The agreement concluded in Belgrade on 14 March under the aegis of Mr. Javier Solana with regard to relations between Serbia and Montenegro will help strengthen stability in South-East Europe and draw that region closer to Europe. | Заключенное 14 марта в Белграде под эгидой г-на Хавьера Соланы соглашение о взаимоотношениях между Сербией и Черногорией поможет укрепить стабильность в Юго-Восточной Европе и приблизит этот регион к Европе. |
| "2. In their mutual relations, Parties which are members of the European Economic Community shall apply Community rules and shall therefore not apply the rules arising from this Convention except in so far as there is no Community rule governing the particular subject concerned." | В своих взаимоотношениях государства-участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества, применяют нормы Сообщества и, таким образом, не применяют нормы, вытекающие из настоящей Конвенции, кроме как в той части, в какой соответствующий конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества". |
| Additional information on legislative measures to ensure that, in mutual relations with parents, priority is given to the best interests of the child may be found in Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Дополнительная информация о законодательном обеспечении приоритета наилучших интересов ребенка во взаимоотношениях с родителями содержится во втором периодическом докладе Грузии по МПГПП. |
| In addition, UNMEE was able to improve its liaison relations with Eritrean commanding officers and liaison officers at the local level, particularly in Sectors East and West. | Кроме того, МООНЭЭ удалось улучшить связь с эритрейскими командирами и офицерами связи на местном уровне, особенно в восточном и западном секторах. |
| Prof. Lopez wrote that some Indians, for example, such a "legendary" figure as Vivekananda, after initially "cordial relations with the Theosophists," disavowed the connection between "their Hinduism" and Theosophy. | Профессор Лопез писал, что некоторые индийцы, например, такой «легендарный деятель», как Вивекананда, после первоначально «сердечных» отношений с теософами дезавуировали связь «их индуизма» с теософией. |
| 25H. The Personnel Service conducts recruitment and administers the staff for which the United Nations Office at Geneva is responsible, and handles staff relations and liaison with other international organizations at Geneva on personnel matters of common interest. | 25Н. Служба по вопросам персонала осуществляет набор сотрудников и руководство персоналом, находящимся в ведении Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, а также занимается вопросами взаимоотношений между сотрудниками и поддерживает связь с другими расположенными в Женеве международными организациями по кадровым вопросам, представляющим общий интерес. |
| So far ECE has no direct relations with ECO, but it would be of interest, in particular in transport and energy, to liaise with ESCAP in its cooperation with ECO. | ЕЭК пока еще не имеет прямых связей с ОЭС, но было бы интересно, особенно в сферах транспорта и энергетики, установить связь с ЭСКАТО в связи с ее сотрудничеством с ОЭС. |
| Relations with Other Organizations: The Council is linked to the Nordic Council, the Baltic Assembly, the Commonwealth of Independent States (CIS), and the Council of Baltic Sea States (CBSS). | Связь с другими организациями: Совет поддерживает связь с Северным советом, Балтийской ассамблеей, Содружеством Независимых Государств (СНГ) и Советом государств Балтийского моря (СГБМ). |
| Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
| Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. | Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов. |
| We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |
| Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. | Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом. |
| After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. | После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции. |