Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
The principles of good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes with other nations are essential preconditions. Соблюдение принципов добрососедских отношений и мирного урегулирования споров с другими государствами является важнейшими необходимыми условиями.
The basic idea of this approach is to create our own model of economic development that brings together the rules of market relations. Данный подход нацелен, главным образом, на построение нашей собственной модели экономического развития, которая объединила бы целый ряд правил, касающихся рыночных отношений.
In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений.
It seems essential, barring exceptional circumstances, that these criteria should include the maintenance of personal relations and direct and regular contact between the child and both parents". Представляется крайне важным, кроме как в исключительных обстоятельствах, чтобы эти критерии включали сохранение личных отношений и непосредственные и регулярные контакты между ребенком и обоими родителями".
The basic idea of this approach is to create our own model of economic development that brings together the rules of market relations. Данный подход нацелен, главным образом, на построение нашей собственной модели экономического развития, которая объединила бы целый ряд правил, касающихся рыночных отношений.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
It appears that relations with Egypt were also discussed by Theognostus with the emperor and the patriarch. По всей видимости, отношения с мамлюкским Египтом также обсуждались Феогностом с императором и патриархом.
However, relations among space-faring nations are complex in nature and there is a wide diversity of interests and possible approaches to the NEO issue. Вместе с тем существуют сложные отношения между космическими державами, а также многообразие интересов и возможных подходов к проблеме ОСЗ.
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами.
She asked what sovereign rights were left to the State if it could not govern the relations between members of its society, including between men and women. Она спрашивает, какие суверенные права остаются у государства, если оно не может регулировать отношения между членами своего общества, в том числе между мужчинами и женщинами.
China had committed to granting zero tariff treatment to 97 per cent of taxable items imported from the least developed countries with whom it had diplomatic relations. Китай взял на себя обязательство ввести беспошлинный режим для 97 процентов наименований облагаемых налогом товаров, импортируемых из наименее развитых стран, с которыми он поддерживает дипломатические отношения.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
Rhetoric on both sides emphasized the turning of a new page, and the summit marked an important milestone in the normalization of relations between the two countries. В заявлениях обеих сторон подчеркивалось, что речь идет о новой странице в отношениях, и эта встреча на высшем уровне явилась важной вехой в нормализации отношений между двумя странами.
The Government pays attention to the equality between men and women in marriage and family relations which are reflected in its policies and laws. Правительство уделяет внимание проблеме обеспечения равенства мужчин и женщин в браке и семейных отношениях, что отражено в его политике и законах.
All Members of the United Nations have thereby agreed that in their mutual relations, Charter obligations prevail over other treaty obligations, even under later treaties. Все члены Организации Объединенных Наций согласились с ней, что в их взаимных отношениях обязательства по Уставу имеют преимущественную силу над другими договорными обязательствами, даже обязательствами по более поздним договорам.
Of equal concern was the fact that the Race Relations Act did not extend to Northern Ireland and that some provisions of the Criminal Justice Act did not apply to Scotland. Не меньшую обеспокоенность вызывает и то, что Закон о межрасовых отношениях не распространяется на Северную Ирландию, а некоторые положения Закона об уголовном судопроизводстве не применимы к Шотландии.
Even the definition of transindividuals doesn't quite capture it; we ought really to talk about transmachinics, about relations operating simultaneously on this side of the social and individual dimension and also beyond it. Даже выделение «трансиндивидуумов» не вполне его ухватывает; мы должны вести речь о трансмашинах, об отношениях, действующих одновременно как по эту сторону социального и индивидуального измерения, так и за его пределами.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
Such a situation, caused by unilateral measures not in keeping with the friendly relations, cooperation and good-neighbourliness that should exist between States, cannot leave us indifferent. Такое положение, вызванное односторонним применением мер, противоречащих отношениям дружбы, сотрудничества и добрососедства, которые должны существовать между государствами, не может оставить нас равнодушными.
The proposed Human Rights Officers would ensure an increased focus on key human rights and gender issues in the region and on community relations (ibid., paras. 24-26). Сотрудники на предлагаемых должностях персонала по правам человека будут обеспечивать уделение повышенного внимания основным правам человека и гендерным вопросам в регионе, а также межобщинным отношениям (там же, пункты 24 - 26).
It was also created by law under the National Labour Council, the Labor Relations Board (or Labour Arbitration Council) in charge of receiving complaints of workers and seeks redress for any case contravening to the provisions of the new Labour Code. При Национальном совете по вопросам труда также была создана Комиссия по трудовым отношениям (или Совет по трудовым спорам), которая принимает жалобы трудящихся и добивается исправления положения во всех случаях нарушения нового Трудового кодекса.
Mrs. GORGIEVA (Former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the Council for Inter-Ethnic Relations had been established by the Assembly of the Republic of Macedonia, pursuant to the Constitution. Г-жа ГОРГИЕВА (бывшая югославская Республика Македония), продолжая отвечать на вопросы, говорит, что в соответствии с положениями Конституции был учрежден Совет по межэтническим отношениям, который подотчетен Собранию Республики Македонии.
The RLA establishes the National Mediation Board which performs for the railway and airline industries functions similar to those performed for other industries by the National Labor Relations Board and the Federal Mediation and Conciliation Service. В Законе о трудовых отношениях на железнодорожном транспорте предусматриваются создание Национального посреднического совета, который обслуживает железнодорожный и авиационный транспорт по аналогии с функциями Национального совета по трудовым отношениям и Федеральной службой по посредничеству и урегулированию.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
Building on bilateral relations on interdiction with interested states at the operational level. развитие двусторонних связей с заинтересованными государствами на оперативном уровне в целях воспрещения распространения.
The Caribbean Community Trade and Investment Mission to South Africa, held in January of 1998, formed part of Trinidad and Tobago's initial efforts to expand its trading relations with selected markets in southern Africa. Направленная в январе 1998 года в Южную Африку миссия Карибского сообщества по вопросам торговли и инвестиций явилась частью первоначальных усилий Тринидада и Тобаго по расширению торговых связей с избранными рынками в южной части Африки.
His country, which had a long history of friendly relations with small island developing States, had welcomed the various measures taken by the United Nations system, especially by the United Nations Development Programme, to follow-up the Barbados Programme of Action. Канада имеет давнюю историю дружественных связей с малыми островными развивающимися государствами и с одобрением встретила различные меры, принятые системой Организации Объединенных Наций и особенно ПРООН, в рамках осуществления барбадосской Программы действий.
Much has been invested in creating the opportunities for United Nations-European Union relations. В целях создания возможностей для укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом были затрачены значительные усилия и средства.
In this connection, the executive arm of the Government of Tokelau - the Council of Faipule - was preparing to undertake a four-nation study tour of neighbouring countries to observe conditions there and to explore ways and means of establishing new relations based on mutual understanding and cooperation. В этой связи исполнительный орган правительства Токелау, Совет фаипуле, готовится провести поездку в соседние четыре страны, с тем чтобы ознакомиться с существующей там обстановкой и изучить пути и средства установления новых связей, основанных на взаимопонимании и сотрудничестве.
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
There was, therefore, a need to re-examine the structural dominance and power relations in societies. В этой связи необходимо еще раз проанализировать вопросы структурного доминирования и соотношения сил в обществе.
Still, the most serious impact of climate change on Norway is expected to come through its possible effects on other more vulnerable countries through trade relations. И все же наиболее серьезные последствия изменения климата для Норвегии, как ожидается, могут оказаться результатами его возможного воздействия на другие более уязвимые страны по такому каналу, как торговые связи.
Family and kinship relations permeate all levels and aspects of social life, with interaction between elements of the social fabrics and the overall political system. Семейные и родственные связи пронизывают все уровни и аспекты общественной жизни и взаимодействуют между элементами социальных структур и общей политической системы.
As stated earlier, Uganda remains open to re-establish normal ties with the Sudan, provided the Khartoum Government can demonstrate a clear and honest commitment to maintaining good relations by fulfilling without reservations the three minimum demands put forth by Uganda. Как отмечалось ранее, Уганда по-прежнему готова восстановить нормальные связи с Суданом, если правительство в Хартуме сможет продемонстрировать четкую и честную приверженность сохранению добрых отношений и безоговорочно выполнит три минимальных требования, выдвинутых Угандой.
As the time for a review of the terms of reference of the Peacebuilding Fund draws near, it is appropriate to deepen dialogue among Member States on how to strengthen the institutional links and working relations between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. Поскольку приближается проведение обзора круга ведения Фонда миростроительства, следует углубить диалог между государствами-членами по вопросу о том, как следует укрепить организационные связи и рабочие отношения между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
The purpose of the Guide is to provide citizens with practical and feasible solutions and help improve social relations. Пособие ставит целью предложить гражданам простые и практичные решения, чтобы тем самым содействовать улучшению взаимоотношений в обществе.
It is a feature of social relations in most societies, albeit in different forms. В большинстве обществ оно является одной из особенностей социальных взаимоотношений, хотя и проявляется в различных формах.
The issue of relations between the authorities in Pristina and Belgrade is a crucial one at this stage. Вопрос взаимоотношений между властями в Приштине и Белграде является критическим на этом этапе.
Agreements on the principles of mutual relations were signed with some of them; 16 states established their missions in Baku. С некоторыми из них были подписаны соглашения о принципах взаимоотношений; 16 государств создали свои представительства в Баку.
The concept of national innovation system (NIS) is often used to analyse the complex web of actors involved in innovation and their mutual relations. Для анализа сложной сети субъектов, участвующих в инновационной деятельности, и их взаимоотношений часто используется концепция национальной инновационной системы (НИС).
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
The Senior Media Relations Officer provides direct advice to the Under-Secretaries-General on public information matters, as required Старший сотрудник по связям со средствами массовой информации по мере необходимости оказывает непосредственную консультативную помощь заместителям Генерального секретаря в вопросах, касающихся общественной информации.
Licensing system means that all the participants (legal and physical persons) and agents, in trading with arms and military equipment, must be registered with the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations of BiH in specific registers according to the established procedures. Система лицензирования предусматривает, что все участники (юридические и физические лица) и агенты, занимающиеся торговлей оружием и военным имуществом, обязаны в соответствии с установленными процедурами регистрироваться в специальных реестрах министерства внешней торговли и по экономическим связям Боснии и Герцеговины.
The priorities, which the new Minister for Human Rights, Institutional Reform and Relations with the National Assembly discussed with the Special Rapporteur, will be: Первоочередные задачи, которые новый министр по правам человека, институциональным реформам и связям с парламентом обсуждал со Специальным докладчиком, включают:
Conference town hall meeting on "Appreciation to our volunteers, implementation of the Conference Outcome Document and looking ahead to next year's conference" (organized by the NGO Relations of the Department of Public Information) Общее собрание участников Конференции, посвященное выражению признательности добровольцам и вопросам выполнения решений, отраженных в итоговом документе Конференции, и подготовки к конференции следующего года (организует Секция по связям с НПО Департамента общественной информации)
The Togolese Government showed the particular importance it attached to the work of the International Commission of Jurists by arranging for the official opening of these proceedings to be carried out by the Minister of Human Rights and Rehabilitation, with responsibility for relations with Parliament. Правительство Того с особым вниманием отнеслось к работе Международной комиссии юристов, поручив открытие рабочего совещания министру по правам человека, реабилитации и связям с парламентом.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
It defines their mutual links and relations. В нем определены взаимосвязи и взаимоотношения.
regulates the establishment, registration, relations, activities, liquidation and termination of all types of undertakings; регламентируются создание, регистрация, взаимоотношения, деятельность, ликвидация и прекращение деятельности всех видов предприятий;
There he explained that the monument is not directed against a particular country, but is "against war, for peace and better relations between peoples to prevent such events from ever happening again." Там он объяснил, что монумент устанавливается не против определённой страны, а «против войны, во имя мира и за взаимоотношения народов, чтобы подобные события впредь не повторялись».
Relations between ISS regulations and competition were close and intricate. Между регулированием СИУ и конкуренцией существуют тесные и сложные взаимоотношения.
Relations between the two countries were initially minimal, however, Soviet interactions with the country intensified after Mathieu Kérékou came to power in a coup in October 1972, and whom proclaimed in 1974 that Dahomey would follow a Marxist-Leninist course. Отношения между двумя странами были изначально минимальными, однако, взаимоотношения улучшились после того, как Матье Кереку пришел к власти в результате государственного переворота в октябре 1972 года, и провозгласил в 1974 году, что Дагомея будет следовать Марксистско-Ленинского курса.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
This power is usually exercised under one of three justifications - national security, public order or foreign relations. Эти полномочия обычно осуществляются с учетом одной из трех оправдывающих их применение причин - национальной безопасности, общественного порядка и внешних сношений.
In order for the codification exercise to be effective, its results should be embodied in multilateral conventions, as had been the case with the law of treaties and the law of diplomatic and consular relations. Для того чтобы кодификация была успешной, ее результаты должны получать закрепление в многосторонних конвенциях, как это было в случае с правом международных договоров и правом дипломатических и консульских сношений.
It also requires that it be published, as is required not only by the Foreign Relations law but also the Constitution of Liberia. Кроме того, она должна быть опубликована, чего требуют не только свод норм права в области внешних сношений, но и Конституция Либерии.
This national seminar for Malaysia was organized in cooperation with the Ministry of Domestic Trade and Consumer Affairs and the Institute of Diplomacy and Foreign Relations of Malaysia. Этот национальный семинар для Малайзии был организован в сотрудничестве с министерством внутренней торговли и по делам потребителей, а также с Институтом дипломатии и внешних сношений Малайзии.
While this case may be viewed as an affirmation of the continued applicability of a treaty of friendship and commerce, the 1923 Treaty also concerned consular relations and hence may serve as evidence of the survival of agreements on consular relations. Chapter VII Хотя это дело можно рассматривать как подтверждение продолжения применимости договора о дружбе и торговле, договор 1923 года касался также консульских сношений и, соответственно, может являться примером выживания соглашений о консульских сношениях.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
Good partnerships are those that do not lead to relations of dependency but to independent action by the indigenous peoples concerned. Хорошими партнерскими отношениями являются те, которые не ведут к зависимости, а позволяют соответствующим коренным народам действовать самостоятельно.
On several occasions, the judges addressed a variety of issues linked to relations between the International Tribunal and the Netherlands, especially the problems concerning the interpretation and application of the Headquarters Agreement. Несколько раз судьи затрагивали целый ряд вопросов, связанных с отношениями между Международным трибуналом и Нидерландами, особенно проблем, касающихся толкования и применения Соглашения о штаб-квартире.
(c) Inquire into and make awards and decisions in any matters relating to industrial relations which may be referred to it; с) разбирательство по любым вопросам, связанным с производственными отношениями, которые могут быть представлены на его рассмотрение, и вынесение соответствующих постановлений и решений;
If an Economic and Social Security Council is created, will it be empowered to consider and decide on central issues relating to the management of international economic and social relations? Если будет Совет экономической и социальной безопасности, то будет ли он уполномочен рассматривать ключевые вопросы, касающиеся управления международными экономическими и социальными отношениями, и принимать по ним соответствующие решения?
Jeopardizing the development and economic growth of one region also threatened international economic growth, which should be achieved through, inter alia, appropriate trade relations, good commercial practices and equitable access to markets and technology. Если развитие и экономический рост одного региона оказываются под угрозой, это не может не отразиться и на международном экономическом росте, который должен обеспечиваться, помимо всего прочего, адекватными отношениями обмена, хорошей торговой практикой и равным доступом к рынкам и технологиям.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
An example is the Diplomatic Relations and Immunities Act 1967, which provides that the provisions of the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations have the force of law in Ireland. Примером является Закон о дипломатических сношениях и иммунитетах 1967 года, который предусматривает, что положения Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях имеют в Ирландии силу закона.
States parties should also ensure that migrant domestic workers can obtain legal redress and remedies for violations of their rights by employers who enjoy diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Государства-участники также должны обеспечивать, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могли добиваться восстановления прав в судебном порядке и применения средств правовой защиты в случае нарушения их прав работодателями, которые пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях.
Mr. Bustamante was declared persona non grata and asked to leave the country on 12 December 1993 for interfering in internal affairs of Equatorial Guinea which are not covered under international law or the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. Г-н Бустаманте действительно был объявлен персоной нон-грата и ему было предложено покинуть страну 12 декабря 1993 года в связи с вмешательством во внутренние дела Экваториальной Гвинеи, что не совместимо ни с положениями международного права, ни Венской конвенцией 1963 года о консульских сношениях.
When transiting the territory of non-inspected States Parties, the members of the inspection team shall be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 40, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. При транзите через территорию неинспектируемых государств-участников членам инспекционной группы предоставляются те же привилегии и иммунитеты, что и дипломатическим агентам согласно пункту 1 статьи 40 Венской конвенции о дипломатических сношениях.
70 According to the terms of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, providing aid and assistance to nationals is one of the most important consular functions in an overseas country. В настоящее время это 80 посольств с консульскими службами, 29 генеральных консульств, 7 консульств и 13 вице-консульств. В соответствии с положениями Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года оказание содействия и помощи своим гражданам является одной из самых важных функций консульских учреждений в зарубежной стране.
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
The Committee on Relations with the Host Country was a unique platform for enabling Member States to seek practical solutions to problems they faced with regard to the functioning of their missions accredited to the United Nations. Комитет по сношениям со страной пребывания является уникальным форумом, дающим возможность государствам-членам искать практические решения проблем, касающихся функционирования их представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций.
The Vienna Convention on Consular Relations was signed, and would enter into force on March 19, 1967. Венская конвенция о консульских сношениях принята на Конференции ООН по консульским сношениям в Вене 24 апреля 1963 года, вступила в силу 19 марта 1967 года.
The Committee on Relations with the Host Country had requested the Secretary-General to prepare a report on the problem in time for review by the Committee in spring 1995, setting forth recommendations in that regard. Комитет по сношениям со страной пребывания рекомендовал Генеральному секретарю подготовить доклад по этой проблеме, чтобы Комитет смог рассмотреть его следующей весной и вынести свои рекомендации в этой связи.
I consider it important to recall the background and history of the problem as well as the evolution of views on the matter through the deliberations in the Committee on Relations with the Host Country. Считаю важным напомнить о происхождении и истории этой проблемы, а также об эволюции взглядов на данный вопрос в ходе обсуждений в Комитете по сношениям со страной пребывания.
He noted that the Committee on Relations with the Host Country was the proper forum for a discussion on the implementation of the Parking Programme and indicated that he would address himself to the systemic or generic issues raised by the previous speakers. Он отметил, что Комитет по сношениям со страной пребывания является надлежащим форумом для обсуждения вопросов осуществления Программы по вопросам стоянки, и указал на то, что он сам займется систематическими или типичными вопросами, поднятыми предыдущими выступающими.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
In doing so, their major individual contribution could be if, in their mutual relations and while taking part in the various initiatives, they primarily concentrated on promoting and developing solutions for issues that are in their common interest. В этих усилиях каждое из них могло бы внести весомый индивидуальный вклад, если бы во взаимоотношениях друг с другом и в рамках реализации различных инициатив они уделили первоочередное внимание поиску и поддержке таких решений для стоящих перед ними проблем, которые отвечают их общим интересам.
The State shall strive to preserve the authentic character of the Egyptian family, with the values and traditions that it embodies, while affirming and developing this character in relations within Egyptian society. Государство должно делать все возможное для сохранения истинного характера египетской семьи, со всеми ценностями и традициями, которые она символизирует, укрепляя и развивая этот характер во всех ее взаимоотношениях с египетским обществом .
(c) Meeting of the Committee of Secretariat Officials and the Committee on Coordination under the protocol on relations between the African Economic Community (AEC) and the regional economic communities; с) заседание Комитета должностных лиц Секретариата и Комитета по координации в соответствии с протоколом о взаимоотношениях между Африканским экономическим сообществом (АЭС) и региональными экономическими сообществами;
(c) Further noted the information from the EC highlighting current work on the review of "New Approach/Modular Approach" techniques and on relations with the Russian Federation in the standards and regulatory area; с) отметила также представленную ЕС информацию о текущей работе по пересмотру методики "нового подхода/модульного подхода" и о взаимоотношениях с Российской Федерацией в области стандартов и нормативного регулирования;
Statutory minimum wage rates are only fixed for some categories of workers, chiefly through Joint Labour Committees (JLCs) established by the Labour Court under the Industrial Relations Acts. Законодательно закрепленные минимальные ставки заработной платы определяются лишь для некоторых категорий работников, главным образом через объединенные трудовые комитеты (ОТК), учреждаемые Судом по трудовым делам на основании Законов о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
Yes, imagined relations between myself and certain young women in our community. Да, выдумала связь между мной и несколькими молодыми женщинами из нашей общины.
The new Political Affairs Office will assist a Senior Political Affairs Officer and the Head of Mission by monitoring political developments in the mission area and the region and maintaining liaison and effective working relations with government officials and other contacts in the mission area. Новое Отделение по политическим вопросам будет оказывать содействие старшему сотруднику по политическим вопросам и главе Миссии путем отслеживания политических событий в районе миссии и в регионе и поддерживать связь и эффективные рабочие отношения с правительственными должностными лицами и другие контакты в районе миссии.
If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности.
Relations with Other Organizations: The Nordic Council of Ministers has a cooperation agreement with the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. Связь с другими организациями: Совет министров Северных стран заключил соглашение о сотрудничестве с Парламентской ассамблеей Совета Европы.
I am C-3PO, human-cyborg relations. Я - С-ЗРО, связь между людьми и киборгами.
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы.
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями.
Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п.
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий.
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году.
Больше примеров...