One of the main priorities of the foreign policy of the Republic of Macedonia is to further improve good-neighbourly relations with all its neighbours. | Один из главных приоритетов во внешней политике Республики Македонии является дальнейшее укрепление добрых отношений со всеми своими соседями. |
In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. | В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений. |
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. | Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует. |
It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. | Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом. |
Establishment of formal and satisfactory relations between the Branch Office and competent executive bodies for the fair and efficient handling of asylum issues. | Установление официальных прочных отношений между Страновым отделением и компетентными органами исполнительной власти с целью справедливого и эффективного решения вопросов предоставления убежища. |
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. | В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами. |
The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. | Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения. |
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. | Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности. |
Emphasizing that the question of Western Sahara could not be resolved unless Morocco and Algeria improved their bilateral relations, he encouraged the two States as well to continue to engage in constructive dialogue. | Подчеркивая, что вопрос о Западной Сахаре не может быть решен, пока Марокко и Алжир не улучшат свои двусторонние отношения, он призывает оба государства также продолжать участвовать в конструктивном диалоге. |
The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. | Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
A step forward in bilateral relations between the two countries was taken when the Permanent Representative of the Sudan to the United Nations was accredited as Ambassador to Cuba in December 2007. | Шагом вперед в двусторонних отношениях между двумя странами явилась аккредитация Постоянного представителя Судана при Организации Объединенных Наций в качестве посла на Кубе в декабре 2007 года. |
The Committee calls upon the State party to enforce its laws penalizing polygamy and to take comprehensive and effective measures aimed at eliminating polygamy, as called for in the Committee's general recommendation 21 on equality in marriage and family relations. | Комитет призывает государство-участника обеспечить соблюдение законов, в которых предусматриваются наказания за полигамию, и принять всесторонние и эффективные меры для ликвидации полигамии в соответствии с общей рекомендацией 21 Комитета о равенстве в брачных и семейных отношениях. |
Article 7 of the Constitution enunciates the principle of social justice in economic relations, focusing on the growth and development of output and the realization of social integration, equality of opportunity and better living standards for society as a whole. | В статье 7 Конституции провозглашается принцип социальной справедливости в экономических отношениях и отводится видное место обеспечению роста и развития производительности, а также реализации социальной интеграции, равенства возможностей и повышению уровня жизни всего общества в целом. |
They noted with interest the recommendations of NGOs on the relations between rapporteurs and the Commission. Rapporteurs agreed on the value and importance of their exchange with the NGOs and recommended that this practice be continued. | Они с интересом приняли к сведению рекомендации НПО об отношениях между докладчиками и Комиссией. Докладчики согласились с ценностью и важностью их обмена мнениями с НПО и рекомендовали продолжить эту практику. |
However, the visit of the Dutch Minister of Foreign Affairs Bernard Bot to Indonesia in 2005 to celebrate its 60th independence day anniversary was claimed by the Netherlands to have marked a historic moment in the relations between the two countries. | В 2005 году состоялся визит министра иностранных дел Нидерландов Бена Бота в Индонезию по случаю 60-летия со дня независимости, что ознаменовало исторический момент в отношениях между двумя странами. |
Hereditary power did not necessarily make for warm and open family relations. | Наследственная власть не всегда способствует теплым и открытым отношениям в семье. |
Correspondingly, there are also certain basic considerations that are unanimously recognized by the international community which cannot be ignored or overlooked, as this would adversely affect the interests of that country and damage its relations with the international community. | Соответственно, существуют также некоторые основные факторы, которые единодушно признаются международным сообществом и которые нельзя игнорировать или не замечать, поскольку это неблагоприятным образом сказалось бы на интересах этой страны и нанесло бы ущерб ее отношениям с международным сообществом. |
Introducing the Global Report 1999, the Head of Donor Relations and Resource Mobilization commented briefly on its major features, notably those that were new. | Представляя Глобальный доклад за 1999 год, начальник Службы по отношениям с донорами и мобилизации ресурсов кратко изложил его основные положения, особенно новые. |
Under the Act, the Australian Industrial Relations Commission must refuse to certify or approve an agreement if, in its view, any provision of that agreement discriminated against an employee or if the agreement was inconsistent with the minimum entitlements provided for in the legislation. | В соответствии с этим законом Комиссия по трудовым отношениям должна отказывать в сертификации или утверждении трудового соглашения, если, по ее мнению, какое-либо из положений этого соглашения является проявлением дискриминации в отношении наемного работника либо если такое соглашение не предусматривает установленного законом минимального перечня предоставляемых льгот. |
He served as an energy adviser to U.S. President George W. Bush and was a member of the National Petroleum Council and the Council on Foreign Relations. | Служил советником по энергетике у президента США Джорджа Буша-мл., был членом совета National Petroleum Council и частного совета по международным отношениям США. |
Many participants were of the view that a strengthened United Nations required stronger and deeper relations with civil society at large. | Многие участники высказали мнение, что для укрепления Организации Объединенных Наций требуется усиление и углубление ее связей с гражданским обществом в целом. |
Visa facilitation including expeditious business visas in order to enhance trade and investment relations among the member States. | Упрощение визовых процедур, включая срочное рассмотрение вопроса о выдаче деловых виз, в целях расширения торговых и инвестиционных связей среди государств-членов. |
Accordingly, over the past year Fiji has formalized diplomatic relations with many countries with which no ties previously existed. | В соответствии с этим за последний год Фиджи установила дипломатические отношения со многими странами, с которыми до этого не существовало связей. |
Of course, good relations with Europe are a priority for Russia, especially economic links, human contacts, and social interactions. | Конечно, поддержание хороших отношений с Европой является приоритетной задачей для России, особенно когда дело касается экономических связей, контактов между людьми и социального взаимодействия. |
The participants in the Bishops' Conference thanked His Holiness the Patriarch and members of the Holy Synod for their efforts aimed at the strengthening of Orthodox unity and approved of the work done in this field by the Department for external church relations. | Участники Архиерейского совещания, в частности, поблагодарили Святейшего Патриарха и Священный Синод за усилия, направленные на укрепление общеправославного единства, а также одобрили труды, осуществляемые в этой области Отделом внешних церковных связей. |
It would suggest that the proposed Office of Constituency Engagement and Partnerships monitor those matters as well as the Organization's relations with all external constituencies and that it report regularly to the Secretary-General. | Группа хотела бы предложить, чтобы контроль за деятельностью в связи с этими вопросами и отношениями Организации Объединенных Наций со всеми внешними субъектами был возложен на Управление по вопросам участия и партнерства субъектов, которое предложено создать и которое будет регулярно представлять доклады Генеральному секретарю. |
At the meeting, Japan pledged to enhance its assistance to Pakistan. Japan believes that a regional approach and close relations with neighbouring countries are indispensable in combating extremists who conduct activities across borders. | На этом заседании Япония взяла обязательство увеличить свою помощь Пакистану. Япония считает, что региональный подход и тесные связи с соседними странами крайне необходимы в борьбе с экстремистами, осуществляющими трансграничную деятельность. |
The proliferation of local conflicts around the world that coincided with the changes in the East should not belittle the long-run benefits expected in the wake of these changes in East-West relations. | Рост числа местных конфликтов по всему миру, совпавший с переменами на Востоке, не должен уменьшить долгосрочные выгоды, ожидаемые в связи с произошедшими изменениями в отношениях между Востоком и Западом. |
Opinion editorials were not prepared during the reporting period, owing to the need to respond to the increased number of press requests and the prioritization given to media relations, particularly during the crisis in Haiti | В отчетном периоде редакционные статьи не готовились в связи с необходимостью удовлетворения возросшего количества запросов со стороны прессы и уделения первоочередного внимания поддержанию связей со средствами массовой информации, особенно во время кризиса в Гаити |
Since China established diplomatic relations with South Korea in the early l990's, economic ties have grown dramatically, and cultural relations have expanded at a comparable pace. | С тех пор как Китай установил дипломатические отношения с Южной Кореей в начале 1990-х гг., экономические связи с этой страной сильно выросли, и культурные отношения развиваются примерно такими же темпами. |
Guidelines for relations between United States armed forces and non-governmental humanitarian organizations in hostile or potentially hostile environments, InterAction, July 2007. | Руководство по вопросам взаимоотношений между вооруженными силами Соединенных Штатов и неправительственными организациями во враждебной или потенциально враждебной обстановке, «Интерэкшн», июль 2007 года. |
The issue of relations between the authorities in Pristina and Belgrade is a crucial one at this stage. | Вопрос взаимоотношений между властями в Приштине и Белграде является критическим на этом этапе. |
Under Russian legislation, a breach of the rules governing relations between service personnel is a criminal offence. | Законодательство Российской Федерации предусматривает уголовную ответственность за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими. |
But war affects society in a very profound way and tends to disrupt social relations - from national and political to very basic human interactions. | Но война оказывает на общество глубокое негативное воздействие и имеет тенденцию подрывать социальные связи - от национальных и политических до основных человеческих взаимоотношений. |
Initially there were no relations between the two; however, in the following years there has been increased dialogue and cooperation between the governments of Kosovo and Serbia. | Вначале никаких официальных взаимоотношений между Косовом и Сербией не наблюдалось, однако следующие несколько лет диалог между правительствами становится всё более активным. |
There is still a tendency to prioritize relations with those in power. | В то же время до сих пор наблюдается тенденция отдавать предпочтение связям с теми, кто находится у власти. |
A careful examination of the Pensions Registry framework has been undertaken, with particular regard to goals, timing and updating modalities of the archive, as well as to the relations with the pension Bodies. | Были тщательно изучены основы формирования пенсионных реестров с уделением особого внимания целям, срокам и методам обновления архива, а также связям с пенсионными органами. |
Members from the Winnipeg Police hate crimes unit and/or community relations lecture on hate crimes at various high-school and university levels; and | сотрудники подразделения по борьбе с преступлениями, совершаемыми на почве ненависти, и/или подразделения по связям с общественностью полицейского управления Виннипега организуют лекции на эту тему в различных школах и университетах; и |
The Office will comprise the immediate office, the Media Relations Unit, the Publications and Multimedia Unit, the Radio Production Unit, the Outreach Unit and the Video Unit. | В структуру Отдела будут входить канцелярия, Группа по связям со средствами массовой информации, Группа по публикациям и мультимедийному обеспечению, Группа по подготовке радиопрограмм, Группа по связям с общественностью и Группа по подготовке видеоматериалов. |
Special Representative of the Garde des Sceaux, Ministry of Justice, in charge of relations with institutions of the Republic (2006 to the present) | Специальный представитель министра юстиции по связям с учреждениями Республики (с 2006 года по настоящее время) |
From 1996 to 1998 Diana Battaggia was in charge of institutional relations at the Italian Business Association (Confindustria). | В период 1996-1998 годов Диана Баттаджиа отвечала за институциональные взаимоотношения в Ассоциации предпринимателей Италии (Конфиндустрия). |
It is important to ensure that relations between the two main agencies in the Sierra Leonean security sector are cooperative and mutually supportive. | Важно обеспечить, чтобы взаимоотношения между этими двумя основными ведомствами в секторе безопасности Сьерра-Леоне характеризовались сотрудничеством и взаимной поддержкой. |
As a rule relations between the CCEs and the communal authorities are beset by few problems. | Взаимоотношения между консультативными комиссиями для иностранцев и властями коммун, как правило, особых проблем не вызывают. |
His presence among us today is tangible proof of the spirit of cooperation that inspires relations between the United Nations and the Timorese Government. | Его присутствие среди нас сегодня служит осязаемым доказательством духа сотрудничества, который вдохновляет взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и тиморским правительством. |
The Mission also developed a more general human rights seminar for Haitian National Police agents, which includes themes such as communication skills, responsibilities of state agents and relations between police and population. | Кроме того, Миссия подготовила более общий семинар для сотрудников гаитянской национальной полиции по вопросам прав человека, который охватывает такие темы, как навыки общения, ответственность представителей государственной власти и взаимоотношения между полицией и населением. |
Preventive measures were still needed to enhance the security of such personnel and to ensure the unimpeded conduct of diplomatic relations. | По-прежнему необходимы предупредительные меры по повышению безопасности такого персонала и обеспечению беспрепятственного осуществления дипломатических сношений. |
To do this and promote peace, cooperation and development, Viet Nam will continue to pursue its foreign policy in support of independence, sovereignty, openness, multilateralism, diversification of foreign relations, and gradual global and regional integration. | Во имя этого и в целях содействия миру, сотрудничеству и развитию Вьетнам будет по-прежнему проводить свою внешнюю политику в поддержку независимости, суверенитета, открытости, многостороннего подхода, диверсификации внешних сношений, а также поэтапного развития глобальной и региональной интеграции. |
It also requires that it be published, as is required not only by the Foreign Relations law but also the Constitution of Liberia. | Кроме того, она должна быть опубликована, чего требуют не только свод норм права в области внешних сношений, но и Конституция Либерии. |
This national seminar for Malaysia was organized in cooperation with the Ministry of Domestic Trade and Consumer Affairs and the Institute of Diplomacy and Foreign Relations of Malaysia. | Этот национальный семинар для Малайзии был организован в сотрудничестве с министерством внутренней торговли и по делам потребителей, а также с Институтом дипломатии и внешних сношений Малайзии. |
Additionally, in the case of detention, each State party is required to comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations to inform the person of the notification and communication obligations under that Convention. | Кроме того, в случае задержания какого-либо лица каждое государство-участник должно выполнять свои обязательства по Венской конвенции о консульских сношениях, в том числе обязательство информировать это лицо о положениях этой конвенции, касающихся уведомлений и сношений с консульскими должностными лицами. |
The increased complexity and interdependence of today's global economy calls for more universal and transparent management of international economic relations. | Возросшие сложность и взаимозависимость современной глобальной экономики требуют более универсального и транспарентного управления международными экономическими отношениями. |
The Special Rapporteur was informed that the National Union of Journalists has agreed to some guidelines for all its members to follow when dealing with race relations subjects. | Специальному докладчику сообщили, что Национальный союз журналистов согласовал некоторые руководящие принципы, которым должны следовать все его члены при рассмотрении вопросов, связанных с межрасовыми отношениями. |
Experience indicates that the security of peacekeepers is also linked to their relations with the local population, both in their official functions as well as in their private contacts. | Практический опыт свидетельствует о том, что безопасность миротворцев также связана с их отношениями с местным населением в ходе как выполнения ими своих официальных функций, так и поддержания личных контактов. |
Coordination of United Nations system assessment, planning, and implementation of relief and rehabilitation activities was frequently noted as important, both for the United Nations and in its relations with other actors. | Часто отмечалось важное значение - как для Организации Объединенных Наций, так и в связи с отношениями с другими структурами - координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по оценке, планированию и осуществлению чрезвычайной помощи и деятельности по восстановлению. |
ECONOMICAL SYSTEM OF A NEW CIVILISATION HAVING NEW COMMODITY-MONEY RELATIONS AND PAYMENT FACILITIES | ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА НОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ С НОВЫМИ ТОВАРНО-ДЕНЕЖНЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ И СРЕДСТВАМИ ПЛАТЕЖА |
The United Nations Office at Nairobi has provided temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the Office's compound and host country relations, procurement, human resources, IT and medical services. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в период формирования ЮНСОА оказывало ему временную поддержку, включая предоставление помещений на территории комплекса Отделения, оказание помощи в сношениях со страной пребывания и оказание услуг, связанных с закупками, людскими ресурсами, информационными технологиями и медицинским обслуживанием. |
It was particularly regrettable that the reference to the Vienna Convention on Consular Relations had posed a difficulty; that instrument, in article 36, established the right of all detained aliens to receive consular assistance without delay. | Особенно прискорбно то, что ссылка на Венскую конвенцию о консульских сношениях создала определенные трудности; в статье 36 этого документа предусматривается право всех задержанных иностранцев на безотлагательное получение консульской помощи. |
This was clearly contrary to article 29 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1947 Headquarters Agreement, which both stated that diplomats were personally inviolable and could not be arrested or detained. | Это явно противоречит статье 29 Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению 1947 года по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, в которых указывается, что дипломаты обладают личной неприкосновенностью и не могут быть арестованы или задержаны. |
The Rapporteur promised to take that comment into account in the revised version by reproducing the wording of the Declaration, article 16, paragraph 3, of which specified that that restriction applied "without prejudice to the provisions contained in the Vienna Convention on Diplomatic Relations". | Докладчик пообещал учесть это замечание в пересмотренном тексте путем использования формулировки, закрепленной в пункте З статьи 16 Декларации, в котором уточняется, что это ограничение применяется "без ущерба для положений, содержащихся в Венской конвенции о дипломатических сношениях". |
In accordance with those procedures, the Ministry would be responsible for communicating with foreign States in the circumstances envisaged in article 6(4) of the Convention and in accordance with article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. | В соответствии с этими процедурами министерство отвечает за обмен информацией с иностранными государствами в обстоятельствах, предусмотренных в пункте 4 статьи 6 Конвенции, и в соответствии со статьей 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
Ms. Incera (Costa Rica) said that, in the Committee on Relations with the Host Country, her delegation had been concerned to learn about reductions in the number of security staff. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что ее делегация с обеспокоенностью узнала в Комитете по сношениям с принимающей страной о сокращении числа сотрудников безопасности. |
The Permanent Mission of Cuba had raised this same issue concerning an earlier meeting in Princeton on a similar topic, at the 222nd meeting of the Committee on Relations with the Host Country. | Постоянное представительство Кубы поднимало тот же самый вопрос в отношении проводившегося ранее совещания в Принстоне по той же тематике на 222м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания. |
The Committee recommends that the General Assembly resume as a matter of urgency, consideration of its agenda item on the report of the Committee on Relations with the Host Country in order to examine questions relating to the parking of diplomatic vehicles. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее в неотложном порядке возобновить рассмотрение пункта ее повестки дня, касающегося доклада Комитета по сношениям со страной пребывания, в целях изучения вопросов, связанных со стоянкой дипломатических автотранспортных средств. |
I have the honour to address you in order to request the official circulation of the Declaration of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, dated 13 May 2003, attached herewith, as a document of the Committee on Relations with the Host Country. | Имею честь обратиться к Вам с просьбой официально распространить прилагаемое к настоящему Заявление Министерства иностранных дел Республики Куба от 13 мая 2003 года в качестве документа Комитета по сношениям со страной пребывания. |
The ICTY sent two requests to the Republika Srpska Secretariat for Relations with the ICTY concerning the collection of contact data aiming at securing the presence of six persons from Republika Srpska on charges brought by the International Criminal Tribunal at The Hague. | МТБЮ направил в Секретариат Республики Сербской по сношениям с МТБЮ два запроса относительно сбора контактной информации с целью обеспечить присутствие в Международном уголовном трибунале в Гааге шести проживающих в Республике Сербской лиц по вынесенным им Трибуналом обвинениям. |
Colonialism was to mark social relations among populations and States in this part of the world for a long time to come. | Колониальная эпоха еще долгое время будет сказываться на социальных взаимоотношениях между народами и государствами в этой части земного шара. |
Parliamentary agreement between the two largest political parties in Parliament on race relations and the tone of debates | Парламентское соглашение между двумя крупнейшими политическими партиями в парламенте по вопросу о расовых взаимоотношениях и особенности дебатов |
Reasons for child and adolescent suicide include family tribulation, reduction in the family's educational function, and problems at school in relations with peers. | Среди причин самоубийств детей и подростков - семейное неблагополучие, снижение воспитательной функции семьи, проблемы в школе, во взаимоотношениях со сверстниками. |
the role of men in preventing violence against women and HIV/AIDS infection among women and girls, focussing on the asymmetric power relations and women's subordination and vulnerability to discrimination; | роль мужчин в предотвращении насилия в отношении женщин и инфицирования женщин и девочек ВИЧ/СПИДом с особым акцентом на асимметрию силы во взаимоотношениях, подчиненное положение женщин и их уязвимость в части дискриминации; |
The file gave information on the percentages of the ownership relations for every record. | По каждой позиции в файле была приведена информация о долях участия во взаимоотношениях на уровне прав собственности. |
He still kept up relations with dissenters. | Поддерживала связь с диссидентами в России. |
Day of information and incentives at the National Library and establishment of a permanent coordinated structure for relations with non-governmental organizations in the health field; | по линии Национального центра общинных организаций Управления социального развития в национальной библиотеке был проведен день просвещения и налажена постоянная связь с действующими в сфере здравоохранения неправительственными организациями; |
Your continued relations with a married woman are incurring a debt, and the reckoning is not yet paid. | Ваша связь с замужней женщиной ставит перед вами обязательства, и вам придется расплачиваться. |
In order to clarify differences and strengthen synergies among the various reporting processes, management has organized several monitored discussions in the UNDP knowledge networks about the relations between MDG reports and NHDRs, poverty reduction strategy papers, and the CCA/UNDAF process, respectively. | Для того чтобы уточнить различия и укрепить синергетическую связь между различными процессами в области отчетности руководство организовало ряд целенаправленных дискуссий в сетях знаний ПРООН об оценке по связи между докладами об осуществлении ЦРТ и соответственно МДРЧ, документами о стратегии сокращения масштабов нищеты и РП/ООНПР. |
Relations between the Grüneisen constant and parameters of Lennard-Jones, Morse, and Mie potentials are presented in the table below. | Связь параметра Грюнайзена с параметрами потенциалов Леннард-Джонса, Ми и Морзе представлена в таблице. |
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. | ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы. |
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. | Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п. |
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |
After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. | После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции. |