Some members highlighted the need to activate bilateral security cooperation agreements in view of the deterioration of relations in the region. | Учитывая ухудшение отношений в регионе, некоторые члены Совета подчеркнули необходимость активизации двустороннего сотрудничества в области безопасности. |
Institut du développement durable et des relations internationales | Институт по вопросам устойчивого развития и международных отношений |
Liberty, justice, solidarity and morality are indispensable in the global endeavour to promote human development, peace, mutual security and friendly relations among peoples. | Свобода, справедливость, солидарность и нравственность имеют неотъемлемую важность в глобальных усилиях по поощрению развития человека, укрепления мира, взаимной безопасности и дружественных отношений между народами. |
It seems essential, barring exceptional circumstances, that these criteria should include the maintenance of personal relations and direct and regular contact between the child and both parents". | Представляется крайне важным, кроме как в исключительных обстоятельствах, чтобы эти критерии включали сохранение личных отношений и непосредственные и регулярные контакты между ребенком и обоими родителями". |
Establishment of formal and satisfactory relations between the Branch Office and competent executive bodies for the fair and efficient handling of asylum issues. | Установление официальных прочных отношений между Страновым отделением и компетентными органами исполнительной власти с целью справедливого и эффективного решения вопросов предоставления убежища. |
Pakistan and Lebanon have close, warm relations. | На протяжении десятилетий Пакистан и Судан поддерживают близкие и тёплые отношения. |
Their relations with Georgia seem to have been generally peaceful. | Отношения с немецким населением в целом были мирными. |
The Republic of Moldova pledges to respect the Charter of the United Nations and the treaties to which it is a party, to observe in relations with other states the unanimously recognized principles and norms of international law. | Республика Молдова обязуется соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и договоры, одной из сторон которых она является, строить свои отношения с другими государствами на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. | Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране. |
His delegation reiterated its commitment to the principles governing relations between States as set out in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law. | Делегация его страны подтверждает свою приверженность принципам, регулирующим отношения между государствами, которые изложены в Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права. |
Neither had such reforms contributed to redefining past asymmetrical relations between investors and host Governments. | Подобные реформы также нисколько не способствовали выправлению прошлой асимметрии в отношениях между инвесторами и принимающими странами. |
It has a sharp political edge, which undermines relations between the main parties. | Оно имеет острую политическую направленность и отрицательно сказывается на отношениях между основными сторонами. |
He is not allowed to engage in such activities that can create problems to the public order, prejudice the national security and affect the relations of Albania with other countries. | Ему не разрешено заниматься такой деятельностью, которая может создать проблемы для общественного порядка, нанести ущерб национальной безопасности или негативно сказаться на отношениях Албании с другими странами. |
The trend towards liberalization and reciprocity in trade relations necessitated a closer examination of issues regarding non-reciprocal trade preferences, with a view to enhancing their effective contribution to the trade and development of developing countries. | Тенденция к углублению либерализации и усилению взаимности в торговых отношениях порождает необходимость более тщательного анализа вопросов, касающихся невзаимных торговых преференций, в целях повышения эффективности их вклада в торговлю и развитие развивающихся стран. |
Among the Baltic States the Agreement on Legal Assistance and on Legal Relations has also been concluded and has been in force since 3 April 1994. | Кроме того, между государствами Балтии было заключено Соглашение о правовой помощи и правовых отношениях, которое вступило в силу 3 апреля 1994 года. |
2 Article 12 shall also apply to the relations between successive carriers. | 2 Статья 12 применяется также к отношениям между последующими перевозчиками. |
An office for inter-ethnic relations had been opened, which would have branches in various districts of Croatia and a wide-reaching mandate. | Было создано Управление по межэтническим отношениям, которое будет иметь отделения в различных районах Хорватии и будет наделено широкими полномочиями. |
Moscow flatly rejects the accusations made by the high-ranking Georgian representative as groundless and detrimental to Russian-Georgian relations. | В Москве решительно отводят обвинения высокопоставленного грузинского представителя как необоснованные, наносящие ущерб российско-грузинским отношениям. |
I turn now to the third aspect to which I referred earlier, relations with the Islands and, in particular, with the Islanders. | Теперь я перехожу к третьему аспекту, упомянутому выше, а именно отношениям с островами и, в частности, с жителями островов. |
The National Assembly decides on fundamental domestic and foreign policies, national socio-economic, defence and security tasks, on the basic principles governing the organization and functioning of the State apparatus, and on the social relations and the activities of citizens. | Национальное собрание принимает решения, относящиеся к основополагающим направлениям внутренней и внешней политики, национальным задачам в области экономики, обороны и безопасности, основным принципам, регулирующим организацию и функционирование государственного аппарата, а также социальным отношениям и деятельности граждан. |
The stable development of bilateral relations in this area will be facilitated by the drafting of a programme of economic cooperation between the Russian Federation and the Republic of Tajikistan for the short term. | Устойчивому развитию двусторонних связей на этих направлениях будет способствовать разработка Программы экономического сотрудничества между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан на ближайшую перспективу. |
While all the treaty bodies have established productive relations with international and some regional NGOs, which often collect information through their networks of national NGOs, treaty bodies have nevertheless considered it useful to establish direct relationships with national NGOs and thereby view information presented from national perspectives. | Хотя все договорные органы установили плодотворные контакты с международными и некоторыми региональными НПО, которые зачастую собирают информацию через свои сети национальных НПО, договорные органы, тем не менее, сочли целесообразным обеспечить установление прямых связей с национальными НПО для рассмотрения поступающей информации через призму реальной конкретной страны. |
Those steps, geared towards establishing mechanisms for resolving specific problems that have built up in the relationship between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, and between Bosnia and Herzegovina and Croatia, are laying the foundations for solid, good-neighbourly relations. | Эти шаги направлены на создание механизмов решения конкретных проблем, накопившихся в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, между Боснией и Герцеговиной и Хорватией, закладывают основы для прочных добрососедских связей. |
Consultations at Ministry of Economy, Ministry of External Economic Relations and the National Agency for Reconstruction and Development on activities of ECE which could be of interest to Ukraine, 25-28 Aug. 97 | Проведение консультаций в министерстве экономики, министерстве внешних экономических связей и национальном агентстве реконструкции и развития по мероприятиям ЕЭК, которые могут представлять интерес для Украины, 25-28 августа 1997 года |
(b) Encouraging relations between different types of investors, in order that there is no discontinuity in the provision of finance through the various stages of the development of companies; and | Ь) налаживанию связей между различными типами инвесторов, чтобы обеспечить непрерывность финансирования на различных этапах развития компаний; и |
Additionally, media coverage of diversity and ethnic relations remains generally unsatisfactory. | Культурное многообразие и межэтнические связи еще неудовлетворительно освещаются в средствах массовой информации. |
There are no relations with civilians other than herders. | Из гражданского населения связи поддерживаются только с пастухами. |
That notion was more suitable in multilateral legal relations than the concept of "infringement of rights", which had appeared in article 40 the first-reading text, and Japan basically supported that approach. | Это понятие больше пригодно в связи с многосторонними правовыми отношениями, чем понятие «нарушение прав», фигурировавшее в варианте текста статьи 40 в первом чтении, и Япония, в принципе, поддерживает этот подход. |
The obligation of the employer to create such conditions is not only an individual legal obligation with respect to workers and employees in individual employment relations, but also a legal obligation towards the State, and he/she shall be liable under the administrative and penal procedures. | Обязательство нанимателя обеспечить такие условия является не только индивидуальным правовым обязательством в отношении рабочих и служащих, вступивших в индивидуальные трудовые отношения, но и правовым обязательством в отношении государства, и наниматель в этой связи может привлекаться к административной и уголовной ответственности. |
She suggested that Mongolia's next report should contain a diagram to show the mandate of each body, their relations with other institutions, including non-governmental organizations and professional associations, and where the ultimate authority lay. | Она полагает, что в следующий доклад Монголии следует включить диаграмму, отражающую мандат каждого такого органа и их связи с другими институтами, в том числе с неправительственными организациями и профессиональными ассоциациями, а также указывающую, кто занимает верхнюю ступеньку в этой иерархической лестнице. |
The character of the labour market and patterns of State-business-labour relations define the scope and redistribution of insurance schemes. | Характер рынка труда и модели взаимоотношений государства-деловых кругов-трудящихся определяют масштабы и перераспределение программ страхования. |
Is not the use of many languages, the ancestral means of communication, at the very heart of human relations? | Разве не использование многих языков - древнего средства общения - лежит в основе человеческих взаимоотношений? |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. | Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
Nor any security in our relations with the means of production... and these institutions. | ни в какой-либо безопасности взаимоотношений этих институтов. |
In November 2017, Mr. Sarsenov was awarded the Hungarian Order of Merit in recognition of his services in the development of the Hungarian-Kazakh trade and economic ties, promotion of the interests of the Hungarian business, as well as preservation of cultural and historical relations. | В ноябре 2017 года за свои заслуги по развитию венгерско-казахстанских экономических и торговых связей, продвижению интересов венгерского бизнеса, а также по сохранению культурно-исторических взаимоотношений Сарсенов Д.Ж. был награжден Орденом Заслуг Венгерской Республики. |
The Chief will be supported by two arms: the operational support and media relations sections. | В работе начальнику Группы будут оказывать помощь две секции: Секция оперативной поддержки и Секция по связям со средствами массовой информации. |
The European Council emphasizes the significance of the transatlantic relations of the European Union with the United States and Canada on the basis of the transatlantic declarations of November 1990. | Европейский совет придает особое значение трансатлантическим связям Европейского союза с Соединенными Штатами Америки и Канадой, основанным на трансатлантических декларациях, принятых в ноябре 1990 года. |
To strengthen the United Nations contact with citizens by providing increased resources for NGO relations offices throughout the United Nations system and by enhancing the United Nations network of information centres, as an indispensable resource in mobilizing support for the United Nations among the world's peoples. | укреплять контакты Организации Объединенных Наций с гражданами посредством предоставления большего объема ресурсов отделениям по связям с неправительственными организациями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также посредством укрепления сети информационных центров Организации Объединенных Наций в качестве необходимого механизма мобилизации поддержки деятельности Организации среди народов мира; |
On the same day, Daw Aung San Suu Kyi also met for the second time with the Minister for Relations, which was followed by three more meetings between November 2007 and January 2008. | В тот же день г-жа Аунг Сан Су Чжи встретилась также во второй раз с министром по связям, после чего в период с ноября 2007 года по январь 2008 года состоялись еще три встречи. |
The Association's Public Interest-Government Relations Office has sponsored congressional briefings on the CRC, the CRPD, and Convention to Eliminate Racism and Discrimination. | Отделение Ассоциации по связям с общественностью и правительством организовало выступление в конгрессе, посвященное Конвенции о правах ребенка, Конвенции о правах инвалидов и Конвенции о ликвидации расовой дискриминации. |
The political events of 1987 and 2000 had had serious repercussions on the country's economy, as well as on its race relations. | Политические события 1987 и 2000 годов оказали значительное влияние на экономику, а также межрасовые взаимоотношения в стране. |
It is important to ensure that relations between the two main agencies in the Sierra Leonean security sector are cooperative and mutually supportive. | Важно обеспечить, чтобы взаимоотношения между этими двумя основными ведомствами в секторе безопасности Сьерра-Леоне характеризовались сотрудничеством и взаимной поддержкой. |
The Government sees benefit in close working relations with these bodies in the formulation of domestic human rights policy and in consulting them prior to Inter-Governmental meetings. | Правительство считает важным поддерживать тесные рабочие взаимоотношения с этими организациями при выработке внутренней политики в области прав человека и консультироваться с ними в преддверии встреч на межправительственном уровне. |
The conclusion in 1993 of a Concordat with the Holy See and its ratification by the President in 1998 belonged to a set of important circumstances which defined the Church's position and its relations with the State. | Заключение в 1993 году соглашения со Святейшим Престолом и его ратификация президентом страны в 1998 году относятся к числу важнейших событий, определивших позицию церкви и ее взаимоотношения с органами государственной власти. |
TheAll water basin agreements should define mutual relations and conduct of the countries sharing the basin regarding integrated water resources management and water-related diseases. | Все водные бассейновые соглашения должны формулировать взаимоотношения и поведение стран, имеющих общий бассейн, в отношении интегрированного управления водными ресурсами и заболеваний, обусловленных плохим качеством воды. |
Requests the Secretary-General to remain actively engaged in all aspects of the relations of the United Nations with the host country; | просит Генерального секретаря продолжать активно заниматься всеми аспектами сношений Организации Объединенных Наций со страной пребывания; |
In that connection, her delegation believed that the scope of the Secretary-General's report should be extended to include all the multilateral instruments relating to diplomatic immunities and prerogatives and diplomatic and consular relations. | В этой связи ее делегация считает, что необходимо расширить охват доклада Генерального секретаря в целях включения всех многосторонних документов, касающихся дипломатических иммунитетов и прерогатив и дипломатических и консульских сношений. |
This report was compiled by the Human Rights and Foreign Relations Department at the Ministry of Justice, in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs and other governmental bodies. | З. Настоящий доклад был подготовлен Департаментом по вопросам прав человека и внешних сношений Министерства юстиции в сотрудничестве с Министерством иностранных дел и другими государственными органами. |
The Ministers for Foreign Relations of the CPPS member States, in a meeting held in Lima in March 1993, ratified the criteria developed in previous meetings of CPPS on the need to regulate the fishing of straddling stocks. | На встрече в Лиме в марте 1993 года министры внешних сношений стран - членов КППС ратифицировали разработанные на предшествующих совещаниях КППС критерии необходимости регулировать рыбный промысел трансзональных рыбных запасов. |
Since 2007 Kross has advised the Government of Georgia and President Mikheil Saakashvili in the field of foreign and media relations as well as security related issues. | С 2007 года Кросс консультировал правительство Грузии по вопросам внешних сношений и работы с прессой, а также по вопросам безопасности. |
These include analysing the process of globalization of the international economy, tracking the relations of the countries of the region with their principal economic partners and using computers to disseminate information. | Сюда входит анализ процесса глобализации международной экономики, наблюдение за отношениями стран региона с их основными экономическими партнерами и использование компьютеров для распространения информации. |
Collaboration with local organizations involved in human rights work and race relations | сотрудничество с местными организациями, занимающимися правами человека и межрасовыми отношениями. |
However, the Convention, imposing obligations on its Parties as to their relations in the area of sport with any country practising apartheid, could in theory be considered to continue to be in effect. | Однако в связи с тем, что в ней предусматриваются обязательства участников в связи с их отношениями в области спорта с любой страной, практикующей апартеид, эта Конвенция может теоретически считаться действующей. |
They go beyond the volitions and intentions of individual countries and are embedded in the nature and inescapable realities of international organization in an international system that is still largely defined by relations between sovereign States. | Они выходят за рамки желаний или намерений отдельных стран и кроются в характере и неизбежных реалиях международной организации в международной системе, которая по-прежнему в большой степени определяется отношениями между суверенными государствами. |
I agree with my colleague, Vice Chancellor Steinmeier, that relations between Russia and Germany mirror to a large extent the relations between Russia and Europe as a whole. | И я согласен со своим коллегой вице-канцлером Штайнмайером в том, что российско-германские отношения являются в значительной мере отношениями российско-европейскими. |
The Vienna Convention on diplomatic relations mandates that all diplomatic agents have full immunity from the jurisdiction of the local courts, which means they can't arrest him, they can't try him. | Венская конвенция о дипломатических сношениях гласит: "Все дипломаты обладают полным иммунитетом от юрисдикции местных судов", это означает, что его нельзя арестовать, нельзя судить. |
In connection with consular visits to prisons, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations enabled States to protect the interests of their nationals abroad. | В связи с вопросом о консульских посещениях лиц Венская конвенция о дипломатических сношениях и Венская конвенция о консульских сношениях позволяют государствам защищать интересы своих граждан за границей. |
The specific character of the regime reflected in the Vienna Convention on Diplomatic Relations was described in emphatic terms by the International Court of Justice in the Case Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran. | Особый характер режима, отраженный в Венской конвенции о дипломатических сношениях, был четко описан Международным Судом в деле, касающемся дипломатического и консульского персонала Соединенных Штатов в Тегеране. |
When foreigners are held in police custody, the judicial authorities apply the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 by notifying the consular office or diplomatic mission of their country of origin and authorizing them to communicate with these institutions. | В случае задержания или помещения под стражу иностранного гражданина органы правосудия применяют положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях (24 апреля 1963 года) и информируют консульский отдел или дипломатическую миссию его страны происхождения и обеспечивают ему возможность связи с консульскими органами его страны происхождения. |
In Support Of Petitioner Moises Sanchez-Llamas, on the right to an adequate remedy for violations of Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, filed December 22, 2005. | В поддержку иска Мойсеса Санчес-Лламаса на право надлежащей судебной защиты в связи с нарушениями статьи 36 Венской Конвенции о консульских сношениях, подан 22 декабря 2005 года. |
Azerbaijan has not promulgated or applied laws or measures against Cuba that would prohibit economic, trade or financial relations between Azerbaijan and Cuba. | В Азербайджане не принимаются и не применяются законы или меры, направленные против Кубы, которые препятствовали бы экономическим, торговым или финансовым сношениям между Азербайджаном и Кубой. |
Mr. Yadav (India) said that the open, transparent exchange of views in the Committee on Relations with the Host Country had made it possible to address issues relating to the functioning of missions of Member States in a spirit of cooperation. | Г-н Ядав (Индия) говорит, что проходящий в атмосфере открытости и прозрачности обмен мнениями в Комитете по сношениям со страной пребывания позволил решать в духе сотрудничества вопросы, связанные с функционированием представительств государств-членов. |
The Committee on Relations with the Host Country was an important forum in which representatives of Member States tried to solve the various problems confronting the diplomatic community by means of cooperation and a frank and constructive exchange of views. | Комитет по сношениям со страной пребывания является важным форумом, на котором представители государств-членов стремятся решать различные проблемы, возникающие у дипломатического сообщества, путем сотрудничества и открытого конструктивного обмена мнениями. |
The Committee on Relations with the Host Country was not a select club, as had been suggested, but a forum for free and open discussion which gave her Government the opportunity to evaluate the legitimate needs and problems of the representatives of Member States. | Комитет по сношениям со страной пребывания не является клубом для избранных, как здесь было сказано, а форумом для свободного и открытого обсуждения, что дает ее правительству возможность оценивать законные потребности и проблемы представителей государств-членов. |
The Committee of national advisors in external business relations together with MEDEF, a union of employers, worked together to prepare a methodological guide for self-diagnostics of enterprises on their conformity to legal requirements. | Комитет национальных советников по внешним деловым сношениям совместно с Объединением предприятий Франции (ДПФ) общими усилиями подготовили методическое руководство по самодиагностике предприятий на предмет их соответствия предусмотренным законом требованиям. |
The presence of confidence- and security-building measures provides the assurance of transparency and trust crucial to the better understanding required in inter-State relations. | Существование мер укрепления доверия и безопасности предоставляет возможность обеспечивать транспарентность и доверие, играющие ключевую роль в развитии лучшего взаимопонимания, необходимого во взаимоотношениях между государствами. |
He simply wished to know what the results had been, particularly in relations between the police and aliens. | Ему лишь хотелось бы узнать о результатах этих мер, и в частности о взаимоотношениях между силами правопорядка и иностранцами. |
The object of the dialogue among civilizations is to facilitate a new paradigm of inclusion and reform in global relations and preclude the ascendance of unidirectional relations and political and cultural monologues. | Цель диалога между цивилизациями заключается в том, чтобы способствовать развитию нового типа вовлеченности и реформы в глобальных взаимоотношениях и чтобы предотвратить воцарение отношений в этом направлении и политических и культурных монологов. |
However, discrimination on the basis of ethnic or national origin is prohibited under the Race Relations Act 1972. | Однако дискриминация по признаку этнического или национального происхождения запрещена Законом о расовых взаимоотношениях 1972 года. |
So 2001 can be a crucial year in the never-ending story of the creation of a new and better Europe. This is why relations with Russia must also be placed high on Europe's agenda this year. | Именно поэтому в текущем году вопрос о взаимоотношениях с Россией в европейской повестке дня также необходимо поднять на должную высоту. |
Then about a month later, she again wanted to have relations. | Потом, примерно через месяц, она снова захотела вступить в связь со мной. |
These laws reinforce a tribe's age-old traditions and bind it together through normative rules by regulating the social and personal relations of its members. | Эти нормы права укрепляют вековые традиции племени и обеспечивают его взаимную связь посредством нормативных правил, регулируя социальные и личностные отношения его членов. |
This potential could be realized in the event of the establishment of formal relations between the two institutions, as it will be possible to maintain close liaison, exchange information, hold regular consultations, define areas of cooperation and undertake joint activities. | Этот потенциал может быть реализован при условии налаживания официальных отношений между двумя учреждениями, поскольку это позволит поддерживать тесную связь, осуществлять обмен информацией, организовывать регулярные консультации, определять направления сотрудничества и проводить совместные мероприятия. |
Turkmen citizenship is an inalienable attribute of national sovereignty, implies that an individual belongs to the State, establishes the legal relations between them and determines all of their mutual rights and responsibilities. | Гражданство Туркменистана, являясь неотъемлемым атрибутом государственного суверенитета Туркменистана, определяет принадлежность лица к государству и устойчивую правовую связь между ними, совокупность их взаимных прав и обязанностей. |
Relations between the Grüneisen constant and parameters of Lennard-Jones, Morse, and Mie potentials are presented in the table below. | Связь параметра Грюнайзена с параметрами потенциалов Леннард-Джонса, Ми и Морзе представлена в таблице. |
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. | ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы. |
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. | Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п. |
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |