The law officers are in the course of preparing an outline draft of appropriate legislation to assist the debate and the formulation of policy on race relations in Guernsey. | Юристы готовят первоначальный проект соответствующего закона для содействия обсуждению и разработке политики в области расовых отношений в Гернси. |
In conclusion, I would like to express satisfaction with the expanding and intensifying web of relations between the OSCE and the United Nations. | В заключение я хотел бы выразить удовлетворение в связи с расширением и активизацией отношений между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
Institut du développement durable et des relations internationales | Институт по вопросам устойчивого развития и международных отношений |
Institut du développement durable et des relations internationales | Институт по вопросам устойчивого развития и международных отношений |
They should also aim to strengthen democracy and the rule of law in the European neighborhood by tightening relations with countries such as Georgia and Ukraine. | Они также должны стремиться укрепить демократию и власть закона в соседних странах через укрепление отношений с такими странами, как Грузия и Украина. |
Reports of increasing numbers of FNL rebels in the east adversely affected relations between the two countries, and reports continue of Burundian Army elements shelling Congolese territory. | Сообщения о появлении все большего числа повстанцев НСО на востоке страны отрицательно повлияли на отношения между двумя странами; продолжают поступать сообщения о том, что элементы бурундийской армии обстреливают территорию Конго. |
In addition to targeted policies, however, it was important to address systemic issues regarding education and labour market relations, as well as improve connections, partnerships and the kinds of jobs offered. | Тем не менее в дополнение к целенаправленной политике важно решить системные вопросы, касающиеся образования и отношений на рынке труда, а также улучшить связи, партнерские отношения и виды предлагаемых рабочих мест. |
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. | В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами. |
As the new ambassador for disarmament affairs of China, I look forward to continuing in the same vein as my predecessor and building good personal and working relations with everyone. | Как новый посол Китая по разоруженческим делам, я рассчитываю продолжать в том же духе, что и мой предшественник, и выстраивать со всеми добрые персональные и рабочие отношения. |
He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. | Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения. |
Major changes conducive to active partnership have occurred in our relations with the United States of America. | Серьезные перемены в пользу активного партнерства произошли в наших отношениях с США. |
The European Union also gave priority to rule of law issues in its relations with candidate countries, including through structured dialogue and targeted financial support. | Евросоюз также уделяет первоочередное внимание вопросам верховенства права в отношениях со странами-кандидатами, в том числе посредством налаживания структурированного диалога и целенаправленной финансовой поддержки. |
Recognizing that the current monetary, financial, commercial and economic systems, along with unequal power relations, are the main drivers for the active process of environmental, moral and spiritual impoverishment, | признавая, что существующие сегодня монетарные, финансовые, торговые и экономические системы, а также неравенство в балансе сил в отношениях являются основными причинами активного процесса природного, морального и духовного обнищания, |
Toward North Korea, on the other hand, continuity will prevail, with Abe re-emphasizing the principle that normalization of relations requires resolution of abduction cases - some dating to the 1970's - involving Japanese citizens who were seized from coastal towns. | С другой стороны, в отношениях с Северной Кореей будет продолжена прежняя политика. Абэ решил восстановить принцип того, что нормализация отношений требует разрешения случаев похищения граждан Японии, которые были похищены из прибрежных городов, причём некоторые из данных похищений произошли ещё в 70-ые гг. |
The activities, achievements and projects described in the report of the Secretary-General (A/49/323 and Add. and 2) constituted the best means of assessing the primary role of international law in peaceful relations between States. | Мероприятия, достижения и проекты, описываемые в докладе Генерального секретаря (А/49/323), являются наилучшим критерием оценки выдающейся роли международного права в мирных отношениях между государствами. |
I turn now to the third aspect to which I referred earlier, relations with the Islands and, in particular, with the Islanders. | Теперь я перехожу к третьему аспекту, упомянутому выше, а именно отношениям с островами и, в частности, с жителями островов. |
1990-1991 Legal Officer, Committee on Inter-Republic Relations, Supreme Soviet (Parliament), Russian Federation | Сотрудник по правовым вопросам, Комитет по межреспубликанским отношениям, Верховный совет (парламент) России |
OSCE was currently considering a strategy proposal from the Bureau for Inter-Ethnic Relations whereby minority ethnic groups would study Moldovan as a foreign language. | В настоящее время ОБСЕ рассматривает предложение о стратегии, представленное Бюро по межэтническим отношениям, согласно которому группы этнических меньшинств будут изучать молдавский язык в качестве иностранного языка. |
a) The active participation of national human rights institutions in the International Race Relations Round Table, held in Auckland, New Zealand, in February 2004; | а) активное участие национальных правозащитных учреждений в международном "круглом столе" по межрасовым отношениям, состоявшемся в феврале 2004 года в Окленде, Новая Зеландия; |
Efforts to curb cybercrime were necessary, given the great potential for harm to relations between peoples and nations that could come from defamatory comment on the Internet, which was subject to the rule of law as the print media. | Необходимы усилия по сдерживанию киберпреступности с учетом огромного потенциального вреда, наносимого отношениям между народами и нациями диффамационными высказываниями в Интернете, на который должны распространяться те же регулирующие правовые нормы, что и на печатные средства массовой информации. |
For the total sample of all main tree species, there were no significant relations to critical load exceedance. | Для общей выборочной совокупности всех основных видов деревьев не было установлено каких-либо значительных связей с превышением критических нагрузок. |
Religious diversity is a national asset that creates and enhances multilateral relations between our nations. | Религиозное разнообразие является национальным достоянием, которое способствует налаживанию и укреплению многосторонних связей между нашими странами. |
The Heads of State stress that a priority area in the international activities of SCO is strengthening and developing relations with the United Nations related to combating new threats and challenges, and promoting economic, social, humanitarian and cultural development. | Главы государств подчеркивают, что приоритетным направлением в международной деятельности ШОС является укрепление и развитие связей с Организацией Объединенных Наций в области борьбы с новыми вызовами и угрозами, экономического, социального, гуманитарного и культурного развития. |
The limitation on scientific exchanges with the United States, despite the rich potential that exists for the creation of good will and networks between these two countries among people that are not only willing but very eager to have these relations. | ограниченность научных обменов с Соединенными Штатами, несмотря на имеющийся значительный потенциал с точки зрения налаживания на основе доброй воли связей между этими двумя странами и их народами, которые не только хотят, но и всячески стремятся установить такие отношения. |
The German government's most recent Report on its Human Rights Policy in the Context of Foreign Relations and Other Areas of National Policy also contains comprehensive information on the topic of combating racism in the period under review. | В последнем докладе правительства Германии о правозащитной политике в контексте внешних связей и других областей национальной политики также содержится всеобъемлющая информация о борьбе с расизмом в рассматриваемый период. |
The project's emphasis on including women and on gender and power relations has made it a model for gender-sensitive energy planning. | Благодаря тому, что в проекте особое внимание уделяется обеспечению участия женщин и учету связи между гендерными аспектами и энергетикой, он служит моделью для планирования в секторе энергетики с учетом гендерных аспектов. |
General management of works, relations with the private sector; | общее руководство работами, связи с частным сектором |
The Government of the Slovak Republic, in cooperation with the Ministry of the Economy, the Ministry of Finance and the National Bank of the Slovak Republic, have banned all economic relations with Haiti. | Правительство Словацкой Республики, действуя через министерство экономики, министерство финансов и Национальный банк Словацкой Республики, ввело запрет на все экономические связи с Гаити. |
For their part, the Ministers of Justice and of the Interior and Kingdom Relations undertake to promote systematic partnership between local governments, the Public Prosecution Service and other relevant partners. | Со своей стороны министр юстиции и министр внутренних дел и по делам Королевства должны систематически поддерживать партнерские связи с местными властями, прокуратурой и другими партнерами. |
And in the 2001 LaGrand case the Court had held that article 36, paragraphs 1 and 2, of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations conferred rights not only on the sending State but also on the individual detainee. | А в связи с делом ЛеГран от 2001 года суд постановил, что пункты 1 и 2 статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года наделяют правами не только направляющее государство, но также и отдельного задержанного. |
The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships. | Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений. |
It provides the countries of the region with an important instrument that can help them overcome mutual problems and prejudices resulting from turbulent past relations. | Он предоставляет странам района важное средство, которое могло бы содействовать им в преодолении взаимных проблем и предрассудков, возникших в результате напряженных в прошлом взаимоотношений. |
Mr. Li Song expressed support for the efforts of the countries of the Indian Ocean region to maintain their sovereignty and independence and to develop constructive mutual relations. | Г-н Ли Сон высказывается в поддержку усилий, предпринимаемых странами региона Индийского океана в деле сохранения своих суверенитета и независимости, а также развития конструктивных взаимоотношений. |
A careful scrutiny of the trends and patterns of convictions for offences against the rules governing relations, the reasons for them and the conditions under which they are committed suggests that it would be possible to take more effective action to prevent such offences. | Анализ тенденций и закономерностей судимости за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, причин и условий, способствующих их совершению, свидетельствует о наличии возможности повысить эффективность работы по профилактике и предупреждению указанных преступлений. |
We must also take care not to marginalize or weaken the International Court of Justice, given that our heads of State in 2000 made the primacy of law and respect for the Court's decisions the basis of our Organization's functioning and relations among States. | Мы также должны действовать осторожно, чтобы не маргинализировать или не ослаблять Международный Суд, с учетом того, что главы наших государств в 2000 году провозгласили примат права и уважение решений Суда в качестве основы функционирования нашей Организации и взаимоотношений между государствами. |
The Media Relations Unit is also the technical focal point for UNHCR's Mass Information programmes. | Группа по связям со СМИ является также техническим координационным центром, отвечающим за программы УВКБ в области массовой информации. |
Through inspection supervision, the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations keeps the central register on spending of "B" means by the legal entities authorised for production of arms and military equipment. | В рамках деятельности по контролю Министерство внешней торговли и по экономическим связям ведет центральный реестр категории «В» в отношении юридических лиц, уполномоченных производить оружие и военное оборудование. |
Mrs. Adelina Lozeanu, Director of the Department of Relations with Civil Society and International Organizations, Department for the Protection of National Minorities | Г-жа Аделина Лозеану, директор отдела по связям с гражданским обществом и международными организациями Департамента по защите национальных меньшинств |
The state of the homeless in today's cities (organized by NGO Relations, Department of Public Information) | Положение бездомных в современных городах» (организует Группа по связям с НПО, Департамент общественной информации) |
The Media Relations Unit would comprise the Spokesperson, an associate press officer, an information officer and a press assistant. | В состав Группы по связям со средствами массовой информации войдут пресс-секретарь, младший сотрудник по связи с прессой, сотрудник по вопросам информации и младший сотрудник по связи с прессой. |
It was important to maintain and strengthen relations with NGOs. | Важно поддерживать и укреплять взаимоотношения с НПО. |
The principle of equality of spouses also extends to all the pecuniary and non-pecuniary relations of the spouses. | Принцип равенства между супругами также распространяется на все материальные и нематериальные взаимоотношения супругов. |
Those efforts are geared to accelerate integration on the continent in order to enable Africa to better take its rightful place in the world and to strengthen relations with its diaspora. | Эти усилия направлены на ускорение интеграционных процессов на континенте, что должно помочь Африке занять свое законное место в мире и укрепить взаимоотношения с диаспорой. |
A generally comprehensible constitution with a cogent preamble describing the Union's purpose and core ideas, and which defines the basic institutions of the Union, their areas of competence and mutual relations, is essential to stimulating broad public consent and support. | Доступная для общего понимания конституция, с убедительной преамбулой, описывающей цель и главные идеи Союза, которая определяет основные институты Союза, их взаимоотношения и сферы компетенции, необходима для стимуляции широкого общественного одобрения и поддержки. |
Relations with national human rights institutions should also be improved and placed on a more formal basis. | Взаимоотношения с национальными правозащитными учреждениями также нуждаются в улучшении и более формальном обосновании. |
Information can also be disclosed for other purposes including the investigation and prosecution of offences, matters relating to foreign relations or national defence. | Информация также может быть раскрыта для других целей, включая расследования и уголовные преследования по делам, касающимся иностранных сношений или национальной обороны. |
Since the contemporary world was characterized by the multiplication of communications and relations between institutions and by acts carried out outside the country by agents of the State, it was important to know precisely who could commit the State by a statement or a unilateral act. | Поскольку современный мир характеризуется растущим многообразием связей и сношений между институтами и актов, совершаемых вне страны агентами государства, представляется важным точно знать, кто мог бы обязывать государство посредством заявления или одностороннего акта. |
The Special Representative of the Secretary-General is assisted by one Special Assistant and a Political Affairs Officer, for the drafting of correspondence and in his relations with ministers and senior officials of the Government of Afghanistan, and by two Administrative Assistants). | Специальному представителю Генерального секретаря оказывают помощь специальный помощник и сотрудник по политическим вопросам - по вопросам подготовки проектов писем и осуществления сношений с министрами и старшими должностными лицами в правительстве Афганистана - и два помощника по административным вопросам. |
The four other areas of international law that provided protection for migrant workers and persons accompanying them were: international labour standards; refugee and asylum law; international law on consular relations; and international criminal law. | Есть еще четыре другие области международного права, которые обеспечивают защиту трудящихся-мигрантов и сопровождающих их лиц: международные стандарты труда; законодательство по вопросам убежища и беженцев; международное право консульских сношений; и международное уголовное право. |
Taught foreign relations law. | Преподавала предмет "Правовое регулирование внешних сношений". |
Graphs are an expressive, visual and mathematically precise formalism for modelling of objects (entities) linked by relations; objects are represented by nodes and relations between them by edges. | Графы являются выразительным, визуально и математически точным формализмом моделирования объектов (субъектов), связанных отношениями; объекты представлены в виде узлов, а отношения между ними рёбрами. |
In order to achieve stable peace and security in Korea and Asia, it is imperative to eliminate hostile relations and to withdraw foreign troops from the region. | Для достижения стабильного мира и безопасности в Корее и Азии необходимо покончить с враждебными отношениями и вывести иностранные силы из региона. |
Progress has been made in addressing the priority areas of sustainability of such organizations, building their capacity in the area of protection, their beneficiary participation and their mass media relations through a regional learning programme. | Достигнут определенный прогресс в решении первоочередных задач, связанных с устойчивым развитием таких организаций, укреплением их потенциала в деле защиты, участием бенефициаров и их отношениями со средствами массовой информации, с помощью региональной учебной программы. |
Such violence cannot be attributed solely to individual factors, socio-economic conditions or relationship factors without considering that it is a manifestation of the historically unequal power relations between women and men and systemic gender-based discrimination (see A/61/299). | Такое насилие нельзя объяснить лишь отдельными факторами, социально-экономическими условиями или отношениями, не учитывая при этом, что насилие является одним из проявлений исторически сложившихся неравных властных отношений между женщинами и мужчинами и систематической гендерной дискриминации (см. А/61/299). |
Specialist training of judges acting within the Family Law: This law provides for the compulsory specialization of judges involved with family relations. | специализированное обучение судей, занимающихся вопросами семейного права (согласно Закону о семье, судьи, занимающиеся семейными отношениями, должны в обязательном порядке пройти специализированную подготовку. |
Egypt, for example, formulated a reservation to the Vienna convention on diplomatic relations purporting to exclude the legal effect of article 37, paragraph 2: | Например, Египет сформулировал оговорку к Венской конвенции о дипломатических сношениях с целью исключить юридическое действие пункта 2 статьи 37: |
Mr. Bustamante was declared persona non grata and asked to leave the country on 12 December 1993 for interfering in internal affairs of Equatorial Guinea which are not covered under international law or the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. | Г-н Бустаманте действительно был объявлен персоной нон-грата и ему было предложено покинуть страну 12 декабря 1993 года в связи с вмешательством во внутренние дела Экваториальной Гвинеи, что не совместимо ни с положениями международного права, ни Венской конвенцией 1963 года о консульских сношениях. |
(a) The Committee reaffirms the Headquarters Agreement and the provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations; | а) Комитет вновь подтверждает Соглашение по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и положения Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Конвенции 1946 года о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций; |
In that regard, he recalled that the residence of a diplomat was inviolable under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. | В этой связи необходимо иметь ввиду, что согласно Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях жилые помещения дипломатических агентов являются неприкосновенными. |
It should be noted that this approach differs from that accepted with respect to diplomatic immunities, as evident from article 32, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which states that "waiver must always be express". | Необходимо отметить, что данный подход отличается от подхода, принятого в отношении дипломатического иммунитета, как следует из пункта 2 статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
In cooperation with the republic's administrative authorities and with the judicial organs, the Republika Srpska Secretariat for Relations with the ICTY fulfilled all eight requirements. | В сотрудничестве с административными властями и судебными органами Республики Секретариат Республики Сербской по сношениям с МТБЮ удовлетворил все восемь этих запросов. |
The Committee on Relations with the Host Country was an important forum in which representatives of Member States tried to solve the various problems confronting the diplomatic community by means of cooperation and a frank and constructive exchange of views. | Комитет по сношениям со страной пребывания является важным форумом, на котором представители государств-членов стремятся решать различные проблемы, возникающие у дипломатического сообщества, путем сотрудничества и открытого конструктивного обмена мнениями. |
During the meeting of the Committee on Relations with the Host Country, the United States Mission undertook to conduct the necessary consultations with the authorities of New York City in order to take measures to remove the street sign in question. | В ходе заседания Комитета по сношениям со страной пребывания Представительство Соединенных Штатов взяло на себя обязательство провести необходимые консультации с властями Нью-Йорка, с тем чтобы принять меры по снятию упомянутой таблички. |
In particular, he pointed out that paragraph 4 reflected the importance the Committee on Relations with the Host Country attached to the question of financial indebtedness, which had become a fast-growing problem that was tarnishing the image of the United Nations in the host country. | В частности, он отмечает, что пункт 4 постановляющей части отражает то большое значение, которое Комитет по сношениям со страной пребывания придает проблеме финансовой задолженности, которая усугубляется ускоренными темпами в ущерб статусу Организации Объединенных Наций в стране пребывания. |
The ICTY sent two requests to the Republika Srpska Secretariat for Relations with the ICTY concerning the collection of contact data aiming at securing the presence of six persons from Republika Srpska on charges brought by the International Criminal Tribunal at The Hague. | МТБЮ направил в Секретариат Республики Сербской по сношениям с МТБЮ два запроса относительно сбора контактной информации с целью обеспечить присутствие в Международном уголовном трибунале в Гааге шести проживающих в Республике Сербской лиц по вынесенным им Трибуналом обвинениям. |
In this respect, questions of international law and the moral and juridical aspects of relations between countries and regions cause concern and require constant monitoring. | В этой связи вопросы международного права, моральные и юридические аспекты во взаимоотношениях между странами, регионами вызывают озабоченность и требуют безукоснительного соблюдения. |
It establishes equality in the rights and duties of both men and women, and in all matters related to family life, whether regarding personal relations between the couple, the education of children, or property matters. | В нем декларируется равенство прав и обязанностей мужчин и женщин во всех вопросах семейной жизни, идет ли речь о личных взаимоотношениях в семье, детском образовании или имущественных вопросах. |
Relations with the Ministry of Justice are, in civil matters, to represent the State as a simple party that gives its instructions to the Public Ministry in the same way as a private party would to his lawyer. | Что касается взаимоотношений с министерством юстиции, то в сфере гражданского права они состоят в том, чтобы представлять государство, являющееся стороной процесса и дающее инструкции прокуратуре, подобно тому, как это имеет место во взаимоотношениях частного лица со своим адвокатом. |
Indeed, it was at last year's Boao Forum that Chinese President Hu Jintao began to express public optimism about the positive trends in Mainland China-Taiwan relations. | Действительно, на форуме прошлого года китайский президент Ху Цзиньтао начал выражать общественный оптимизм по поводу положительных тенденций во взаимоотношениях между континентальным Китаем и Тайванем. |
The Presidents consider that the instruments on relations between the Russian Federation and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and between the Ukraine and NATO safeguard the national interests of their countries and contribute to the strengthening of security and stability in European and Atlantic region. | Президенты расценивают документы о взаимоотношениях Россия-НАТО и Украина-НАТО как обеспечивающие национальные интересы их стран и являющиеся вкладом в укрепление безопасности и стабильности в евроатлантическом регионе. |
In addition, UNMEE was able to improve its liaison relations with Eritrean commanding officers and liaison officers at the local level, particularly in Sectors East and West. | Кроме того, МООНЭЭ удалось улучшить связь с эритрейскими командирами и офицерами связи на местном уровне, особенно в восточном и западном секторах. |
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. | З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |
It creates a link between cooperation in the fields of the economy and the environment, on the one hand, and, on the other hand, peaceful relations between States. | Она создает связь между сотрудничеством в областях экономики и окружающей среды, с одной стороны, и мирными взаимоотношениями между государствами, с другой. |
He or she will be based in Abidjan and will support effective linkages between the police and the court system and will establish and maintain effective relations with senior and national government officials and civil society representatives. | Он/она будет базироваться в Абиджане и будет поддерживать эффективную связь между полицией и судебной системой и устанавливать и поддерживать эффективные отношения с государственными должностными лицами старшего звена и представителями гражданского общества. |
Relations with Other Organizations: The Council of Europe has established privileged links with the European Community with the intention of promoting closer cooperation between the two institutions. | Связь с другими организациями: Совет Европы установил привилегированные отношения с Европейским сообществом в целях развития более тесного сотрудничества между двумя организациями. |
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. | ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы. |
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |
Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. | Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом. |