| Mr. Fernandez proposed interim steps to improve sovereign debtor and creditor relations and the process of restructuring sovereign debt. | Г-н Фернандес предложил промежуточные шаги для улучшения отношений между суверенными должниками и кредиторами и процесса реструктуризации суверенной задолженности. |
| It gives evidence of a most welcome deepening of relations between the two organizations through high-level contacts, regular consultations and technical meetings. | Он свидетельствует об одном из самых позитивных достижений - дальнейшем развитии отношений между двумя организациями по линии контактов на высоком уровне, регулярных консультаций и технических совещаний. |
| While respecting individual preferences for living arrangements, all sectors of society, including Governments, should develop programmes to strengthen families and to foster intergenerational relations. | Уважая индивидуальное право человека выбирать подходящий для себя образ жизни, всем секторам общества, в том числе правительствам, следует разработать программы в интересах укрепления семей и поощрения развития отношений между поколениями. |
| The need in future will be only to strive to develop and improve an existing base of laws and statutes regulating religious relations, optimizing and liberalizing it further. | В дальнейшем необходимо стремиться только развивать и совершенствовать имеющуюся законодательно-нормативную базу по регулированию религиозных отношений в сторону оптимизации и либерализации. |
| It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. | Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом. |
| The Council's relations with the press, the media and the public need specific attention. | Особого внимания требуют отношения Совета с печатью, средствами массовой информации и общественностью. |
| The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. | Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
| She asked what sovereign rights were left to the State if it could not govern the relations between members of its society, including between men and women. | Она спрашивает, какие суверенные права остаются у государства, если оно не может регулировать отношения между членами своего общества, в том числе между мужчинами и женщинами. |
| It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. | Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране. |
| She asked what sovereign rights were left to the State if it could not govern the relations between members of its society, including between men and women. | Она спрашивает, какие суверенные права остаются у государства, если оно не может регулировать отношения между членами своего общества, в том числе между мужчинами и женщинами. |
| The recently held fourth Ukraine-European Union summit marked an important stage in relations with the European Union. | Проведенная недавно четвертая встреча на высшем уровне Украины - Европейского союза ознаменовала важный этап в отношениях с Европейским союзом. |
| Collective consultation of NGOs in relations with UNESCO, 13-14 January 2003 | совместные консультации НПО об отношениях с ЮНЕСКО, 13-14 января 2003 года; |
| Any information on this matter coming from unauthorized persons, particularly from anonymous sources, shall be considered to be speculative and potentially harmful to the interests of our country in its relations with the Republic of Honduras. | Любая информация по данному вопросу, поступающая от неуполномоченных лиц, в особенности анонимных источников, должна рассматриваться как информация спекулятивного характера, потенциально способная нанести ущерб интересам нашей страны в отношениях с братской Республикой Гондурас. |
| i) Group activities with adolescents: topics discussed included responsible parenting, violence, living together in peace, respect and solidarity in the family; young people in the comprehensive self-improvement course heard lectures on family relations and violence and women and girls. | Групповые мероприятия с участием подростков: обсуждались темы ответственного материнства и отцовства, насилия, совместной жизни, уважения и солидарности в семье; для молодых людей, обучающихся на курсах комплексного повышения образовательного уровня, были прочитаны лекции о семейных отношениях и насилии в отношении женщин и девочек. |
| This legislation, which came into force on 1 February 1994 replaced the Human Rights Commission Act 1977 and the Race Relations Act 1971. | Данный закон, который вступил в силу 1 февраля 1994 года, отменил закон 1977 года о Комиссии по правам человека и закон 1971 года о межрасовых отношениях. |
| In 1865 the capital was indeed moved to Wellington, and his proposals for Māori relations were adopted. | В 1865 году столица была фактически перенесена в Веллингтон, а его предложения по отношениям с маори были одобрены. |
| Procedural conditions relating to countermeasures have been developed mainly in relations between States. | Процедурные требования, касающиеся контрмер, были разработаны главным образом применительно к отношениям между государствами. |
| The adoption of a special obligation or law for member countries on the prohibition of unfriendly statements about States Parties to the Treaty which could harm relations between them. | Принятие специального обязательства или закона стран-участниц о недопущении недружественных высказываний в адрес государств - участников договора, которые могут нанести вред отношениям между ними. |
| If these processes are unsuccessful, employees may take a personal grievance to the Employment Relations Authority, for resolution. | Если эти процедуры не возымеют успеха, то работники могут направлять личные жалобы в Управление по трудовым отношениям - следственный орган, действующий в неофициальном порядке. |
| We have established a Race Relations Unit which, among its many functions and responsibilities, operates a hotline for enquiries and help deal with complaints. | Была создана группа по межэтническим отношениям, которая помимо других функций и обязанностей обслуживает "горячую линию" и помогает в разборе жалоб. |
| To strengthen relations among individuals as a forum for communication | укрепление связей между индивидуумами в качестве средства обмена информацией; |
| The view was expressed that complementary bilateral and multilateral activities between States and the strengthening of relations between regional and international frameworks would firmly contribute to the implementation of the recommendations of UNISPACE III. | Было высказано мнение, что осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III существенно способствовали бы взаимодополняющие двусторонние и многосторонние мероприятия государств, а также укрепление связей между региональными и международными механизмами. |
| (c) Supports the development by its member States of norms and standards that facilitate economic relations and integration within the region and into the world economy; | с) поддерживает разработку ее государствами-членами норм и стандартов, способствующих расширению их экономических связей и интеграции в регионе и в мировую экономику; |
| In this context, the international community should pay special attention to the desire of indigenous organizations in Guatemala to expand their relations with the international community and be given the cooperation they need to strengthen and develop. | В этой связи международное сообщество должно уделять особое внимание вопросам готовности Организации коренных народов Гватемалы к расширению их международных связей и получению необходимой помощи для их укрепления и развития. |
| Negotiations have progressed slowly towards the Pacific Agreement on Closer Economic Relations (PACER Plus) between Australia and New Zealand and small island developing States of the Pacific. | Медленно идут переговоры о разработке тихоокеанского соглашения об установлении более тесных экономических связей между малыми островными развивающимися государствами Тихого океана, Австралией и Новой Зеландией. |
| In conclusion, I would like to express satisfaction with the expanding and intensifying web of relations between the OSCE and the United Nations. | В заключение я хотел бы выразить удовлетворение в связи с расширением и активизацией отношений между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
| The law enforcement agencies of the Republic of Azerbaijan have been undertaking relevant measures to identify, seize and bring to justice those who have close relations with those specified in the consolidated list. | Правоохранительными органами Азербайджанской Республики принимаются соответствующие меры по выявлению, задержанию и привлечению к ответственности тех, кто поддерживает тесные связи с юридическими и физическими лицами, указанными в сводном перечне. |
| In that regard, it was emphasized, the forum would have an important role to play in the development of friendly relations among nations and peoples based on respect for the principle of equal rights. | В этой связи подчеркивалось, что форум должен играть важную роль в установлении дружественных отношений между государствами и народами на основе принципа равноправия. |
| In an effort to strengthen relations and cooperation with subregional intergovernmental organizations on the continent, the Director of the Centre visited Botswana from 1 to 3 December 1999, where he held talks with senior officials of the Southern African Development Community. | В стремлении укрепить связи и сотрудничество с субрегиональными межправительственными организациями на континенте Директор Центра посетил с 1 по 3 декабря 1999 года Ботсвану, где он провел переговоры со старшими должностными лицами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
| Mexico made a series of suggestions related to its concern about the non-enforcement of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations and its intention to promote the resolutions of the Commission on Human Rights concerning the abolition of the death penalty. | Будучи обеспокоена неприменением статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, Мексика внесла ряд предложений в связи с этим и заявила о своем намерении содействовать выполнению резолюций Комиссии по правам человека, касающихся отмены смертной казни. |
| (c) Reinforcement of the three subregional human rights offices established to improve relations between civilian, security and defence forces | с) Укрепление трех субрегиональных отделений по вопросам прав человека, созданных в целях улучшения взаимоотношений между гражданским населением и силами безопасности и обороны |
| To that end, the Council must be given the resources needed to carry out its work, and good relations between the Council and the Third Committee must be assured. | Для этого следует выделить Совету необходимые средства для выполнения своей работы и обеспечивать надлежащий уровень взаимоотношений между Советом и Третьим комитетом. |
| guarantee of preservation of the political class of "traditionalists"; 3) propagation of the European model of mutual relations between the government and business; formation of modern management of strategic regional development. | гарантии сохранения политического класса «традиционалистов»; З) распространение европейской модели взаимоотношений власти и бизнеса; становление современного менеджмента стратегии развития регионов. |
| The report also provides a comprehensive assessment of the current state of staff-management relations at United Nations Headquarters. | В докладе также содержится всесторонняя оценка нынешнего состояния взаимоотношений между администрацией и персоналом в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| It will keep you fully informed about our opponent, the relations history of the two teams, exciting stats and blitz-talks. | В ней - необходимая болельщику информация о сопернике динамовцев, история их взаимоотношений, увлекательная статитстика, блиц-интервью. Плюс удобный формат, привлекательный внешний вид. |
| The NGO Relations Section continues to partner with other offices in the Department, United Nations agencies, funds and programmes in a wide range of activities. | Секция по связям с НПО продолжает сотрудничать с другими подразделениями Департамента и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в осуществлении широкого круга мероприятий. |
| UNHCR recognizes and agrees with the need for strong links between the Donor Relations and Resource Mobilization Service and the Division of Financial and Supply Management in order to ensure synchronization of expenditures and obligations with the level of income and projections. | УВКБ признает и разделяет необходимость поддержания тесных связей между Службой по связям с донорами и мобилизации ресурсов и Отделом управления финансовыми ресурсами и снабжением для обеспечения синхронизации расходов и обязательств с уровнем фактических и прогнозируемых поступлений. |
| "Remarks on the Concept of Civil Society", a presentation given on the invitation of the Ministry of Relations with Parliament, Algiers, 2008 | "Замечания к концепции гражданского общества", доклад, сделанный по приглашению министерства по связям с парламентом, г. Алжир, 2008 год |
| Conference town hall meeting on "Appreciation to our volunteers, implementation of the Conference Outcome Document and looking ahead to next year's conference" (organized by the NGO Relations of the Department of Public Information) | Общее собрание участников Конференции, посвященное выражению признательности добровольцам и вопросам выполнения решений, отраженных в итоговом документе Конференции, и подготовки к конференции следующего года (организует Секция по связям с НПО Департамента общественной информации) |
| English Page 10. The participants welcomed the establishment of a Middle East/North Africa Economic Strategy Group by the Council on Foreign Relations. | Участники Встречи приветствовали создание Советом по внешним связям Группы по вопросам экономической стратегии для стран Ближнего Востока и Северной Африки. |
| Uzbekistan has since 1995 had interdepartmental agreements with the Republic of Korea that provide for stable, developed relations in the field of labour migration. | В настоящее время Республика Узбекистан имеет стабильные и развитые взаимоотношения в сфере трудовой миграции в рамках межведомственных соглашений с Республикой Корея (с 1995 г.). |
| The Government sees benefit in close working relations with these bodies in the formulation of domestic human rights policy and in consulting them prior to Inter-Governmental meetings. | Правительство считает важным поддерживать тесные рабочие взаимоотношения с этими организациями при выработке внутренней политики в области прав человека и консультироваться с ними в преддверии встреч на межправительственном уровне. |
| In addition, the new system will enable relations between the public and service providers to attain a level at which the public will have the right to recommend changes in the working methods of primary health-care institutions. | Кроме этого новая система позволит вывести взаимоотношения между населением и поставщиком услуг на уровень, когда население будет вправе рекомендовать внесение изменений в работу учреждений ПМСП. |
| Country coordination and relations with | Координация на страновом уровне и взаимоотношения |
| Staff-management relations were in serious crisis, following the Secretary-General's unilateral withdrawal of the right of staff representatives to negotiate with management. | Взаимоотношения между персоналом и руководством переживают серьезный кризис с тех пор, как Генеральный секретарь в одностороннем порядке лишил представителей персонала права вести переговоры с администрацией. |
| With regard to article 3 of the Convention, in March 1992 an agreement had been reached on the establishment of diplomatic relations between Ukraine and South Africa. | В связи со статьей 3 Конвенции он указал, что в марте 1992 года было заключено соглашение об установлении дипломатических сношений между Украиной и Южно-Африканской Республикой. |
| That was a basic prerequisite for the normal conduct of relations among States and for the fulfilment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Это - основное предварительное условие нормального осуществления сношений между государствами и реализации целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| Since the contemporary world was characterized by the multiplication of communications and relations between institutions and by acts carried out outside the country by agents of the State, it was important to know precisely who could commit the State by a statement or a unilateral act. | Поскольку современный мир характеризуется растущим многообразием связей и сношений между институтами и актов, совершаемых вне страны агентами государства, представляется важным точно знать, кто мог бы обязывать государство посредством заявления или одностороннего акта. |
| He was received by the Commissioner for External Political Relations and other Senior Officials. | Он был принят Уполномоченным по вопросам внешних политических сношений и встретился с другими старшими должностными лицами. |
| Chinkin notes that [u]nlike diplomatic relations between States, restrictions on any given route do not threaten the entire structure of inter-state communications. | Профессор Чинкин отмечает, что «в отличие от дипломатических сношений между государствами установление ограничений, касающихся какого-либо данного маршрута, не создает угрозы для всей структуры межгосударственных сообщений. |
| The gender objectives of the programme are to include women in policy-making, to empower women in the structure of social relations of power and to strengthen urbanity in cities. | Гендерные цели программы предусматривают участие женщин в процессе выработки политики, расширение их возможностей в структуре управления общественными отношениями и укрепление основ городской жизни в городах. |
| We hope the United States and Russia will be able to reach mutual understanding on the elements of a new strategic framework, which will take into consideration the security concerns of all nations that are affected by the relations between those two countries. | Мы надеемся, что Соединенные Штаты и Россия смогут прийти к взаимопониманию по элементам новых стратегических рамок, что позволит учесть интересы безопасности всех стран, затронутых отношениями этих двух стран. |
| In Costa Rica, human rights education is dealt with in the context of programmes related to violence in schools, the participation of students and relations with the wider community, gender equality and the rights of disabled persons. | В Коста-Рике образование в области прав человека осуществляется в контексте программ, связанных с насилием в школах, участием учащихся и отношениями с обществом в целом, гендерным равенством и правами инвалидов. |
| The action of CIGEF, in the period 2010-2012, aims to contribute to the achievement of the defined objectives to develop its institutional mission so as to overcome the specific challenges of institutional situation regarding gender relations and family dynamics. | Деятельность ЦИПГС в период с 2010 по 2012 год призвана содействовать достижению поставленных целей по развитию ее институциональной миссии, с тем чтобы преодолеть особые проблемы в институциональной ситуации в связи с гендерными отношениями и динамикой семьи. |
| Arguably, this pattern of bandwagoning-both for cultural reasons such as shared values and beliefs, as well as for more pragmatic security concerns-has ensured that Australian strategic policy has often been defined by relations with its allies. | Возможно, этот пакт бандвагонинга (полезный для общих ценностей и убеждений, а также более прагматичных интересов к безопасности) помог установить, что австралийская стратегическая политика часто определялась отношениями со своими союзниками. |
| Compliance with article 22 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations was of particular importance. | Особое значение имеет соблюдение положений статьи 22 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| Officials of international organizations enjoy diplomatic immunity under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Работники международных организаций пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией 1961 года о дипломатических сношениях. |
| The Government of the United Republic of Tanzania maintains its commitment to ensure the maintenance of peace and security of the entire diplomatic community in accordance with the relevant General Assembly resolutions and the Vienna Conventions on Diplomatic Relations of 1961. | Правительство Объединенной Республики Танзании привержено своему обязательству обеспечить сохранение спокойствия и безопасности всего дипломатического корпуса в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи и Венскими конвенциями о дипломатических сношениях 1961 года. |
| As to communication with the consular authorities, Luxembourg applied article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, pursuant to which all foreign nationals placed in detention were free to communicate with the consulate of their country of origin. | Что касается связи с консульскими органами, то Люксембург применяет статью 36 Венской конвенции о консульских сношениях, предусматривающую, что любой задержанный иностранец имеет право связаться с консульством своей страны происхождения. |
| At one point in the Commission's debate, it was even suggested that a provision on State capacity should be eliminated, as was done in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, although that had not been raised at the Vienna Diplomatic Conference. | На определенном моменте в ходе обсуждений в Комиссии предлагалось даже отказаться от положения о правоспособности государств, как это было сделано в Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях, однако не было поддержано на Венской дипломатической конференции. |
| As an associate member, it would participate in all councils except the one on foreign relations, as well as propose and amend regional positions. | Если территория станет ассоциированным членом, она сможет принимать участие в работе всех советов, за исключением Совета по внешним сношениям, а также выдвигать предложения и поправки по различным региональным вопросам. |
| Mr. Yadav (India) said that the open, transparent exchange of views in the Committee on Relations with the Host Country had made it possible to address issues relating to the functioning of missions of Member States in a spirit of cooperation. | Г-н Ядав (Индия) говорит, что проходящий в атмосфере открытости и прозрачности обмен мнениями в Комитете по сношениям со страной пребывания позволил решать в духе сотрудничества вопросы, связанные с функционированием представительств государств-членов. |
| The Committee on Relations with the Host Country was not a select club, as had been suggested, but a forum for free and open discussion which gave her Government the opportunity to evaluate the legitimate needs and problems of the representatives of Member States. | Комитет по сношениям со страной пребывания не является клубом для избранных, как здесь было сказано, а форумом для свободного и открытого обсуждения, что дает ее правительству возможность оценивать законные потребности и проблемы представителей государств-членов. |
| In March 2006, a joint mission of the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, UNICEF and OHCHR met the CPN-M Human Rights, Development and Foreign Relations representative for the Western Region. | В марте 2006 года в страну была направлена совместная миссия Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, ЮНИСЕФ и УВКПЧ, которая имела беседу с уполномоченными КПН-М по вопросам прав человека и развития и по внешним сношениям для Западного региона. |
| The members of this group were representatives of the Ministry of Industry and Trade, Ministry of the Interior, Ministry of Defence, Ministry of Foreign Affairs, National Security Office, Security Information Service, and Office for Foreign Relations and Information. | Члены этой группы являются представителями министерства промышленности и торговли, министерства внутренних дел, министерства обороны, министерства иностранных дел, национального управления безопасности, службы информации по вопросам безопасности и управления по внешним сношениям и информации. |
| Global poverty is the key problem in North-South relations. | Глобальная нищета является ключевой проблемой во взаимоотношениях Север-Юг. |
| Actio popularis has a profound administrative and civil significance, associated in the latter case with direct applicability of fundamental rights in relations between citizens. | Народные акции весьма важны в административном и гражданском производстве, объединяясь в последнем случае с непосредственным применением основных прав во взаимоотношениях между гражданами. |
| The Special Committee emphasizes that misconduct is unacceptable and has a detrimental effect on the fulfilment of mandates, in particular with respect to the relations between United Nations peacekeeping personnel and the population of host countries. | Специальный комитет подчеркивает, что недостойное поведение неприемлемо и негативно сказывается на выполнении мандатов, в частности на взаимоотношениях между миротворческим персоналом Организации Объединенных Наций и населением принимающих стран. |
| The same holds true for the question of the relations between the Security Council and the General Assembly, as well as the other main bodies of the United Nations. | То же самое можно сказать о взаимоотношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Shearer said he hoped that the report - produced under some compulsion, since the Committee had been ready to consider the situation in Kenya in the absence of a report - would inaugurate a new chapter in the relations between the Committee and the State party. | Г-н Ширер выражает надежду на то, что данный доклад, который был подготовлен под некоторым давлением, - Комитет уже был готов рассматривать положение в Кении без доклада - открывает новую главу во взаимоотношениях Комитета и государства-участника. |
| Yes, imagined relations between myself and certain young women in our community. | Да, выдумала связь между мной и несколькими молодыми женщинами из нашей общины. |
| Both my brothers and I grew up alone in the Kibbutz and thus we have a strong relations to each other. | Оба мои братья росли одни в кибуце и между нами существует крепкая связь. |
| If she has relations with anyone, she could get healed. | Если у неё будет связь с кем-то, она вылечится |
| Similarly, aware of the close linkage between stability in Chad and the settlement of the crisis in Darfur, he has always worked for the normalization of relations between the two countries. | В равной степени осознавая тесную связь между стабильностью в Чаде и урегулированием кризиса в Дарфуре, он всегда стремился к нормализации отношений между двумя странами. |
| Relations with Other Organizations: The Nordic Council of Ministers has a cooperation agreement with the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Связь с другими организациями: Совет министров Северных стран заключил соглашение о сотрудничестве с Парламентской ассамблеей Совета Европы. |
| Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
| The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
| Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. | Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п. |
| Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
| Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. | Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом. |