Английский - русский
Перевод слова Relations

Перевод relations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отношений (примеров 11940)
In this connection, UNAMID recognizes the need to maintain and build relations with IDPs and civil society. В связи с этим ЮНАМИД отметила необходимость поддержания и укрепления отношений с внутренне перемещенными лицами и гражданским обществом.
As members know, that event is being organized by the Institut français des relations internationals et stratégiques in coordination with Indonesia's Centre for Strategic and International Studies. Как известно делегатам, это мероприятие организует Французский институт международных отношений и стратегий совместно с Центром стратегических и международных исследований Индонезии.
It seems essential, barring exceptional circumstances, that these criteria should include the maintenance of personal relations and direct and regular contact between the child and both parents". Представляется крайне важным, кроме как в исключительных обстоятельствах, чтобы эти критерии включали сохранение личных отношений и непосредственные и регулярные контакты между ребенком и обоими родителями".
It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом.
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует.
Больше примеров...
Отношения (примеров 8840)
The bank maintains correspondent relations with banks of many countries that allows you to spend easier translations from abroad. Банк поддерживает корреспондентские отношения с банками многих стран, что позволяет Вам проводить легко переводы из-за рубежа.
The Republic of South Africa recognized the Czech Republic and established diplomatic relations on 1 January 1993. Южно-Африканская Республика признала Чешскую Республику и установила дипломатические отношения с ней 1 января 1993 года.
"Emotions and social relations." "Эмоции и социальные отношения".
Desiring to maintain, further develop and strengthen friendly relations and cooperation among themselves, желая поддерживать, далее развивать и укреплять дружественные отношения и сотрудничество друг с другом,
The achievement of equitable and mutually beneficial relations between indigenous peoples and corporations is based on the recognition of indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources. Справедливые и взаимовыгодные отношения между коренными народами и корпорациями строятся на основе признания прав коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы.
Больше примеров...
Отношениях (примеров 3698)
With all the attention devoted to strained transatlantic relations, it is easy to overlook how often our preoccupations overlap. Когда все внимание сосредоточено на напряженных трансатлантических отношениях, очень легко не заметить, как часто совпадают наши интересы.
We expect representatives of the United Nations to work towards easing tensions in relations between Member States, and not to manufacture problems or fuel existing disputes between them. Мы считаем, что представители Организации Объединенных Наций должны добиваться ослабления напряженности в отношениях между государствами-членами, а не создавать проблемы или содействовать обострению существующих между ними споров.
The Yugoslav side reiterates its readiness to open a political dialogue with Albania in order to ease the existing tensions in their mutual relations and pave the way for their normalization. Югославская сторона вновь заявляет о своей готовности начать политический диалог с Албанией, с тем чтобы ослабить существующую напряженность в их отношениях друг с другом и подготовить почву для нормализации этих отношений.
Unlike "precautionary" statements, a statement of this type clearly seeks to have (and does have) a legal effect on the application of the treaty, which is entirely excluded, but only in the relations between the declaring State and the non-recognized entity. В противоположность "заявлениям предосторожности", заявление такого типа явно имеет целью повлечь (и влечет) юридические последствия для применения договора, которое оказывается в полной мере исключенным, но лишь в отношениях между государством-заявителем и непризнанным образованием.
The positive turn in inter-Korean relations has enabled the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea, with the support of more than 150 Member States, to introduce this draft resolution. Позитивные сдвиги в межкорейских отношениях позволили Республике Корее и Корейской Народно-Демократической Республике при поддержке более 150 государств-членов внести на рассмотрение этот проект резолюции.
Больше примеров...
Отношениям (примеров 1220)
It consisted of a national painting competition on the theme "Race Relations in Fiji"; and two radio programmes specifically focusing on human rights and race relations were broadcast by the Commission. В рамках этой кампании был проведен общенациональный конкурс рисунка на тему «Расовые отношения на Фиджи»; и Комиссия организовала две радиопрограммы, специально посвященные проблемам прав человека и расовым отношениям.
In 2004 the Commission set up their "Race Relations Unit" which has the mandate to look at issues of discrimination on the bases of race in Fiji. В 2004 году Комиссия создала свою «Группу по расовым отношениям», которой поручено наблюдать за проблемой дискриминации по признаку расы на Фиджи.
2.7 Head of Legal and Foreign Relations Division, Council of State, Ethiopian Government, 1987-1991 (Ministerial Rank) 2.7 Начальник отдела по правовым вопросам и иностранным отношениям Государственного совета правительства Эфиопии, 1987-1991 годы (в ранге министра).
A director of the Century Bank and Trust Company, the Jamestown Foundation, and Trustee of Northeast Investors, Goldman was a member of the Council on Foreign Relations and the American Economic Association. Голдман был директором банка и трастовой компании Century, Фонда Джеймстауна и попечителем северо-восточных инвесторов, а также членом Совета по международным отношениям и американской экономической ассоциации.
There will be a new single body of first instance to be called the Workplace Relations Commission and a separate appeals body, which will effectively be an expanded Labour Court. Будет создан единый орган первой инстанции, а именно Комиссия по трудовым отношениям и отдельный апелляционный орган, которые по сути образуют расширенный суд по трудовым спорам.
Больше примеров...
Связей (примеров 1239)
The UNDP Administrator and the Executive Director of UNOPS have initiated a collaborative effort to foster improved relations between the two organizations. Администратор ПРООН и Директор-исполнитель ЮНОПС предприняли совместные усилия по содействию улучшению связей между этими двумя организациями.
Every effort had been made to involve indigenous peoples in the bodies established under the Agreement, to develop new legislation and legal standards and to promote intercultural relations. Прилагались все усилия для вовлечения коренных народов в созданные в соответствии с Соглашением органы, к разработке нового законодательства и правовых норм, а также для расширения межкультурных связей.
The Panel's proposals entail strengthening the capacity of resident coordinators and other United Nations staff to maximize partnership opportunities and better prioritize their relations with all constituencies. Предложения Группы предусматривают укрепление потенциала координаторов-резидентов и других сотрудников Организации Объединенных Наций для максимального расширения возможностей создания партнерств и более четкой приоритезации их связей со всеми субъектами.
During the past year, representatives of the Office drew attention to humanitarian challenges and worked to establish stronger relations with AU in the area of humanitarian emergencies, including natural disasters. В течение прошедшего года представители Управления привлекали внимание к решению гуманитарных задач и принимали меры по укреплению связей с Африканским союзом в области реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации, включая и стихийные бедствия.
Noting the initiative of the Executive Director to strengthen relations with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, through supporting its Inter-Agency Internal Displacement Division, отмечая инициативу Директора-исполнителя, направленную на укрепление связей с Управлением по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций за счет оказания поддержки его Межучрежденческому отделу по перемещенным внутри страны лицам,
Больше примеров...
Связи (примеров 1905)
(b) Increase relations with third States to establish a stable cooperation network that will be helpful to continue the work of the Tribunal; Ь) расширить связи с третьими государствами, с тем чтобы наладить устойчивое сотрудничество, которое будет способствовать работе Трибунала;
Their family relationships are strong and very often three generations - grandmothers, grandfathers, mothers, fathers and children, live together or have very intensive relations among themselves. Для них семейные связи являются прочными и часто встречается, чтобы три поколения - бабушки, дедушки, матери, отцы и дети, жили вместе или чтобы имели интенсивные связи между собой.
The role of the Department of Public Information and its NGO Section as well as relations with civil society were important matters which would be fully taken into account in the reorientation of the Organization. Роль Департамента общественной информации и Службы связи с неправительственными организациями, а также отношения с гражданским обществом являются важными темами, которые будут особо учитываться в процессе переориентации деятельности Организации.
Town hall meetings in 10 departments for 600 participants on good governance and relations between parliamentarians and local authorities Количество встреч с общественностью в 10 департаментах с 600 участников по вопросам благого управления и связи между парламентариями и местными органами власти
CoE PACE noted that the continued detention of persons arrested in relation to the events of 1 March 2008 was a point of contention that would continue to strain relations between the authorities and the opposition with the potential to undermine possibilities for dialogue and reform. ПАСЕ отмечала, что продолжающееся содержание под стражей лиц, арестованных в связи с событиями 1 марта 2008 года, является предметом спора, который будет и впредь обострять отношения между властями и оппозицией и способен лишить стороны шансов на проведение диалога и реформы.
Больше примеров...
Взаимоотношений (примеров 875)
This form of leadership mismatch has also disturbed relations between South Korea and the US. Подобная форма несоответствия руководства часто приводила к нарушению взаимоотношений и между Южной Кореей и США.
Acts and threats of violence play a dominant role in perpetuating these unequal power relations, which also underlie the violations of women's rights to adequate housing. Акты насилия или угрозы насилием играют первостепенную роль в увековечении этих неравноправных взаимоотношений, которые к тому же лежат в основе нарушения права женщин на достаточное жилище.
25C. The main objective in the area of staff-management relations is to ensure and facilitate the effective functioning of the machinery for dealing with a wide variety of such issues. 25С. Основная цель в области взаимоотношений персонала и администрации заключается в обеспечении эффективного функционирования механизма решения широкого круга таких вопросов.
When we think of the past, we remember with emotion all the jurists who never gave up hope of blazing a pathway for international law through the minefields of relations based on force and power politics. Когда мы размышляем над прошлым, мы с глубоким чувством вспоминаем всех юристов, которые никогда не бросали надежды расчистить международному праву путь сквозь минные поля взаимоотношений, основывавшихся на политике силы и могущества.
This draft law provides that relations between the State and religious organizations will be based on a more democratic and modern level. Этот законопроект предусматривает более демократические и современные формы организации взаимоотношений государства и культов.
Больше примеров...
Связям (примеров 446)
I am currently a consultant in the fields of Corporate Communications, Stakeholder Management, High level government relations and Sustainable Development. В настоящее время я являюсь консультантом по корпоративным связям, учету интересов основных сторон, правительственным контактам высокого уровня и устойчивому развитию.
For effective dissemination of information, the Public and Media Relations Service is assisted by NGO networks and information agencies. С целью обеспечения эффективности распространения информации служба по связям с общественностью и средствами массовой информации пользуется поддержкой сети НПО и информационных агентств.
Mr. Benekour President of he Commission on Relations with NGOs, Consultative Council on Human Rights Г-н Бенекур - председатель Комиссии по связям с НПО, Консультативный совет по правам человека
In the course of a 3-day visit MPs intend to meet with Azerbaijani President Ilham Aliyev, Parliament Speaker Oktay Asadov, the members of the committee on international and interparliamentary relations. В ходе трехдневного визита ожидаются встречи депутатов с президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым, со спикером парламента Октаем Асадовым, членами комитета по международным отношениям и межпарламентским связям.
On 5 March 2012, Vladimir Putin appointed Kosachev head of Rossotrudnichestvo, the Federal Agency for the Commonwealth of Independent States, Compatriots Living Abroad and International Humanitarian Cooperation and the Russian President's Special Envoy for Relations with CIS Member-States. 5 марта 2012 года назначен руководителем Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству и спецпредставителем Президента России по связям с государствами - участниками СНГ.
Больше примеров...
Взаимоотношения (примеров 593)
Our relations with the Customers are not limited to the warranty period. Наши взаимоотношения с заказчиками не ограничиваются сроком гарантии.
It is not coincidental that where these relations are considered good or excellent by both staff and management, contacts between HR and SRB representatives are regular, frequent, informal as well as formal, and encouraged by an open-door policy. Не случайно, что там, где эти взаимоотношения расцениваются в качестве хороших или отличных как сотрудниками, так и руководством контакты между руководством ЛР и представителями ОПП носят регулярный, частый, неофициальный и официальный характер, а также стимулируются благодаря политике "открытых дверей".
In 2009 significant innovations were observed also with respect to the relations with the social partners for the formulation of a joint information and training strategy aimed at the prevention and the elimination of racial discrimination in the world of work. В 2009 году взаимоотношения с социальными партнерами претерпели существенные инновационные изменения в целях разработки совместной стратегии в области информации и обучения, направленной на предупреждение и ликвидацию расовой дискриминации в сфере занятости.
As we all know, the relations among cultures and religions have a long history, a history with bright spots and somber moments, like that of human existence itself. Общеизвестно, что взаимоотношения между культурами и религиями имеют долгую историю - историю, в которой, как и в истории самого человечества, есть и светлые страницы, и мрачные моменты.
Relations between them and metropolitan France are governed by the principle of assimilation - metropolitan laws apply ipso jure in the collectivities, subject to the adaptive measures necessitated by their particular situation. Взаимоотношения между этими департаментами и метрополией основаны на принципе ассимиляции: законы метрополии в полной мере применимы к этим территориальным единицам при условии проведения мероприятий по адаптации, необходимых с учетом их конкретной обстановки.
Больше примеров...
Сношений (примеров 96)
It supported the Registrar in his role as focal point for diplomatic relations, and maintained contact with embassies, Member States, the United Nations and other international organizations. Она оказывала поддержку Секретарю в его функции в качестве координатора дипломатических сношений и поддерживала контакты с посольствами, государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями.
Collection and dissemination of information on implementation and alleged violations of international law in the fields of diplomatic and consular relations, and international terrorism. Сбор и распространение информации об осуществлении и предполагаемых нарушениях международного права в сферах дипломатических и консульских сношений и международного терроризма.
Saudi Arabia's foreign relations were based on non-alignment, cooperation with friendly States, active participation in international organizations, non-interference in the internal affairs of other States and peaceful settlement of international conflicts. Основой внешних сношений Саудовской Аравии служат принципы неприсоединения, сотрудничества с дружественными государствами, активного участия в работе международных организаций, невмешательства во внутренние дела других государств и мирного урегулирования международных конфликтов.
No other single act will serve as this will serve to restore confidence among the nations in the laws which they have themselves set and determined for the government of their relations with one another. Никакое другое действие не может более, чем это, послужить к восстановлению между народами доверия к тем законам, которые они сами установили и определяли в качестве руководства для своих взаимных сношений.
Chinkin notes that [u]nlike diplomatic relations between States, restrictions on any given route do not threaten the entire structure of inter-state communications. Профессор Чинкин отмечает, что «в отличие от дипломатических сношений между государствами установление ограничений, касающихся какого-либо данного маршрута, не создает угрозы для всей структуры межгосударственных сообщений.
Больше примеров...
Отношениями (примеров 361)
Haas is known for his friendly relations with and his support for the Priestly Fraternity of St. Peter. Хаас известен своими дружескими отношениями и поддержкой консервативного братства св.
In order to achieve stable peace and security in Korea and Asia, it is imperative to eliminate hostile relations and to withdraw foreign troops from the region. Для достижения стабильного мира и безопасности в Корее и Азии необходимо покончить с враждебными отношениями и вывести иностранные силы из региона.
(a) The social confrontation and economic decline that are reported to occur in Fiji in connection with the allegedly politically polarized race relations, in particular between indigenous Fijians and Indo-Fijians; а) социальная конфронтация и экономический спад, которые, как сообщается, имеют место на Фиджи в связи с политически поляризованными межрасовыми отношениями, в частности между коренными фиджийцами и индофиджийцами;
The situation in Peru regarding civil-military relations was discussed as an example of the need to address this issue in the region. Положение в Перу в связи с отношениями между гражданской и военной властями обсуждалось в качестве примера необходимости решения этой проблемы в регионе.
For countries in transition, for instance, the transformation from planning to market relations had caused a substantial deterioration in socio-economic indicators and the loss of many pre-existing social gains. Замена системы планирования рыночными отношениями нанесла существенный урон социально-экономическим показателям и привела к потере многих из прежних достижений в социальной сфере.
Больше примеров...
Сношениях (примеров 372)
Law enforcement officers of the HKSAR are required to comply with the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. Сотрудники правоохранительных органов ОАРГ обязаны соблюдать положения Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях.
Consequently, it has to be said that the Vienna Convention on Consular Relations puts even greater emphasis on the link between the granting of immunity to certain categories of persons and their exercise of specific functions on behalf of the State. Соответственно, необходимо признать, что Венская конвенция о консульских сношениях еще более четко отражает связь между предоставлением иммунитета определенным категориям лиц и выполнением конкретных функций от имени государства.
This was clearly contrary to article 29 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1947 Headquarters Agreement, which both stated that diplomats were personally inviolable and could not be arrested or detained. Это явно противоречит статье 29 Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению 1947 года по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, в которых указывается, что дипломаты обладают личной неприкосновенностью и не могут быть арестованы или задержаны.
The Rapporteur promised to take that comment into account in the revised version by reproducing the wording of the Declaration, article 16, paragraph 3, of which specified that that restriction applied "without prejudice to the provisions contained in the Vienna Convention on Diplomatic Relations". Докладчик пообещал учесть это замечание в пересмотренном тексте путем использования формулировки, закрепленной в пункте З статьи 16 Декларации, в котором уточняется, что это ограничение применяется "без ущерба для положений, содержащихся в Венской конвенции о дипломатических сношениях".
Pursuant to universally accepted norms of international law, such as the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, receiving States had the primary obligation to protect diplomatic and consular representatives and missions. В соответствии с универсально признанными нормами международного права, такими, как Венские конвенции о дипломатических и консульских сношениях, основную ответственность за защиту дипломатических и консульских представителей и миссий несут принимающие государства.
Больше примеров...
Сношениям (примеров 197)
The Committee on Relations with the Host Country was entrusted not only with discussing issues of mutual concern but also with ensuring that action was taken. Комитет по сношениям со страной пребывания уполномочен не только обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, но и обеспечивать принятие мер.
I consider it important to recall the background and history of the problem as well as the evolution of views on the matter through the deliberations in the Committee on Relations with the Host Country. Считаю важным напомнить о происхождении и истории этой проблемы, а также об эволюции взглядов на данный вопрос в ходе обсуждений в Комитете по сношениям со страной пребывания.
During the meeting of the Committee on Relations with the Host Country, the United States Mission undertook to conduct the necessary consultations with the authorities of New York City in order to take measures to remove the street sign in question. В ходе заседания Комитета по сношениям со страной пребывания Представительство Соединенных Штатов взяло на себя обязательство провести необходимые консультации с властями Нью-Йорка, с тем чтобы принять меры по снятию упомянутой таблички.
From 1998 to 2000, he was Adviser to the Minister for Foreign Affairs, and he served as First Secretary in the Foreign Ministry's Department of External Trade Relations from 1997 to 1998. С 1998 года по 2000 год он являлся советником министра иностранных дел и с 1997 года по 1998 год занимал должность первого секретаря в департаменте по внешним торговым сношениям министерства иностранных дел.
Attended a round-table discussion on 'Feminist Perspectives in US and EU Foreign Policies' at Council of Foreign Relations, New York, 8 March 2002. Участие в дискуссии «за круглым столом», посвященной теме «Учет женской проблематики во внешней политике Соединенных Штатов Америки и Европейского сообщества» и проведенной в Совете по внешним сношениям, Нью-Йорк, 8 марта 2002 года.
Больше примеров...
Взаимоотношениях (примеров 289)
Parliamentary agreement between the two largest political parties in Parliament on race relations and the tone of debates Парламентское соглашение между двумя крупнейшими политическими партиями в парламенте по вопросу о расовых взаимоотношениях и особенности дебатов
The boards have helped to forge close contacts with civil society, identify problems in the relations between the public and the police and avert potential negative phenomena. Благодаря работе этих Советов удалось наладить тесные контакты с представителями гражданского общества, определить проблемы во взаимоотношениях между населением и полицией, предупредить возможные негативные явления.
I was encouraged by the constructive talks the Under-Secretary-General held with the two leaders, as well as the willingness of the two parties to overcome the current impasse in their relations. Меня обрадовали те конструктивные переговоры, которые заместитель Генерального секретаря провел с двумя руководителями, а также желание обеих сторон преодолеть нынешний тупик в их взаимоотношениях.
It welcomes the decision taken by the OPCW in May 2001 to approve the text of an agreement on relations between that organization and the United Nations, an agreement which the General Assembly approved last September. Он одобряет принятое ОЗХО в мае 2001 года решение утвердить текст соглашения о взаимоотношениях между этой Организацией и Организацией Объединенных Наций - соглашения, которое было утверждено Генеральной Ассамблеей в сентябре текущего года.
From the 1960s onward, steps were taken, programmes were implemented, and legislation was enacted that reflected a different approach to male-female relations in society, with due regard for the advancement of women not only from the standpoint of equal rights but also of equal opportunities. С 1960-х годов началось проведение в жизнь мер, программ и законов, разработанных на основе представления о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами в обществе, в которых придавалось должное значение необходимости улучшения положения женщин, исходя из принципа не только равенства прав, но и равенства возможностей.
Больше примеров...
Связь (примеров 162)
In a national policymaking context, one should always bear in mind that the relations between framework conditions and public support for innovation are country-specific. При разработке национальной политики следует помнить о том, что связь между базовыми условиями и государственной поддержкой инноваций имеет национальную специфику.
We are convinced that the historic ties of civilization between Morocco and Spain as well as our relations of good-neighbourliness and our fruitful cooperation in several areas will make it possible to overcome the difficulties that lie in the way of the settlement of this dispute. Мы убеждены, что историческая связь цивилизаций между Марокко и Испанией, а также наши отношения добрососедства и плодотворного сотрудничества в целом ряде областей позволят нам преодолеть лежащие на пути урегулирования этого спора трудности.
Relations with Other Organizations: The Council of Europe has established privileged links with the European Community with the intention of promoting closer cooperation between the two institutions. Связь с другими организациями: Совет Европы установил привилегированные отношения с Европейским сообществом в целях развития более тесного сотрудничества между двумя организациями.
Relations with Other Organizations: The BSEC has links with: the Central European Initiative (CEI), the European Union (EU), the Council of Baltic Sea States (CBSS). Связь с другими организациями: ОЭССЧМ поддерживает связь с Центральноевропейской инициативой (ЦЕИ), Европейским союзом (ЕС), Советом государств Балтийского моря (СГБМ).
Relations of freedom of religion to freedom of expression and other fundamental human rights and freedoms Связь между свободой религии и свободой выражения и другими основополагающими правами человека и свободами
Больше примеров...
Общение (примеров 10)
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками.
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением.
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы.
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году.
Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом.
Больше примеров...