| By that Agreement, the parties are committed to resolve the issue by negotiations in the spirit of the Charter of the United Nations and good-neighbourly relations. | В соответствии с этим Соглашением стороны обязались урегулировать этот вопрос путем переговоров в духе Устава Организации Объединенных Наций и добрососедских отношений. |
| While the need for international solidarity was obvious in times of disaster, it was equally urgent and necessary in the context of international economic relations. | Хотя необходимость международной солидарности с особой очевидностью проявляется во времена катастроф, она также насущно необходима и в контексте международных экономических отношений. |
| As members know, that event is being organized by the Institut français des relations internationals et stratégiques in coordination with Indonesia's Centre for Strategic and International Studies. | Как известно делегатам, это мероприятие организует Французский институт международных отношений и стратегий совместно с Центром стратегических и международных исследований Индонезии. |
| In particular, among such problems one could certainly include the whole set of issues that surround the achievement of stable ethnic development and improvement of inter-ethnic relations. | В частности к таким проблемам вполне можно отнести весь блок вопросов, касающийся проблем устойчивого этнического развития и оптимизации межэтнических отношений. |
| The basic idea of this approach is to create our own model of economic development that brings together the rules of market relations. | Данный подход нацелен, главным образом, на построение нашей собственной модели экономического развития, которая объединила бы целый ряд правил, касающихся рыночных отношений. |
| At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. | И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. |
| Other offices concentrated on territorial development, relations and consultations with indigenous peoples, democratic governance of the country, or goals to be set for 2010. | Работа других групп ориентирована на развитие территорий, отношения с коренными народами и проведение с ними консультаций, демократическое управление страной, а также определение приоритетов на 2010 год. |
| Emphasizing that the question of Western Sahara could not be resolved unless Morocco and Algeria improved their bilateral relations, he encouraged the two States as well to continue to engage in constructive dialogue. | Подчеркивая, что вопрос о Западной Сахаре не может быть решен, пока Марокко и Алжир не улучшат свои двусторонние отношения, он призывает оба государства также продолжать участвовать в конструктивном диалоге. |
| Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. | Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности. |
| As the new ambassador for disarmament affairs of China, I look forward to continuing in the same vein as my predecessor and building good personal and working relations with everyone. | Как новый посол Китая по разоруженческим делам, я рассчитываю продолжать в том же духе, что и мой предшественник, и выстраивать со всеми добрые персональные и рабочие отношения. |
| The Committee calls upon the State party to enforce its laws penalizing polygamy and to take comprehensive and effective measures aimed at eliminating polygamy, as called for in the Committee's general recommendation 21 on equality in marriage and family relations. | Комитет призывает государство-участника обеспечить соблюдение законов, в которых предусматриваются наказания за полигамию, и принять всесторонние и эффективные меры для ликвидации полигамии в соответствии с общей рекомендацией 21 Комитета о равенстве в брачных и семейных отношениях. |
| However, following the signing of a number of agreements on mutual cooperation and the exchange of several official visits between authorities of the host Government and Albania, a better understanding and better cooperation have developed in the two countries' mutual relations. | Однако после подписания ряда соглашений о взаимном сотрудничестве и обмена несколькими официальными визитами представителей властей принимающей страны и правительства Албании уровень взаимопонимания и сотрудничества в отношениях между этими двумя странами повысился. |
| The Police are covered by the Employment Relations Act to the extent that they were by the Employment Contracts Act. | Закон о трудовых отношениях распространяется на полицию в том же объеме, в каком на нее распространяется действие Закона о трудовых договорах. |
| But the thaw in US-Cuba relations has not been welcomed by all US politicians. | Оттепель в отношениях между США и Кубой приветствовалась не всеми американскими политиками. |
| The recent accreditation of the first Indonesian Ambassador to East Timor is a clear indication of the progress made in our relations with our closest neighbour. | Моя делегация приветствует недавнее объявление Европейского союза о поддержке проекта по переселению тиморцев, живущих в Индонезии. Недавняя аккредитация первого посла Индонезии в Восточном Тиморе является четким примером прогресса в наших отношениях с нашим ближайшим соседом. |
| In many regions of the world, freedom was trampled on, regimes governed by stealth or coercion, and relations between States were still very unequal. | Во многих районах мира свобода попирается, правящие режимы коррумпированы или осуществляют управление с помощью силы, а отношениям между государствами являются весьма неравноправными. |
| The Race Relations Commissioner, working within the Human Rights Commission, has an active role in maintaining and developing harmonious relations (for examples, see the answer to question 2.5). | Активную роль в поддержании и развитии гармоничных отношений играет работающий в Комиссии по правам человека Комиссар по межрасовым отношениям (см., например, ответ на вопрос 2.5). |
| A handbook on the culture and identity of the gypsy people had been prepared by the Observatory for Racism and Xenophobia, in collaboration with two gypsy organizations, for use by police to facilitate relations between the police and that minority group. | ЗЗ. Наблюдательный комитет по вопросам расизма и ксенофобии в сотрудничестве с двумя цыганскими организациями разработал специально для полиции пособие, посвященное культуре и самобытности цыганского народа, с тем чтобы способствовать ее отношениям с этим меньшинством. |
| OHCHR, in cooperation with the New Zealand Race Relations Conciliator, organized a round table on "International Race Relations" in Auckland from 2 to 5 February 2004. | УВКПЧ в сотрудничестве с Мировым посредником по расовым отношениям Новой Зеландии организовало 2-5 февраля 2004 года в Окленде "круглый стол" по международным расовым отношениям. |
| He was appointed as Undersecretary for Relations with States replacing Pietro Parolin who was appointed as Apostolic Nuncio to Venezuela on the same day. | 17 августа 2009 года он был назначен заместителем Секретаря по отношениям с государствами, сменив Пьетро Паролина, который был назначен апостольским нунцием в Венесуэлу в тот же самый день. |
| A number of country offices made progress in developing strong working relations with locally-based donors and in keeping them well-informed about UNHCR's operations. | Отделения в ряде стран добились прогресса в налаживании прочных рабочих связей с местными донорами и в подробном информировании их об операциях УВКБ. |
| So far ECE has no direct relations with ECO, but it would be of interest, in particular in transport and energy, to liaise with ESCAP in its cooperation with ECO. | ЕЭК пока еще не имеет прямых связей с ОЭС, но было бы интересно, особенно в сферах транспорта и энергетики, установить связь с ЭСКАТО в связи с ее сотрудничеством с ОЭС. |
| The Working Group recognizes the efforts that have been made by regional and international organizations with regard to people of African descent in the context of the Durban process, and stresses the importance of collaborating, when appropriate, and continuing to strengthen its relations with these organizations. | Рабочая группа признает усилия, предпринятые региональными и международными организациями в интересах лиц африканского происхождения в контексте Дурбанского процесса, и подчеркивает важное значение надлежащего сотрудничества и продолжения расширения связей с этими организациями. |
| National Action Plan on Family and Women's Issues for the period of 2008-2012 has been prepared with the purpose of strengthening and developing family and inter-family relations on the basis of gender equality. | В целях укрепления и развития внутрисемейных и межсемейных связей на основе гендерного равенства был подготовлен Национальный план действий по проблемам семьи и женщин на период 2008-2012 годов. |
| (e) prepare participatory profiles of Indigenous Peoples to document their culture, demographic structure, gender and intergenerational relations and social organization, institutions, production systems, religious beliefs, and resource use patterns; | ё) подготовку совместных обзоров, посвященных коренным народам, для отражения их культуры, демографической структуры, гендерных отношений, связей поколений и социальной организации, институтов, систем производства, религиозных верований и структуры использования ресурсов; |
| As part of its international cooperation framework, Togo maintains relations with organizations dealing with technical issues related to chemical, nuclear, biological and radiological weapons. | Того поддерживает по линии международного сотрудничества связи с техническими организациями, занимающимися вопросами, касающимися химического, ядерного, биологического и радиологического оружия. |
| T2 is the transformation due to natural selection, T3 are epigenetic relations that predict genotypes based on the selected phenotypes and finally T4 the rules of Mendelian genetics. | T² - это изменения, связанные с действием естественного отбора, T³ - эпигенетические связи, которые определяют генотипы на основе избранных фенотипов и, наконец, T4 - закономерности менделевской генетики. |
| In another connection, she had been surprised that there was no reference in the report to the role of education in reproducing the social and cultural norms that affected relations between men and women in all areas of life. | В связи с другим вопросом она с удивлением отметила, что в докладе ничего не сообщается о роли образования в области воспроизводства социальных и культурных норм, которые сказываются на отношениях между мужчинами и женщинами во всех областях жизни. |
| In that connection, the Beijing Platform for Action recognized that the empowerment of women was a critical factor in the eradication of poverty, a process that would involve the transformation of power relations between men and women. | В этой связи в Пекинской программе действий было признано, что экономическая независимость женщин является важным условием ликвидации нищеты - процесса, который, таким образом, предполагает изменение властных полномочий между мужчинами и женщинами. |
| We have demonstrated this through citizens' travels between Cuba and the United States and other forms of communication, by establishing and developing relations between our country and the Cuban community abroad and through the accords on migratory issues, to mention only a few examples. | Если приводить лишь некоторые примеры, мы продемонстрировали это посредством обеспечения возможностей для поездок для граждан Кубы и Соединенных Штатов и других форм связи, установления и развития отношений между нашей страной и кубинской общиной за границей, а также через соглашения по вопросам миграции. |
| The sides unanimously noted the usefulness and timeliness of the Ashgabat meeting, which helped strengthen mutual understanding and confidence, and clarify positions on key issues concerning relations among the five fraternal countries. | Стороны единодушно отметили полезность и актуальность Ашгабатской встречи, которая способствовала укреплению взаимопонимания и доверия, уточнению позиций по ключевым вопросам взаимоотношений пяти братских государств. |
| WFTU specialists have several lectures on UN - civil society relations, UN human rights mechanisms and NGOs, the contributions of NGOs to the democratization of global governance etc. | Специалисты ВФП прочли несколько лекций, касающихся взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, механизмов защиты прав человека в системе Организации Объединенных Наций и НПО, вклада НПО в демократизацию глобального управления и т. д. |
| These reports contain information on the status, motivation, profile and nature of service personnel convicted of offences involving breaches of the rules governing relations between service personnel, together with the main reasons and conditions prompting such offences and measures for their prevention. | В этих документах отражены состояние, динамика, структура и характер судимости военнослужащих за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, основные причины и условия, способствующие их совершению, меры по предупреждению и профилактике этих преступлений. |
| It often targets Chinese minorities living outside of China and is complicated by the dilemma of immigration, development of national identity in neighbouring countries, disparity of wealth, the fall of the past central tribute system and majority-minority relations. | Синофобия касается в основном китайских диаспор, проживающих за пределами Китая и усложняется проблемами иммиграции, развитием национального самосознания в соседних с Китаем странах, несоответствием богатств в разных странах, разрушением прошлой системы ценностей взаимоотношений в обществе. |
| This provides law and policymakers insight into the social context of occupational diseases, including the nature of employer-employee power relations and knowledge of specific risk factors and environmental hazards. | Благодаря этому разработчики политики и законодатели способны лучше понять социальный контекст профессиональных заболеваний, включая характер взаимоотношений между работником и работодателем и знание конкретных факторов риска и вредных факторов окружающей среды. |
| This unit will also help provide support services to the media relations and community outreach units. | Переводческая группа будет также помогать оказывать поддержку группам по связям со средствами массовой информации и населением. |
| The Com-mission's departments include Legal Affairs, Consular Corps Affairs, Community Relations and the Sister City Program of the City of New York. | В состав Комиссии входят департаменты по юридическим вопросам, делам консульского корпуса, связям с общественностью и программа порожденных с Нью-Йорком городов. |
| It is therefore proposed to redeploy the Office of the Spokesperson, including the Media Monitoring and Media Relations Units, to a new unit under executive direction and management with a direct reporting line to the Special Representative of the Secretary-General. | В этой связи предлагается перевести Канцелярию пресс-секретаря, в том числе Группу по мониторингу СМИ и Группу по связям со СМИ, в новое подразделение в рамках компонента «Руководство и управление», которое будет непосредственно подчиняться Специальному представителю Генерального секретаря. |
| The Senior Community Relations Officer provides advice to the Special Representative on redressing complaints and grievances of Congolese civil society and United Nations agencies in respect of the conduct of the Mission's military personnel, civilian police and international staff. | Старший сотрудник по связям с общинами консультирует Специального представителя по вопросам, касающимся удовлетворения жалоб и ходатайств конголезских организаций гражданского общества и учреждений Организации Объединенных Наций в связи с поведением военного персонала, сотрудников гражданской полиции и международного персонала Миссии. |
| Media Relations & Public Information Service | Служба по связям с донорами и |
| Effective bilateral relations have been established between the statistical programs and the policy departments of the federal government that are the main users of the statistics produced. | Между статистическими программами и программными департаментами федерального правительства, являющимися основными пользователями производимых статистических данных, сложились эффективные двусторонние взаимоотношения. |
| In that document, the two parties reaffirmed their determination to reinforce and consolidate their relations on the basis of mutual respect for their sovereignty and independence. | В этом документе две стороны вновь подтвердили свою решимость укреплять и расширять их взаимоотношения на основе взаимного уважения, суверенитета и независимости. |
| Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. | Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения. |
| The State does not profess any religion and its relations with the religious denominations are based on the principle of separation, the denominations being entitled to equal treatment, except for differences imposed by their different representativity. | Государство не пропагандирует никакую религию, и его взаимоотношения с религиозными конфессиями строятся на принципе отделения церкви от государства, причем религиозные конфессии имеют право на одинаковое отношение к ним, за исключением различий, связанных с неодинаковым представительством. |
| During 1998, project personnel were recruited, relations with local community leaders established and work plans developed, in collaboration with local communities, to start project activities with the advent of the dry season. | В течение 1998 года были наняты на работу сотрудники, занятые в осуществлении проекта, установлены взаимоотношения с руководителями местных общин и подготовлены планы работы в сотрудничестве с местными общинами, с тем чтобы начать мероприятия в рамках проекта после наступления сухого сезона. |
| The Ministry of Foreign Affairs (Thai: กระทรวงการต่างประเทศ; RTGS: Krasuang Kan Tang Prathet; Abrv: MFA) is the principal governmental department in charge of foreign relations for Thailand. | กระทรวงการต่างประเทศ; Krasuang Кан Тан Prathet; Abrv: МИД) является государственным департаментом внешних сношений Таиланда. |
| V. It is proposed to redeploy two P-2 posts within programme support, from host country relations and building maintenance, to strengthen the procurement and monitoring and evaluation functions in line with recommendations of the Office of Internal Oversight Services regarding risk mitigation. | В рамках компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» предлагается перераспределить две должности класса С-2 сотрудников по вопросам сношений со страной пребывания и эксплуатации зданий для укрепления закупочной деятельности и деятельности по контролю и оценке в соответствии с рекомендациями Управления служб внутреннего надзора относительно снижения рисков. |
| In the case of recognition of States, formal diplomatic relations and relations in general have been established between the recognizing State and the recognized State. | В случае признания государств акт признания приводит к установлению официальных дипломатических сношений и отношений в целом между признающим государством и образованием, признанным в качестве такового. |
| It has become apparent in the first half of 2003 that the public information/external relations function of the Court was underestimated in the Budget for the first financial period. | В первой половине 2003 года стало очевидно, что выполнение задач Суда в области общественной информации и внешних сношений не нашло должного отражения в бюджете на первый финансовый период. поэтому для выполнения этих задач было осуществлено перераспределение ресурсов. |
| The networks have received training and information on CEDAW and its reporting process from the Directorate of Foreign Relations and the Directorate of Social Development. | Директораты внешних сношений и социального развития предоставляют участникам сетей обучение и информацию по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и процессу представления докладов о ходе ее осуществления. |
| The theory explains only general principles of behavior that govern relations between states in an anarchic international system, rather than specific actions. | Теория объясняет только общие принципы поведения, которые управляют отношениями между государствами в анархической международной системе, а не определёнными действиями. |
| Current economic problems were due to inequitable international economic relations and created political and social instability, thereby posing a threat to world peace and stability. | Нынешние экономические проблемы обусловлены несправедливыми международными экономическими отношениями и вызывают политическую и социальную нестабильность, создавая тем самым угрозу международному миру и стабильности. |
| Termination of the contract by the employer is considered as being beyond reasonable grounds when c) it is made for motives indivisible from the employee personality, having no legitimate relations with the labor relations. | Прекращение контракта по инициативе работодателя рассматривается как выходящее за рамки надлежащих оснований, если с) оно совершено по мотивам, неотделимым от личности работника, не имея законной связи с трудовыми отношениями. |
| The rejection of most applications for visas to visit the United States from Cuban performers is the result of the Washington authorities' crude and offensive political manipulation of cultural relations between the peoples of Cuba and the United States. | Отказ в визах большинству кубинских деятелей искусств для поездок в США является результатом грубого и оскорбительного политического манипулирования властями Вашингтона культурными отношениями между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
| The overlap between the "material" dimensions of agrarian systems - production, reproduction and consumption - and the "social" dimensions - social relations, entitlements and agency/identity - remains underscrutinized. | То общее, что имеется между материальными аспектами аграрных систем - производством, воспроизводством и потреблением - и «социальными» аспектами - общественными отношениями, правами на получение социальных выплат и посредничеством/гендерной принадлежностью, - до сих пор остается в недостаточной мере изученным. |
| This was a flagrant violation of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. | Это стало грубейшим нарушением статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
| Abuse of the criterion might result in the exercise of diplomatic protection becoming impossible in cases involving a reaction to violations of the Vienna Convention on Consular Relations. | Неправильное использование критерия может иметь результатом невозможность осуществления дипломатической защиты в случаях, связанных с реакцией на нарушения Венской конвенции о консульских сношениях. |
| The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| Also annexed is a new Chapter 23 on External Legal Relations of the Code of Criminal Procedure, which, upon entry into effect of the amendment to the Code of Criminal Procedure from 1 October 2003, replaced former Chapter 24 of the Code. | Кроме того, в приложении содержится новая глава 23 Уголовно-процессуального кодекса о внешних правовых сношениях, которая после вступления в силу поправки к Уголовно-процессуальному кодексу 1 октября 2003 года заменила собой бывшую статью 24 этого Кодекса. |
| The 1963 Vienna Convention on Consular Relations provides that, if so requested, the competent authorities of the receiving State shall, without delay, inform the consular post of the sending State that its national has been deprived of his/her liberty. | Как предусматривает Венская конвенция 1963 года о консульских сношениях, при наличии соответствующей просьбы компетентные власти принимающего государства должны безотлагательно проинформировать консульских представителей направляющего государства о том, что их гражданин лишен свободы. |
| The Committee on Relations with the Host Country was entrusted not only with discussing issues of mutual concern but also with ensuring that action was taken. | Комитет по сношениям со страной пребывания уполномочен не только обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, но и обеспечивать принятие мер. |
| A Committee on Relations with the Host Country had been established in New York in 1971 and had been dealing with such relations ever since. | Комитет по сношениям со страной пребывания был создан в Нью-Йорке в 1971 году, и с тех пор занимается вопросами в этой области. |
| Security of missions accredited to the United Nations and safety of their personnel and establishment of the Committee on Relations with the Host Country | Охрана представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, и безопасность их персонала и учреждение Комитета по сношениям со страной пребывания |
| (Ye Moon Gwan - Foreign Relations Dept or State Department in today's terms) | [Ёнмунгван - ведомство по внешним сношениям] |
| Chairman, Foreign Relations Cologne/Lisbon/Cologne 66 | Председатель Комитета по внешним сношениям парламента Германии |
| In 1920, he received his doctorate for his work on the relations between Anglo-Saxon and Nordic art in Viking times. | В 1920 году он получил докторскую степень за работу о взаимоотношениях между англосаксонским и скандинавским искусством в Эпоху викингов. |
| (c) The Committee will revisit and seek to deepen Counter-Terrorism Committee relations with international, regional and subregional organizations. | с) Комитет вновь рассмотрит вопрос о взаимоотношениях Контртеррористического комитета с международными, региональными и субрегиональными организациями и будет добиваться их углубления. |
| Adoption of an act providing for further mechanisms of judicial protection for businesses, including in their relations with government agencies. On 14 May 2014, an act was adopted that further strengthens judicial protections for businesses in a number of areas: | принятие Закона, направленного на введение дополнительных механизмов судебной защиты субъектов предпринимательства, в том числе в их взаимоотношениях с органами государственного управления. 14 мая 2014 года принят Закон, предусматривающий дальнейшее укрепление судебной защиты субъектов предпринимательства по ряду направлений: |
| In reply to a question on Montserrat's relationship with its Governor, the Chief Minister stated that Montserrat had enjoyed good personal relations with its Governors, but sometimes felt that the current system was "undemocratic" and even at times "humiliating". | Отвечая на вопрос о взаимоотношениях Монтсеррата с его губернатором, главный министр заявил, что руководство Монтсеррата поддерживает добрые личные отношения с губернаторами острова, но в отдельных случаях считает, что нынешняя система является «недемократичной», а порой и «унизительной» для Монтсеррата. |
| Equally important are American actions that show the high priority that the US gives to the alliance, and its guarantees not to engage in what Japan fears will be "Japan-passing" in its relations with Asia. | В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях. |
| UNCTAD could in particular analyse the importance of State-owned and private monopolies in emerging markets, the relations between investment and competition, the types of regulation adapted to different levels of market development. | ЮНКТАД, в частности, могла бы проанализировать значение государственных и частных монополий на формирующихся рынках, связь между инвестициями и конкуренцией, виды регулирования с учетом различных уровней развития рынка. |
| Here a link from A to B means that person A "knows" or "is acquainted with" person B. Heavily linked nodes represent well-known people with lots of relations. | Здесь связь от А к В значит, что человек А «знает» или «знаком» с человеком В. Сильно связанные узлы представлены известными людьми с большим числом связей. |
| He met with President Kabila and members of his Government, including the Ministers for Foreign Affairs, Defence, Human Rights, Social Affairs and Family, as well as with the commissioner for relations with MONUC. | Он встретился с президентом Кабилой и членами его правительства, включая министров иностранных дел, обороны, прав человека, социальных дел и по проблемам семьи, а также с уполномоченным, отвечающим за связь с МООНДРК. |
| The new Political Affairs Office will assist a Senior Political Affairs Officer and the Head of Mission by monitoring political developments in the mission area and the region and maintaining liaison and effective working relations with government officials and other contacts in the mission area. | Новое Отделение по политическим вопросам будет оказывать содействие старшему сотруднику по политическим вопросам и главе Миссии путем отслеживания политических событий в районе миссии и в регионе и поддерживать связь и эффективные рабочие отношения с правительственными должностными лицами и другие контакты в районе миссии. |
| Relations of freedom of religion to freedom of expression and other fundamental human rights and freedoms | Связь между свободой религии и свободой выражения и другими основополагающими правами человека и свободами |
| Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. | Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
| Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. | Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п. |
| Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
| Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. | Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом. |
| After years of continued talks, the ELS severed its fellowship relations with the LCMS in 1955 and withdrew from the Synodical Conference. | После нескольких лет переговоров, в 1955 году ЕЛС разорвал общение с ЛЦМС и вышел из синодальной конференции. |