With this aim, we have always tried to foster friendly relations and enlightened cooperation with all the countries in the region. | В этом контексте мы всегда стремились к укреплению дружественных отношений и всестороннему сотрудничеству со всеми странами региона. |
As members know, that event is being organized by the Institut français des relations internationals et stratégiques in coordination with Indonesia's Centre for Strategic and International Studies. | Как известно делегатам, это мероприятие организует Французский институт международных отношений и стратегий совместно с Центром стратегических и международных исследований Индонезии. |
Institut du développement durable et des relations internationales | Институт по вопросам устойчивого развития и международных отношений |
Perhaps most strikingly, while some governments have closed their embassies in Damascus (citing safety considerations), there has been no systematic severing of diplomatic relations with Syria. | Возможно, важнее то, что в то время как правительства некоторых стран закрыли свои посольства в Дамаске (ссылаясь на соображения безопасности), не было систематического разрыва дипломатических отношений с Сирией. |
How can we really implement Article 24 and reform the relations between the Security Council and the general membership? | Как можно реально обеспечить осуществление статьи 24 и преобразование отношений между Советом Безопасности и остальными членами Организации? |
Good-neighbourly relations and regional cooperation, as integral components of the processes of European and Euro-Atlantic integration, form the basis of Montenegro's foreign policy. | Добрососедские отношения и региональное сотрудничество, неотъемлемые компоненты процессов европейской и евро-атлантической интеграции, являются основой внешней политики Черногории. |
We express the wish that Indonesia and East Timor will be able to develop mutually beneficial neighbourly relations. | Мы надеемся, что Индонезия и Восточный Тимор смогут развивать взаимовыгодные и добрососедские отношения. |
On trade, Brazilian relations with Bolivia and Paraguay have improved in the current decade. | В текущем десятилетии торговые отношения Бразилии с Боливией и Парагваем улучшаются. |
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. | В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами. |
Moldova currently tends to expand the number of states that will govern relations in social insurance, based on new principles, which provide a framework of social security guarantees of future retirees. | Молдова в настоящее время стремится увеличить число государств, которые будут регулировать отношения в области социального страхования на основе новых принципов, предусматривающих рамки социального обеспечения будущих пенсионеров. |
May the fiftieth anniversary of the United Nations bring a new dawn to human relations between all peoples around the world. | Пусть пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций принесет новый рассвет в человеческих отношениях между всеми народами мира. |
155.62 Ensure equality among women and men in their family relations and continue to combat violence against women and children (Haiti); | 155.62 обеспечить равенство между женщинами и мужчинами в семейных отношениях и продолжить борьбу с насилием в отношении женщин и детей (Гаити); |
The objectives of SICA included the strengthening of the legal security of relations among member States, the peaceful settlement of disputes and respect for the principles and norms of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of American States (OAS). | В числе задач СЦАИ можно назвать укрепление правовой безопасности в отношениях между государствами-членами, мирное урегулирование споров и соблюдение норм и принципов Устава Организации Объединенных Наций, а также устава Организации американских государств (ОАЕ). |
In New Zealand, an employee who believes that they have a personal grievance related to their employment may pursue that grievance under the Employment Relations Act. | В Новой Зеландии любой работник, которому, как он считает, был нанесен личный ущерб со стороны его работодателя, имеет право в соответствии с Законом об отношениях в сфере занятости обратиться с соответствующим иском в суд. |
The homicide and the general dissolute behavior of Andronikos III and his coterie, mostly the young scions of the great aristocratic clans of the Empire, resulted in a deep rift in the relations between young Andronikos and his grandfather. | Этот инцидент и общее распущенное поведение Андроника III и его окружения, в основном молодых отпрысков богатых аристократических родов империи, привели к глубокому разрыву в отношениях между молодым Андроником, ставшим наследником престола, и его дедом. |
We are also profoundly attached to the spirit of fraternity and solidarity on our African continent and to the close relations that link our country to all fraternal African countries. | Мы также глубоко преданы духу братства и солидарности на нашем Африканском континенте и тесным отношениям, которые связывают нашу страну со всеми братскими африканскими странами. |
Chairman of the Parliamentary Committee for relations with the British Parliament (1986-1991) | Председатель парламентского Комитета по отношениям с парламентом Великобритании (1986-1991 годы). |
While noting that the Constitutional Amendment Act of 2000 establishing the Ethnic Relations Commission does not require the representation of any particular ethnic group on the Commission, the Committee is nevertheless concerned about the absence of any indigenous representatives on that Commission). | Отмечая, что Закон о внесении поправки в Конституцию 2000 года, который касается учреждения Комиссии по межэтническим отношениям, не предписывает обязательное представительство какой-либо конкретной этнической группы в этой Комиссии, Комитет тем не менее обеспокоен полным отсутствием представителей коренных жителей в упомянутой Комиссии). |
His delegation was therefore concerned that the statement made by the delegation of the United States of America the previous day implied that a single State wished to impose its own political agenda to the detriment of multilateral relations. | В этой связи его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов Америки, наводит на мысль о том, что некое одно государство намерено навязать свою собственную политическую программу в ущерб многосторонним отношениям. |
These operate jointly with the National Office for Federal Relations, which coordinates inspection activities undertaken by local offices of the MTEySS outside the capital. | Они действуют совместно с Национальным управлением по федеральным отношениям, которое разрабатывает и координирует инспекционные мероприятия, осуществляемые подразделениями Министерства труда, занятости и социального обеспечения на территории страны. |
Indian Cultural Centre in Georgetown was established in 1972 with the objective of strengthening cultural relations and mutual understanding between India and Guyana and their peoples. | В 1972 году был основан Индийский культурный центр в Джорджтауне, с целью укрепления культурных связей и взаимопонимания между народами обеих стран. |
For its part, the Philippines has taken the appropriate measures to lift the restrictions and prohibitions which the Philippine Government had earlier imposed on its economic relations with South Africa. | Со своей стороны, Филиппины предприняли соответствующие шаги, направленные на снятие ограничений и запретов, ранее введенных филиппинским правительством в сфере экономических связей с Южной Африкой. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. | Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
The relations between the Association and the United Nations are overseen and coordinated by the Co-Chairs of the United Nations Working Group. | За поддержание и координацию связей между Ассоциацией и Организацией Объединенных Наций отвечают сопредседатели Рабочей группы Организации Объединенных Наций. |
We understand the Secretary-General's concern over the severing by the northern municipalities of relations with the provisional authorities. | Понимаем обеспокоенность Генерального секретаря прекращением северными муниципалитетами связей с Временными органами и призывами к созданию независимых механизмов безопасности. |
As a career military officer and known nationalist with radical leanings, the prince enjoyed close relations with the rightist faction in the military. | Как профессиональный офицер и известный националист с радикальными взглядами, принц имел тесные связи с правыми фракциями в военных кругах. |
In the same vein, UNMEE continues to stand ready to provide assistance for any measures that are aimed at building confidence and contributing to the normalization of relations between Ethiopia and Eritrea. | В этой же связи следует указать, что МООНЭЭ по-прежнему готова оказывать помощь в контексте любых мер, нацеленных на укрепление доверия и содействие нормализации отношений между Эфиопией и Эритреей. |
The Committee expects that the results of the reform process will be reflected in further improvements in governance, funding, operational management, communications and staff management relations and that the programme will reach some stability. | Комитет надеется, что результаты процесса реформ найдут отражение в дальнейшем совершенствовании управления, финансирования, оперативного руководства, связи и отношений персонала с руководством и что программа приобретет некоторую устойчивость. |
Its activities were fully in line with the purposes and principles of the United Nations and granting it observer status in the General Assembly would enable it to strengthen its relations with States Members of the United Nations, and regional organizations under the Organization's auspices. | Его деятельность в полной мере отвечает целям и принципам Организации Объединенных Наций, и предоставление Фонду статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ему укреплять связи с государствами - членами Организации Объединенных Наций и региональными организациями под эгидой Организации. |
In this connection, it must be observed that, with the possible exception of radioactive contamination, States in their mutual relations tolerate some measure of pollution and it is generally perceived that such pollution becomes actionable only if it is significant. | В этой связи следует отметить, что, за исключением случаев возможного радиоактивного заражения, государства в отношениях друг с другом в целом терпимо относятся к трансграничному загрязнению, пока оно не превышает определенных пределов, т.е. не становится значительным. |
The member States will continue to reach agreement on the provisions of the declaration of principles concerning relations among CICA member States. | Государства-члены продолжат согласование положений Декларации принципов взаимоотношений государств - членов СВМДА. |
To achieve these objectives, the Inspectorate evaluates public policies and programmes in order to improve their efficacy and performance, especially regarding their relations with users. | Для достижения поставленных целей ей поручено проводить оценку государственной политики и программ, чтобы повышать их отдачу и совершенствовать их функционирование, в частности, в сфере взаимоотношений с пользователями. |
This network is made up of researchers, activists and policy makers who are associated with efforts to fight the pandemic through initiatives that improve social relations, social institutions and the life chances of disadvantaged groups. | Эта сеть объединяет исследователей, активистов и политиков, которые имеют отношение к мероприятиям, проводимым в целях борьбы с пандемией в рамках инициатив, обеспечивающих улучшение взаимоотношений между социальными группами, повышающих эффективность деятельности социальных институтов и улучшающих жизнь представителей неблагополучных групп населения. |
(b) The bill introduces the oath of compliance as a means of avoiding detention pending trial and improving the level of social and legal equality in relations between the parties to criminal proceedings; | Ь) данный проект предусматривает практику освобождения под честное слово в целях избежания заключения под стражу в ожидании суда и укрепления социального и правового равенства в рамках социальных взаимоотношений, связанных с производством по уголовным делам; |
I have a bias that leads me to believe in the essential goodness of my fellow men, which leads me to believe that no problem of human relations is ever insoluble . | Во мне есть предубеждение, заставляющее меня верить в присущую человечеству добродетель, а также в то, что ни одна проблема человеческих взаимоотношений никогда не останется неразрешимой». |
It also met with the Chairman of the Foreign Relations Committee at the General People's Congress. | Она встретилась также с Председателем Комитета по внешним связям Всеобщего народного конгресса. |
Marks's work drew the attention of Phil Harrison, then Vice President of Third Party Relations and Research and Development at SCEA. | Работа Маркса привлекла внимание Фила Харрисона, занимавшего пост вице-президента по связям с общественностью в области научных исследований и разработок в SCEA. |
Somaliland maintains representative (liaison) offices in several countries, but these missions do not have formal diplomatic status under the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Сомалиленд имеет представительства по связям и офисы в нескольких государствах, но эти миссии не имеют формального дипломатического статуса в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Flavio Diaz Miron, Director, Legal Affairs and Government Relations, Ford Motor Company (Mexico), while accepting the paramount importance of an enabling investment climate, argued that the intense competition for global capital would sometimes require countries to provide direct incentives to attract companies. | Директор Отдела по правовым вопросам и связям с правительством «Форд мотор компани» (Мексика) Флавио Диас Мирон, признавая чрезвычайную важность благоприятного инвестиционного климата, заявил, что высокий спрос на международный капитал в некоторых случаях требует от стран прямого стимулирования соответствующих компаний. |
Training of 150 Sierra Leone police officers in the specialist units of Criminal Investigations Department, Commercial Crime, Drugs and Narcotics Control Unit, Interpol, Family Support Unit and Community Relations Department | Подготовка 150 сотрудников специализированных подразделений Департамента уголовных расследований, а также подразделений по борьбе с экономическими преступлениями, контролю над наркотическими средствами, поддержке семей и связям с общественностью |
Instead of the intended radical realignment of power relations in the region, the aim is now to simply maintain the status quo. | Вместо первоначально планируемого радикального пересмотра взаимоотношения сил в регионе, цель теперь заключается в сохранении существующего положения. |
They should also base their relations on the five principles of peaceful coexistence, which constitute a sound political basis for international peace and security. | Они должны также основывать свои взаимоотношения на пяти принципах мирного сосуществования, которые составляют прочный фундамент международного мира и безопасности. |
Regarding regional responsibility, our relations with Rwanda have perhaps not yet yielded the results we had hoped for. | Что касается регионального уровня, то наши взаимоотношения с Руандой пока не принесли тех результатов, на которые мы надеялись. |
One of the Political Affairs Officers engages with Sudanese interlocutors, UNAMID and UNISFA, and provides regular and timely analysis on the Sudan, including its relations with South Sudan and internal conflict. | Один из сотрудников по политическим вопросам осуществляет взаимодействие с суданскими сторонами, ЮНАМИД и ЮНИСФА и своевременно проводит регулярный анализ по Судану, включая его взаимоотношения с Южным Суданом и внутренний конфликт. |
MICIVIH teams have been able to use their good relations with local officials and community and other leaders to defuse potentially explosive situations - for example, to facilitate meetings with groups and communities involved in land and other disputes. | Группы МГМГ использовали свои хорошие взаимоотношения с местными должностными лицами и общинными и другими руководителями для снятия напряженности в потенциально взрывоопасных ситуациях - например, для содействия в проведении встреч с группами и общинами, вовлеченными в земельные и другие споры. |
Bilateral treaties relating to diplomatic and consular relations also included MFN guarantees, both in respect of the ability to maintain diplomatic and consular premises and in respect of the privileges granted to diplomatic and consular personnel. | Двусторонние договоры, касавшиеся дипломатических и консульских сношений, также содержали гарантии НБН как применительно к способности содержать помещения дипломатических и консульских представительств, так и в преломлении к привилегиям, предоставлявшимся дипломатическим и консульским работникам. |
The Special Representative of the Secretary-General is assisted by one Special Assistant and a Political Affairs Officer, for the drafting of correspondence and in his relations with ministers and senior officials of the Government of Afghanistan, and by two Administrative Assistants). | Специальному представителю Генерального секретаря оказывают помощь специальный помощник и сотрудник по политическим вопросам - по вопросам подготовки проектов писем и осуществления сношений с министрами и старшими должностными лицами в правительстве Афганистана - и два помощника по административным вопросам. |
Grant was so enraged at having his plans thwarted that he arranged to have Sumner removed from his chairmanship as head of the Senate Foreign Relations Committee. | Грант был настолько взбешен тем, что его планам помешали, что организовал отстранение Самнера с должности главы Комитета внешних сношений Сената. |
Research and writing on a wide range of legal and human rights topics, including International Law; International Human Rights; Treaties in U.S. Law; Conflict of Laws, International Civil Litigation, Foreign Relations Law, and U.S. Civil Rights | Научные исследования и написание научных трудов по широкому спектру юридических вопросов и вопросов прав человека, включая международное право, международно-правовые нормы в области прав человека, договоры в законодательстве США, коллизионное право, международный гражданский процесс, нормы права в области внешних сношений и гражданские права в США |
If diplomatic relations are broken off between two States, or if a mission is permanently or temporarily recalled: | «В случае разрыва дипломатических сношений между двумя государствами либо окончательного или временного отозвания представительства: |
It links economic and environmental solidarity and cooperation with peaceful inter-State relations. | Оно увязывает экономическую и экологическую коллективную деятельность и сотрудничество с мирными межгосударственными отношениями. |
The fact that you belong to our beloved continent, coming as you do from a country bound with my own by bonds of brotherhood and relations of friendship and cooperation is a source of added pride to us in your assumption of this high office. | Тот факт, что Вы, являясь представителем нашего любимого континента и страны, связанной с нашей страной узами братства и отношениями дружбы и сотрудничества, заняли этот высокий пост, наполняет нас дополнительной гордостью. |
In this context, MINURSO's role and activities, as spelled out by the Security Council upon its establishment and in subsequent relevant resolutions, are met with increasing challenges to its operations and in its relations to the parties. | В этой связи роль и деятельность МООНРЗС, как они были определены Советом Безопасности при ее создании и в последующих резолюциях, все чаще входят в противоречие с ее оперативными требованиями и отношениями со сторонами. |
New procurement curricula covering UNDP rules and regulations for public procurement; sourcing in the public sector; contract and supplier relations management; risk management in contracting for construction services; and procurement strategy development were developed during 2005. | В 2005 году были разработаны новые программы по вопросам закупочной деятельности, охватывающие правила и положения ПРООН в отношении публичных закупок; источники закупок в государственном секторе; управление контрактами и отношениями с поставщиками; управление риском при подрядах на строительные услуги; и разработку стратегии в области закупок. |
It also stipulates that the operations of non-governmental organizations and their financial relations within and outside of our territory should be monitored with "due diligence". | Также предусмотрен принцип проявления «должной осмотрительности», который должен применяться в отношении неправительственных организаций в целях осуществления контроля за их операциями и финансовыми отношениями внутри и за пределами страны. |
The Court also excluded from the "constitutionality block of law", inter alia, agreements on international trade, international cooperation, economic integration and diplomatic and consular relations. | Суд также исключил из «конституционного блока права», в частности, соглашения о международной торговле, международном сотрудничестве, экономической интеграции и дипломатических и консульских сношениях. |
However, there is no such provision in the 1963 Convention on Consular Relations. | В то же время в Конвенции о консульских сношениях 1963 г. такого разделения нет. |
This was clearly contrary to article 29 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1947 Headquarters Agreement, which both stated that diplomats were personally inviolable and could not be arrested or detained. | Это явно противоречит статье 29 Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению 1947 года по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, в которых указывается, что дипломаты обладают личной неприкосновенностью и не могут быть арестованы или задержаны. |
The Republic of El Salvador considers that a clear distinction should be drawn between the scope of the diplomatic protection envisaged in the draft articles and the protection referred to in the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. | Республика Эль-Сальвадор полагает, что необходимо провести четкое разграничение между сферами дипломатической защиты, предусмотренной в проектах статей, и защиты, упоминаемой в Венской конвенции о дипломатических сношениях и Венской конвенции о консульских сношениях. |
The Vienna Convention on Consular Relations, adopted on 24 April 1963, is somewhat different from the instruments analysed above in terms of both the categories of persons who are members of a "consular post" and the scope of their immunity from jurisdiction. | Венская конвенция о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года содержит ряд отличий от рассмотренных выше документов, как применительно к категориям лиц, входящих в состав «консульского учреждения», так и в том, что касается сферы охвата этих лиц иммунитетом от юрисдикции. |
Azerbaijan has not promulgated or applied laws or measures against Cuba that would prohibit economic, trade or financial relations between Azerbaijan and Cuba. | В Азербайджане не принимаются и не применяются законы или меры, направленные против Кубы, которые препятствовали бы экономическим, торговым или финансовым сношениям между Азербайджаном и Кубой. |
Likewise, the Vienna-based United Nations organizations established the Consultative Committee on Common Services, which is not the same as the aforementioned committees on relations with host countries, but to some extent serves a similar purpose. | Аналогичным образом, организации системы Организации Объединенных Наций, базирующиеся в Вене, создали Консультативный комитет по общим службам, который отличается от вышеупомянутых комитетов по сношениям со странами пребывания, но в какой-то мере служат аналогичной цели. |
From 2001-2003 he was a member of the Standing Commission on Foreign Relations of the National Assembly of the Republic of Armenia. | В 2001-2003 гг. был членом Постоянной комиссии по внешним сношениям Национального Собрания Республики Армения. |
The Committee on Relations with the Host Country should establish a working group open to all interested delegations to conduct the review. | Было бы уместно, чтобы для обзора осуществления Программы Комитет по сношениям со страной пребывания учредил рабочую группу, открытую для всех заинтересованных делегаций. |
In May 1999, she spoke at the New York-based Council on Foreign Relations regarding the Tribunal's record and prospects with particular reference to Kosovo. On 30 July 1999, President McDonald addressed the Preparatory Commission for the International Criminal Court. | В мае 1999 года она выступила в Совете по внешним сношениям в Нью-Йорке по поводу деятельности и перспектив работы Трибунала, особенно в отношении Косово. 30 июля 1999 года Председатель Макдональд выступила в Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда. |
The Council's reporting on its work to the Assembly, despite its importance, does not suffice; rather, more substantive relations have become imperative. | Информирование Советом Ассамблеи о своей работе, несмотря на свою важность, не является достаточным; скорее, назрела необходимость в более существенных взаимоотношениях. |
the role of men in preventing violence against women and HIV/AIDS infection among women and girls, focussing on the asymmetric power relations and women's subordination and vulnerability to discrimination; | роль мужчин в предотвращении насилия в отношении женщин и инфицирования женщин и девочек ВИЧ/СПИДом с особым акцентом на асимметрию силы во взаимоотношениях, подчиненное положение женщин и их уязвимость в части дискриминации; |
Work on the Domestic Relations Bill was proceeding slowly because the issues were still not very well understood even among members of Parliament. | Работа над законопроектом о бытовых взаимоотношениях продвигается медленно, поскольку эти вопросы по-прежнему недостаточно хорошо воспринимаются даже членами Парламента. |
Additional information on legislative measures to ensure that, in mutual relations with parents, priority is given to the best interests of the child may be found in Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Дополнительная информация о законодательном обеспечении приоритета наилучших интересов ребенка во взаимоотношениях с родителями содержится во втором периодическом докладе Грузии по МПГПП. |
Equally important are American actions that show the high priority that the US gives to the alliance, and its guarantees not to engage in what Japan fears will be "Japan-passing" in its relations with Asia. | В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях. |
In contrast, relations between custom and treaty sources seemed to be more clearly identified. | А вот связь между обычными и договорными источниками следует, видимо, установить более четко. |
We are convinced that the historic ties of civilization between Morocco and Spain as well as our relations of good-neighbourliness and our fruitful cooperation in several areas will make it possible to overcome the difficulties that lie in the way of the settlement of this dispute. | Мы убеждены, что историческая связь цивилизаций между Марокко и Испанией, а также наши отношения добрососедства и плодотворного сотрудничества в целом ряде областей позволят нам преодолеть лежащие на пути урегулирования этого спора трудности. |
The Ministry of Information, Communications and Media Relations is the major information agency providing the link between the government, the media and the public. | Министерство информации и связей со средствами массовой информации является основным информационным агентством, обеспечивающим связь между правительством, средствами массовой информации и общественностью. |
relations with the legal services; | связь с судебными органами; |
Your continued relations with a married woman are incurring a debt, and the reckoning is not yet paid. | Ваша связь с замужней женщиной ставит перед вами обязательства, и вам придется расплачиваться. |
Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
The LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest such as ecumenical and interfaith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and the various aspects of mission and development work. | ВЛФ действует от имени её членов в области общих интересов, например, экуменическое и межцерковное общение, богословие, гуманитарное сотрудничество, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы. |
The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |
Meanwhile, Hormisdas reported to Avitus of Vienne that an additional number of Balkan bishops had entered into relations with Rome, and Bishop John of Nicopolis, who was also the archbishop of Epirus, had broken communion with Constantinople and resumed it with Rome. | Между тем Гормизд получил сообщение от Авита Вьеннского о том, что ряд балканских епископов вступили в отношения с Римом, а епископ Иоанн Никопольский, который также был архиепископом Эпира, прекратил общение с Константинополем и возобновил его с Римом. |