| We welcome the commitment made in Paris by the two heads of State to establish diplomatic relations. | Мы приветствуем достигнутое в Париже главами двух государств соглашение об установлении дипломатических отношений. |
| One of my priorities since I became Secretary-General has been to forge closer working relations with them. | С тех пор как я стал Генеральным секретарем, один из моих приоритетов состоит в том, чтобы способствовать укреплению более тесных рабочих отношений с ними. |
| Institut du développement durable et des relations internationales | Институт по вопросам устойчивого развития и международных отношений |
| The Americas Section, with seven Professional staff, is currently responsible for monitoring developments in 35 countries and for relations with 14 regional and subregional organizations. | Секция Северной и Южной Америки, в штате которой насчитывается семь сотрудников категории специалистов, отвечает сегодня за отслеживание событий в 35 странах и состояние отношений с 14 региональными и субрегиональными организациями. |
| As members know, that event is being organized by the Institut français des relations internationals et stratégiques in coordination with Indonesia's Centre for Strategic and International Studies. | Как известно делегатам, это мероприятие организует Французский институт международных отношений и стратегий совместно с Центром стратегических и международных исследований Индонезии. |
| Diplomatic relations between Australia and the Soviet Union were established in 1942, and the first Australian embassy opened in 1943. | Дипломатические отношения между СССР и Австралии были установлены в 1942, первое австралийское посольство в Москве открылось в 1943. |
| While it is true that our relations with Ethiopia are excellent, this is also true of our relations with all countries, and Djibouti should not be unfairly caricatured and made the object of threats and blackmail. | Хотя наши отношения с Эритреей действительно находятся в прекрасном состоянии, это также можно сказать и о наших связях со всеми остальными странами, и Джибути не должна становиться несправедливо объектом насмешек, угроз и шантажа. |
| Commercial bank lending has generally remained negative or only slightly positive since African countries have yet to restore normal credit relations with the financial markets and gain access to credit. | Что касается кредитов, предоставляемых коммерческими банками, то в целом сохранялся их отток или весьма незначительный приток, поскольку странам Африки еще предстоит восстановить нормальные кредитные отношения с финансовыми рынками и получить доступ к кредитам. |
| In addition to targeted policies, however, it was important to address systemic issues regarding education and labour market relations, as well as improve connections, partnerships and the kinds of jobs offered. | Тем не менее в дополнение к целенаправленной политике важно решить системные вопросы, касающиеся образования и отношений на рынке труда, а также улучшить связи, партнерские отношения и виды предлагаемых рабочих мест. |
| The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. | Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
| Upholding and developing an international legal order based on the rule of law is of the utmost importance in relations among States. | Поддержка и развитие международного правопорядка, основанного на верховенстве права, имеет первостепенное значение в отношениях между государствами. |
| During the past year, Sudan's relations with the United Nations made great progress, a progress crowned by the important and successful visit of Secretary-General Kofi Annan to Khartoum. | В прошлом году в отношениях между Суданом и Организацией Объединенных Наций был достигнут существенный прогресс, увенчавшийся важным и успешным визитом Генерального секретаря Кофи Аннана в Хартум. |
| The Committee urges the early adoption of the Family Law Bill and calls for the law on family relations of all communities to be brought into conformity with the Constitution and the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник как можно скорее принять законопроект о семье и привести во всех общинах закон о семейных отношениях в соответствие с Конституцией и Конвенцией. |
| In March 2000 the Race Relations (Amendment) Bill had been introduced with a view to creating a society where there was respect for all and which celebrated its cultural richness and ethnic diversity. | В марте 2000 года был представлен законопроект о внесении поправок в Закон о расовых отношениях, имеющий целью создание общества, обеспечивающего уважение для всех его членов и подчеркивающего его культурное богатство и этническое многообразие. |
| Notes with appreciation the positive developments in Pak-India relations ensuing from Pakistan's unilateral decision of cease fire along the Line of Control (LOC). | с признательностью отмечает позитивные изменения в пакистанско-индийских отношениях, связанные с односторонним решением Пакистана прекратить огонь вдоль линии контроля; |
| Three studies have thus been carried out on ethnic group relations in Africa, Latin America and in Asia and Oceania, as well as a special study on the cultural evolution of countries with diverse ethnical and national groups. | Так, были проведены три исследования, посвященные отношениям между этническими группами в Африке, Латинской Америке, Азии и Океании, а также специальное исследование по вопросу о культурной эволюции стран, имеющих различные этнические и национальные группы. |
| There can be little doubt that the partitioning of outer continental shelves offers coastal States a tremendous opportunity for engaging in substantive dialogue that leads ultimately to cooperation and harmonious relations. | Мало кто может сомневаться, что раздел внешнего континентального шельфа дает прибрежным государствам огромную возможность для участия в существенном диалоге, который, в конечном счете, ведет к сотрудничеству и гармоничным отношениям. |
| Every education authority in Scotland has to prepare and keep an up-to-date race equality policy to show what they are doing to eliminate race discrimination, promote equality of opportunity, and promote good race relations. | Каждое учебное заведение в Шотландии обязано готовить и обновлять программу по обеспечению расового равенства, с тем чтобы показать, что делается этими учреждениями для ликвидации расовой дискриминации, поощрения равенства возможностей и содействия хорошим расовым отношениям. |
| The Committee for Human Rights and Ethnic Relations is taking steps to have the Covenant translated into the official language of the Republic and the text circulated. | Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям принимаются меры по переводу и распространению текста Пакта на государственный язык РГ. |
| His staff includes a Prelate, the Under-Secretary for Relations with States, and is assisted by Cardinals and Bishops. | Эта секция возглавляется титулярным архиепископом - Секретарём по отношениям с государствами, которому помогают прелат - заместитель Секретаря по отношениям с государствами и различные кардиналы и епископы. |
| Several participants pointed out that world trade was expanding at a swift pace and that a new geography of trade relations was emerging, with a significant number of developing countries playing an increasing role. | Несколько участников указали, что мировая торговля растет быстрыми темпами и что в настоящее время формируется новая географическая структура торговых связей, в которой все более заметную роль играет значительное число развивающихся стран. |
| In efforts to combat and prevent this type of crime, particular attention is given to the cultivation of media relations and the establishment of working groups composed of international experts and non-governmental organizations with experience in controlling human trafficking. | В профилактике и борьбе против данного вида преступления особое внимание уделяется установке связей со средствами массовой информации, созданию рабочих групп, состоящих из международных экспертов и неправительственных организаций, имеющих опыт противодействия торговле людьми. |
| Compliance with the provisions of the Declaration under all circumstances and conditions guarantees not only the peace, security and stability of societies but also the establishment of relations of cooperation and understanding among States. | Выполнение положений Декларации во всех условиях и при всех обстоятельствах гарантирует не только мир, безопасность и стабильность обществ, но и установление связей сотрудничества и понимания между государствами. |
| In Tajikistan, UNDP and the World Bank jointly financed the establishment of the Aid Coordination Unit within the Ministry of Economy and External Economic Relations to serve as the interface between the Government and the donor community. | В Таджикистане ПРООН и Всемирный банк совместно финансировали создание отдела по координации помощи при Министерстве экономики и внешних экономических связей, который должен служить связующим звеном между правительством и сообществом доноров. |
| The Panel suggests that enhanced United Nations-parliamentarian relations could contribute greatly to closing the democracy deficit in global governance. | Группа высказывает то предположение, что укрепление связей Организации Объединенных Наций и парламентариев могло бы в значительной степени способствовать преодолению нехватки демократических начал в системе глобального правления. |
| Finally, it organized the first major conference since its inception, stimulating partnerships and strengthening its relations with its stakeholders. | И, наконец, оно организовало первую крупную конференцию с момента своего создания, стимулируя партнерские отношения и укрепляя связи с заинтересованными сторонами. |
| The EU Drinking Water Directive is mainly used and sometimes relations to the World Health Organization (WHO) guidelines values are made. | В основном используется Директива ЕС по питьевой воде, и в некоторых случаях проводятся связи со значениями, предусмотренными в руководящих принципах Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
| In this regard, the Government wishes to draw the attention of the Secretary-General to positive developments in relations between the United Kingdom and Argentina which have contributed to the lessening of tension in the South West Atlantic. | В связи с этим правительство хотело бы обратить внимание Генерального секретаря на позитивные изменения в отношениях между Соединенным Королевством и Аргентиной, которые способствовали смягчению напряженности в Юго-западной Атлантике. |
| The decision by the Council of the European Union to strengthen cooperation between the European Union and the United Nations in the area of crisis management reaffirms the Union's strategic relations with the Organization. | Решение Совета Европейского союза об укреплении сотрудничества между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в области регулирования кризисов подтверждает стратегические связи Союза с Организацией. |
| Relations with SNED (Morocco) and SECEG (Spain) in the context of work on transport flows in the Western Mediterranean also function very well. | Эффективные связи поддерживаются также со СНЕД (Марокко) и СЕКЕГ (Испания) в рамках работы по транспортным потокам в Западном Средиземноморье. |
| The meeting was organized jointly by the Washington College of Law of American University and the Association for the Prevention of Torture to discuss ways to strengthen the working relations of those mechanisms. | Эта встреча была организована совместно Вашингтонским колледжем права Американского университета и Ассоциацией по предупреждению пыток с целью обсуждения путей и средств укрепления рабочих взаимоотношений этих механизмов. |
| 25H. The Personnel Service conducts recruitment and administers the staff for which the United Nations Office at Geneva is responsible, and handles staff relations and liaison with other international organizations at Geneva on personnel matters of common interest. | 25Н. Служба по вопросам персонала осуществляет набор сотрудников и руководство персоналом, находящимся в ведении Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, а также занимается вопросами взаимоотношений между сотрудниками и поддерживает связь с другими расположенными в Женеве международными организациями по кадровым вопросам, представляющим общий интерес. |
| The report also provides a comprehensive assessment of the current state of staff-management relations at United Nations Headquarters. | В докладе также содержится всесторонняя оценка нынешнего состояния взаимоотношений между администрацией и персоналом в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Breaches of the regulations on personal relations and physical abuse of subordinates unfortunately continue to be serious problems in Russia's Armed Forces and other military units. | Нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими, рукоприкладство воинских должностных лиц по отношению к подчиненным продолжают, к сожалению, оставаться одной из серьезных проблем Вооруженных Сил и других воинских формирований Российской Федерации. |
| The latter had attempted to solve some of the problems which had arisen, in particular regarding the rights and duties of staff, the responsibilities of programme directors and staff-management relations. | Генеральный секретарь пытался урегулировать отдельные проблемы, в частности касающиеся прав и обязанностей гражданских служащих, полномочий руководителей программ и взаимоотношений между администрацией и персоналом. |
| Under this programme, national workshops and advisory missions on the SADC Trade Protocol and its relations with the international trading system have been undertaken in Mozambique, Namibia and South Africa. | В рамках этой программы в Мозамбике, Намибии и Южной Африке проводились национальные практикумы и консультативные миссии по Торговому протоколу САДК и его связям с системой международной торговли. |
| Under article 8 of the Act, the Agency for Foreign Economic Relations is the State body empowered to manage export controls. | В соответствии со статьей 8 указанного закона Агентство по внешним экономическим связям Республики Узбекистан является уполномоченным государственным органом в области экспортного контроля. |
| Mrs. Adelina Lozeanu, Director of the Department of Relations with Civil Society and International Organizations, Department for the Protection of National Minorities | Г-жа Аделина Лозеану, директор отдела по связям с гражданским обществом и международными организациями Департамента по защите национальных меньшинств |
| The following 5 committees have been established: Audit Committee, Compensation and Appointments Committee, Finance and Risk Committee, Governance and Shareholder Relations Committee and Investments Committee. | Были созданы пять следующих комитетов: Комитет по аудиту, Комитет по вознаграждениям и назначениям, Комитет по финансам и рискам, Комитет по вопросам управления и связям с акционерами и Комитет по инвестициям. |
| 148.90. Provide sufficient resources and capacity building for the Citizens Relations Unit to address dangers of a heavy military presence on the streets designed to curb organised crime (Sierra Leone); 148.91. | 148.90 предоставить достаточные ресурсы и возможности для укрепления потенциала Подразделению по связям с гражданами, с тем чтобы оно могло успешно преодолевать опасности, сопряженные со значительным присутствием военных на улицах в связи с выполнением задачи по обузданию организованной преступности (Сьерра-Леоне); |
| It defines their mutual links and relations. | В нем определены взаимосвязи и взаимоотношения. |
| Fourthly, the Security Council must enhance its relations with the General Assembly and consult with it on how to treat international issues, especially those relating to the maintenance of peace and security. | В-четвертых, Совет Безопасности должен расширить свои взаимоотношения с Генеральной Ассамблеей и консультироваться с ней о том, как подходить к международным вопросам, особенно к тем из них, которые имеют отношение к поддержанию международного мира и безопасности. |
| Good staff-management relations were of utmost importance for the effective functioning of the international civil service. | Хорошие взаимоотношения между сотрудниками и руководством имеют важнейшее значение для обеспечения эффективной работы международной гражданской службы. |
| Further, our relations and cooperation with the United Nations Development Programme, for instance, have been very productive, but again, they have been limited by regular indicative planning figure programmes. | Кроме того, весьма продуктивными являются, например, наши взаимоотношения и сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций, однако опять-таки они ограничивались регулярными программами в рамках ориентировочных плановых заданий. |
| The second chapter looks at how entrepreneurship training and support infrastructure, good academia - industry - government relations, and special financing mechanisms could be used to encourage enterprise formation and growth. | Во второй главе анализируется вопрос о том, каким образом подготовка предпринимателей и вспомогательная инфраструктура, продуктивные взаимоотношения между научными кругами, предприятиями и правительством, а также специальные механизмы финансирования могут быть использованы для поощрения формирования и роста предприятий. |
| The responsibility of a receiving State to protect diplomatic and consular missions in its territory was at the heart of international law relating to diplomatic relations. | Ответственность принимающего государства за защиту дипломатических и консульских представительств на своей территории является основным компонентом международного права, касающегося дипломатических сношений. |
| Grant was so enraged at having his plans thwarted that he arranged to have Sumner removed from his chairmanship as head of the Senate Foreign Relations Committee. | Грант был настолько взбешен тем, что его планам помешали, что организовал отстранение Самнера с должности главы Комитета внешних сношений Сената. |
| In October 2009 the Kenyan Parliamentary Committee on Defense and Foreign Relations said it would look into the matter and expected to report to the House of the Parliament. | В октябре 2009 года действующий в составе кенийского парламента Комитет по вопросам обороны и внешних сношений заявил, что изучит этот вопрос и надеется представить соответствующий доклад парламенту. |
| I had no relations with any of these women, if that's what you're worried about. | И у меня не было никаких сношений с кем-лбо из этих женщин, если это тебя так волнует |
| Mr. John Hall, Manager, Corporate Relations, External Affairs, Rio Tinto, London, United Kingdom | Г-н Джон Холл, управляющий, Отдел корпоративных связей, Управление внешних сношений, "Рио Тинто", Лондон, Соединенное Королевство |
| The increased complexity and interdependence of today's global economy calls for more universal and transparent management of international economic relations. | Возросшие сложность и взаимозависимость современной глобальной экономики требуют более универсального и транспарентного управления международными экономическими отношениями. |
| We are proud of the excellent relations that we have with your country, Bangladesh. | Мы гордимся теми превосходными отношениями, которые мы поддерживаем с вашей страной - Бангладеш. |
| I wish to conclude with a few considerations on the fundamental principles and values that inspire our action when we deal with multilateralism, the search for peace, security and development, and north-south relations. | Я хотел бы закончить несколькими замечаниями относительно основополагающих принципов и ценностей, которые вдохновляют нас на действия, когда мы имеем дело с многосторонностью, поисками мира, безопасности и развития и отношениями Север-Юг. |
| Our lack of relations is irrational and inconsistent with the goodwill and friendship we should have in the area and makes it difficult for Argentina and the United Kingdom to reach an acceptable compromise. | Отсутствие между нами отношений противоречит здравому смыслу и несовместимо с добрыми и дружественными отношениями, которые должны быть в регионе, и мешает Аргентине и Соединенному Королевству добиться приемлемого компромисса. |
| As a phenomenon that brought relations between two or more States into play, it could not, in his view, remain outside of the sphere of international law. | Как явление, связанное с отношениями между двумя или более государствами, она, по мнению оратора, не может оставаться вне сферы международного права. |
| It found that the Democratic Republic of the Congo had breached its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Суд постановил, что Демократическая Республика Конго нарушила свои обязательства по Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| Furthermore, the letter from Ambassador Llorentty refers to an alleged violation of the rules of the Vienna Convention on Consular Relations, which the Government of Chile must categorically refute. | Кроме того, в своем письме посол Льорентти указывает на предположительное нарушение положений Венской конвенции о консульских сношениях, что правительство Чили вынуждено категорически опровергнуть. |
| It is true that one article in the Vienna Convention on Diplomatic Relations and a similar article in the Convention on Consular Relations contain a reference to cases of 'armed conflict'. | Справедливо, что одна статья в Венской конвенции о дипломатических сношениях и аналогичная статья в Конвенции о консульских сношениях содержат ссылку на случаи «вооруженного конфликта». |
| The Programme was contrary to international law, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement and he intended to consult with like-minded delegations with a view to requesting an opinion on its legality from the International Court of Justice. | Программа противоречит международному праву Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашению о местоположении Центральных учреждений, и он намерен проконсультироваться с аналогично настроенными делегациями с целью запроса мнения о законности программы у Международного Суда. |
| The Republic of Albania has signed and ratified the Vienna Convention on Consular Relations, which entered into force on 14 October 1991, and refers in particular to article 36 of the Convention. | Республика Албания подписала и ратифицировала Венскую конвенцию о консульских сношениях, которая вступила в силу 14 октября 1991 года и касается, в частности, статьи 36 Конвенции. |
| The European Union fully endorsed the conclusions and recommendations of the Committee on Relations with the Host Country. | Европейский союз полностью одобряет выводы и рекомендации Комитета по сношениям со страной пребывания. |
| Mr. Moushoutas (Cyprus) said that the informal consultations of the Bureau of the Committee on Relations with the Host Country had not produced any agreement. | Г-н МУШУТАС (Кипр) говорит, что в ходе неофициальных консультаций, проведенных бюро Комитета по сношениям со страной пребывания, достичь договоренности не удалось. |
| He noted that the Committee on Relations with the Host Country was the proper forum for a discussion on the implementation of the Parking Programme and indicated that he would address himself to the systemic or generic issues raised by the previous speakers. | Он отметил, что Комитет по сношениям со страной пребывания является надлежащим форумом для обсуждения вопросов осуществления Программы по вопросам стоянки, и указал на то, что он сам займется систематическими или типичными вопросами, поднятыми предыдущими выступающими. |
| The United States is cognizant of the request in the United Nations General Assembly resolution on the report of the Committee on Relations with the Host Country that the United States consider removing travel restrictions. | Соединенные Штаты осведомлены о содержащейся в резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по докладу Комитета по сношениям со страной пребывания просьбе о том, чтобы Соединенные Штаты рассмотрели возможность отмены ограничений на передвижение. |
| Attended a round-table discussion on 'Feminist Perspectives in US and EU Foreign Policies' at Council of Foreign Relations, New York, 8 March 2002. | Участие в дискуссии «за круглым столом», посвященной теме «Учет женской проблематики во внешней политике Соединенных Штатов Америки и Европейского сообщества» и проведенной в Совете по внешним сношениям, Нью-Йорк, 8 марта 2002 года. |
| The Chinese Government believed that those choices should be respected and that the principle of sovereign equality must govern relations between States. | Правительство Китая полагает, что выбор каждой страны следует уважать и что в своих взаимоотношениях государства должны руководствоваться принципом суверенного равенства. |
| Here I am thinking in particular of the dialectical relations that should be established between the General Assembly and the Security Council. | В этой связи я, в частности, думаю о диалектических взаимоотношениях, которые необходимо установить между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| We could look at a regional pact based, naturally, on the principles of the United Nations Charter and clearly defining the importance of force as factor in relations within the Euro-Atlantic community. | Речь могла бы идти о региональном пакте, который бы опирался, естественно, на принципы Устава ООН и внес бы окончательную ясность в значение фактора силы во взаимоотношениях в евроатлантическом сообществе. |
| The use of force as an exceptional means of diplomatic protection would contravene the requirement in the Charter of the United Nations that States should refrain in their mutual relations from the threat or use of force. | Применение силы в качестве исключительных средств дипломатической защиты шло бы вразрез с содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций требованием о том, что государствам надлежит в своих взаимоотношениях воздерживаться от угрозы силой или применения силы. |
| Malawi's Constitution requires the attainment of gender equality, but does not single out the importance of addressing the determination of gender roles, relations and the stereotyping of men and women. | В Конституции Малави предусматривается цель обеспечения равенства мужчин и женщин, однако в ней ничего не говорится о важности решения такого вопроса, как существование традиционного представления о роли мужчин и женщин и их взаимоотношениях и соответствующих стереотипов. |
| He was having relations with your wife. | У него была связь с вашей женой. |
| Both my brothers and I grew up alone in the Kibbutz and thus we have a strong relations to each other. | Оба мои братья росли одни в кибуце и между нами существует крепкая связь. |
| Poor communication and lack of trust and professionalism within the Mission had an adverse impact on interpersonal relations and hindered the effective accomplishment of the Mission's mandate. | Плохая связь и недостаток доверия и профессионализма внутри Миссии негативно отразились на межличностных отношениях и мешали эффективному выполнению мандата Миссии. |
| Currently excellent relations exist with the State of South Africa, where there is a permanent Uruguayan mission with the rank of embassy; travel is also undertaken from South Africa to attend meetings in other countries of southern Africa with which diplomatic relations are also maintained. | В настоящее время страна поддерживает прекрасные отношения с Южной Африкой, где открыто ее постоянное представительство, имеющее статус посольства, откуда осуществляется связь с другими странами южной части Африки, с которыми она поддерживает дипломатические отношения. |
| Shows infoTEXT and related objects relations. | Показывает связь инфотекста и связанного объекта. |
| Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
| The association between South Africa and Ambassador Bourgois will, I am sure, be the basis for continued close relations between our two delegations. | Я уверен, что общение между Южной Африкой и послом Бургуа заложит основы для продолжения тесных связей между нашими двумя делегациями. |
| Communication and interview, Building relations with employers, Occupational orientation for adults, Counselling process during the preparation of back-to-work plans, Motivation methods for job-searching, etc. | Общение и собеседование, налаживание контактов с работодателями, профессиональная ориентация для взрослых, консультирование в ходе подготовки планов по возвращению к трудовой деятельности, методы стимулирования к поиску работы и т.п. |
| Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. | Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов. |
| We would like to further strengthen cultural dialogue, communications and relations, which we have pledged to do within the Five-plus-Five framework and the Barcelona process, the tenth anniversary of which we shall celebrate this year. | Мы хотим укреплять диалог культур, общение и отношения, приверженность чему мы выразили в рамках форума «Пять плюс пять» и Барселонского процесса, десятилетний юбилей которого мы будем отмечать в этом году. |