| The United Kingdom's relations with its dependent Territories were based on the principle of self-determination. | Соединенное Королевство строит свои отношения с зависимыми территориями на основе принципа самоопределения. |
| Fourthly, decolonization as the means of rebuilding lasting bonds between the communities by enabling the Kanak people to establish new relations with France. | В-четвертых, деколонизация как средство пересмотра сложившихся прочных связей между общинами позволит канакскому народу установить новые отношения с Францией. |
| His delegation had always considered that the Statute should fully comply with the principles of international law governing relations between States. | Она всегда считала, что в Статуте должны соблюдаться принципы международного права, регулирующие отношения между государствами. |
| Those relations were vital to establishing trust with the parties and in effectively carrying out the Mission's mandated tasks. | Эти отношения имели жизненно важное значение для установления доверия со сторонами и для эффективного осуществления задач, поставленных в мандате Миссии. |
| Currently maintains relations with RCD-Goma and Rwanda | В настоящее время поддерживает отношения с КОД-Гома и Руандой |
| The excellent working relations established over the years with the Government of Kuwait continued during the final months of the Mission's mandate. | Установившиеся на протяжении ряда лет превосходные рабочие отношения с правительством Кувейта продолжались и в течение заключительных месяцев действия мандата Миссии. |
| The security situation has improved, and relations with other countries, particularly Indonesia, have continued to grow stronger. | Обстановка в плане безопасности улучшилась, и отношения с другими странами, особенно с Индонезией, продолжают укрепляться. |
| International economic relations also continue to be marked by uncertainty and imbalances with marginalization of developing countries and in particular the least developed. | Международные экономические отношения также по-прежнему характеризуются неопределенностью и несбалансированностью при маргинализации развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них. |
| Friendly relations between States, being the key condition to peace, confidence- and security-building measures, should be formalized. | З. дружественные отношения между государствами являются важным условием сохранения мира, поэтому меры по укреплению доверия и безопасности должны быть формализованы. |
| The State of Qatar enjoys good-neighbourly relations with all neighbouring States and is bound to them by shared interests. | Государство Катар поддерживает добрососедские отношения со всеми сопредельными государствами и связано с ними общими интересами. |
| Similarly, my Government is committed to expanding bilateral relations with East Timor. | В том же духе мое правительство преисполнено решимости расширять двусторонние отношения с Восточным Тимором. |
| Upon East Timor's independence, China established formal diplomatic relations with it and provided it with new economic and technical assistance. | После обретения Восточным Тимором независимости Китай установил официальные дипломатические отношения с этой страной и предоставил ей дополнительную экономическую и техническую помощь. |
| It is improving its relations with its neighbours. | Афганистан улучшает отношения со своими соседями. |
| ICRC relations with Algeria were entirely normal. | Отношения между МККК и Алжиром являются абсолютно нормальными. |
| His delegation was concerned at the state of relations between ICSC and the staff associations. | Делегация Норвегии обеспокоена тем, как развиваются отношения между КМГС и ассоциациями персонала. |
| The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan will continue the intensive development of political contacts and strengthen relations under the strategic partnership. | Российская Федерация и Азербайджанская Республика будут и дальше интенсивно развивать политические контакты и укреплять отношения стратегического партнерства. |
| In recent years, the United Nations has greatly expanded its relations with civil society and others beyond its membership of Governments. | В последние годы Организация Объединенных Наций значительно расширила свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами, помимо правительств, которые представляют ее членов. |
| The United Nations system has long forged operational relations with public-benefit non-governmental organizations and other civil society actors at the country level. | Система Организации Объединенных Наций на протяжении длительного периода времени поддерживает рабочие отношения с общественно полезными неправительственными организациями и другими субъектами гражданского общества на страновом уровне. |
| In this regard, the complainant stresses that her relations with her partner have always remained strictly at the personal level. | Заявитель подчеркивает в этой связи, что ее отношения со своим спутником всегда носили сугубо личный характер. |
| My country supported it, and we are preparing to establish our own diplomatic relations with that country in the coming weeks. | Моя страна его поддерживает, и мы готовимся в предстоящие недели установить с этой страной дипломатические отношения. |
| In so doing, it has established good working relations with the Government of Timor-Leste and the various sectors of the country. | В рамках своих усилий она установила хорошие рабочие отношения с правительством Тимора-Лешти и различными слоями общества. |
| It has the aim of enhancing confidence, security and good-neighbourly relations between the Republic of Poland and Ukraine. | Оно призвано укрепить доверие, безопасность и добрососедские отношения между Республикой Польша и Украиной. |
| The results appeared encouraging, and regional and subregional trade relations currently covered a significant amount of manufactured exports. | Результаты представляются обнадеживающими, и региональные и субрегиональные торговые отношения в настоящее время охватывают значительный спектр экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
| Such relations will be crucial to East Timor's long-term stability and prosperity as a nation. | Такие отношения будут чрезвычайно важны для долгосрочной стабильности Восточного Тимора и его процветания как нации. |
| Cuba has expressed its wish to establish diplomatic relations with East Timor and to develop lasting bonds of friendship and cooperation with that country. | Куба выражает желание установить дипломатические отношения с Восточным Тимором и развивать прочные узы дружбы и сотрудничества с этой страной. |