Especially elaborated are areas regulating the relations between the police and the public. |
Особенно подробно изучаются положения, регламентирующие отношения между полицией и населением. |
Inter-ethnic relations in the Republic are rather stable, and any issues are resolved in a civil manner. |
Межнациональные отношения в Республике развиваются достаточно стабильно, а возникающие вопросы решаются в цивилизованной форме. |
In the constant interactions of a democratic society, basic education has changed relations between the Government and religious associations. |
В процессе построения демократического общества коренным образом изменились отношения между государством и религиозными объединениями. |
The Government of Chad was confident that the friendly relations between the two countries would make an agreement possible. |
Чадское правительство рассчитывает, что дружественные отношения между двумя странами позволят придти к соглашению. |
Another area in which the Inter-Parliamentary Union could provide very useful information was that of relations between national human rights institutions and parliaments. |
Отношения между национальными учреждениями по правам человека и парламентами представляют собой еще одну сферу, в которой Межпарламентский союз мог бы предоставлять очень полезные сведения. |
But there are major changes taking place in the geopolitical landscape, new Powers emerging, new power relations emerging. |
Но на геополитическом ландшафте происходят крупные изменения, возникают новые державы, складываются новые силовые отношения. |
We very much value the friendly relations that exist between our two countries. |
Мы ценим те дружеские отношения, которые существуют между двумя нашими странами. |
The program is a community-based education initiative that seeks to strengthen community relations through a range of funding and information strategies. |
Программа представляет собой реализуемую на уровне общин образовательную инициативу, призванную укреплять внутриобщинные отношения посредством осуществления целого ряда финансовых и информационных стратегий. |
Please explain which law (civil law, customary law, or a combination of these) govern family relations. |
Просьба пояснить, нормы какого права (гражданского, обычного или сочетание норм двух разновидностей) регулируют семейные отношения. |
Good working relations had been built up in recent years. |
В последние несколько лет между ними установились хорошие рабочие отношения. |
The Government is developing relations with States that have diasporas living in Turkmenistan. |
Правительство Туркменистана развивает отношения с государствами, чьи диаспоры проживают в Туркменистане. |
The partnership, constructive relations and collaboration between the authorities and NGOs facilitate development of civil society and rule of law. |
Партнерство, конструктивные отношения и сотрудничество между властями и НПО способствуют развитию гражданского общества и правового государства. |
It maintained good relations of cooperation with the OHCHR and United Nations special procedures. |
Он поддерживает хорошие отношения сотрудничества с УВКПЧ и мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
Similar examples abound in other areas, such as housing, employment, access to justice and relations with law enforcement. |
Аналогичные примеры имеют место и в других областях, таких, как жилище, трудоустройство, доступ к правосудию и отношения с правоохранительной системой. |
Patriarchal gender relations in private life were not necessarily altered by the Soviet emancipation process. |
Процесс эмансипации в советское время не всегда затрагивал патриархальные гендерные отношения в частной жизни. |
Moreover, the military operations had strained relations among family members. |
Кроме того, военные операции внесли напряженность в отношения между членами семьи. |
The third pillar is to spread democracy to cover all social relations and all institutions. |
В-третьих: распространение демократии на все общественные отношения и институты. |
The economic relations among the countries and peoples of the world are surely a significant factor in the degree of international tension. |
Экономические отношения между странами и народами мира, конечно же, являются одним из существенных факторов, определяющих степень международной напряженности. |
The rules governing such relations must be equitable. |
Правила, регулирующие такие отношения, должны быть справедливыми. |
Taiwan was a sovereign State which abided by the rules of international law, existed within a defined territory and maintained diplomatic relations with other States. |
Тайвань является суверенным государством, которое выполняет нормы международного права, существует в рамках определенной территории и поддерживает дипломатические отношения с другими государствами. |
However, relations among space-faring nations are complex in nature and there is a wide diversity of interests and possible approaches to the NEO issue. |
Вместе с тем существуют сложные отношения между космическими державами, а также многообразие интересов и возможных подходов к проблеме ОСЗ. |
The relations between Maori, the indigenous people of New Zealand, and the Government are based on the Treaty of Waitangi signed in 1840. |
Отношения между маори, коренным народом Новой Зеландии, и правительством основываются на подписанном в 1840 году Договоре Вайтанги. |
There was a need to instil the values of personal liberty and democracy, and to promote gender relations that were free of discrimination. |
Необходимо укреплять такие ценности, как свобода личности и демократия, и развивать гендерные отношения без какой-либо дискриминации. |
It ensured that conventional relations would remain unaffected by the late formulation of a reservation. |
Он направлен на обеспечение того, чтобы договорные отношения не затрагивались последующим формулированием оговорки. |
Is it possible had intimate relations With other students? |
Возможно ли, что мистер Фитц имел близкие отношения с другими школьницами? |