| It analysed external impacts on the geospatial infrastructure, which created new relations between the producers and users of geospatial data. | В нем содержался анализ внешних факторов, воздействующих на геопространственную инфраструктуру, которые создают новые отношения между производителями и пользователями геопространственных данных. |
| Sub part of the high-level class diagram presenting the country class and all relations with other classes. | Подчасть высокоуровневой диаграммы классов, отражающей класс страны и все отношения с другими классами. |
| Description of a set of entities which share common characteristics, relations, attributes, and semantics. | Описание набора сущностей, которые имеют общие характеристики, отношения, атрибуты и семантику. |
| The Dutch delegation questions whether the relations between the international organization and the national guaranteeing associations should be reflected in the TIR Convention. | В документе голландской делегации выражается сомнение, должны ли отражаться в Конвенции МДП отношения между международной организацией и национальными гарантийными объединениями. |
| It would also require reinforcing relations between my Special Representative and African Union officials, in particular the Special Representative of the Chairperson. | Надо будет также укрепить отношения между моим Специальным представителем и должностными лицами Африканского союза, включая Специального представителя Председателя. |
| Their tragedy put strains on recipient communities and complicated relations among Governments. | Трагическое положение этих людей создало трудности для принимающего населения и осложнило отношения между правительствами. |
| In recent years both ecological and demographic transformations have had an impact on inter-tribal relations. | В последние годы изменения как экологического, так и демографического характера повлияли на отношения между племенами. |
| Working relations between the armed forces and the police force continue to improve. | Рабочие отношения между вооруженными силами и силами полиции продолжают улучшаться. |
| Written inquiries were sent to seven insurers in Kuwait with whom the claimant had brokerage relations. | Были направлены запросы в адрес семи страховых компаний Кувейта, с которыми заявитель поддерживал брокерские отношения. |
| The EU welcomed the opportunity to reinforce its relations with UNIDO, inter alia through enhanced cooperation between the Organization and the European Commission. | ЕС приветствует возможность укрепить свои отношения с ЮНИДО, в том числе путем расширения сотрудничества между Организацией и Европейской комиссией. |
| 20 meetings held with senior regional officials responsible for bilateral relations | Проведение 20 совещаний со старшими должностными лицами регионального уровня, отвечающими за двусторонние отношения |
| The report ignored the long-term friendly relations that existed between the Syrian leadership and the late Prime Minister Rafik Al-Hariri. | В докладе игнорируются давние дружеские отношения, которые существовали между сирийским руководством и ныне покойным премьер-министром Рафиком Харири. |
| Yet others characterized relations among members of the Council as complex. | По мнению третьих, отношения между членами Совета являются непростыми. |
| The overall security situation remained calm, and relations between Timor-Leste and Indonesia continued to improve. | Общее положение в плане безопасности оставалось спокойным, а отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжали улучшаться. |
| Under his leadership, relations between Kuwait and the United States grew deep and strong. | Под его руководством отношения между Кувейтом и Соединенными Штатами углубились и укрепились. |
| It destroys families and intrudes upon the most intimate relations between people. | Он разрушает семьи и вторгается в самые интимные отношения между людьми. |
| Inter-State relations must return to its fold. | И межгосударственные отношения должны вернуться в ее лоно. |
| Article 2 of the Civil Code, on the basic foundation of civil legislation, sets out principles defining and regulating civil relations. | Статья 2 ГК «Основные начала гражданского законодательства» предусматривает принципы, определяющие и регламентирующие гражданские отношения. |
| Indeed, the relations between the Sudan and Chad are essential for the stability of both countries. | По сути, отношения между Суданом и Чадом имеют огромное значение для стабильности обеих стран. |
| For the first time since their independence, the two neighbouring States are establishing diplomatic relations. | Впервые после провозглашения своей независимости эти два соседних государства устанавливают сейчас дипломатические отношения. |
| The persistent instability that we would like to eradicate for good in the subregion also hampers good-neighbourly relations. | Сохраняющаяся нестабильность в субрегионе, с которой мы хотели бы полностью покончить, также подрывает добрососедские отношения. |
| The relations between the two countries have recorded vigorous development, which is reflected in the political, economic and trade aspects. | Отношения между двумя странами характеризуются процессом динамичного развития, которое отражается в политической, экономической и торговой сферах. |
| Thus, State and legal relations between them were established on the basis of a treaty. | Таким образом, государственно-правовые отношения между ними возникли на договорной основе. |
| The legitimate rights of sovereign States in acquiring and possessing small arms and Government-to-Government trade relations regarding these weapons should also be guaranteed. | Следует также гарантировать законные права суверенных государств на приобретение и обладание стрелковым оружием и на торговые отношения между правительствами в связи с этим оружием. |
| Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. | Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |