| The Government of Saint Lucia maintains normal relations and joint cooperation programmes with the Government of the Republic of Cuba. | Правительство Сент-Люсии поддерживает нормальные отношения и осуществляет совместные программы сотрудничества с правительством Республики Кубы. |
| Restrictions on commercial relations have limited transfer of technology to Cuban people. | Ограничения на торговые отношения привели к ограничению передачи технологии кубинскому народу. |
| As a result, relations between the provincial executive and the councils have been uneven. | В результате в провинциях отношения между исполнительными органами и советами складываются не всегда успешно. |
| Leaders noted that six Forum members have established diplomatic relations with Taiwan/Republic of China. | Участники Форума отметили, что шесть его членов установили дипломатические отношения с Тайванем, Китайская Народная Республика. |
| Historically Africa's economic relations have been unbalanced and have not benefited Africa on an equal basis. | Исторически экономические отношения Африки были несбалансированными и не позволяли Африке получать выгоду на равной основе. |
| It also was agreed that the Kimberley Process will develop closer relations with the communities affected and civil society at the local level. | Было также принято решение о том, что участники Кимберлийского процесса должны установить более тесные отношения с затрагиваемыми общинами и гражданским обществом на местном уровне. |
| Asia has always had strong and abiding relations with UNICEF. | У Азии всегда были крепкие и прочные отношения с ЮНИСЕФ. |
| Our relations with Mexico, Central America and the Caribbean are particularly important. | Особую важность имеют наши отношения с Мексикой, Центральной Америкой и странами Карибского бассейна. |
| Good-neighbourly relations and regional cooperation have been and are among the top priorities of Macedonia's foreign policy. | Добрососедские отношения и региональное сотрудничество были и остаются в числе главных приоритетов внешней политики Македонии. |
| We hope to continue meaningful dialogue with France on the question of sovereignty over Tromelin, given our excellent bilateral relations. | Учитывая наши прекрасные двусторонние отношения с Францией, мы надеемся на продолжение содержательного диалога по вопросу о суверенитете над островом Тромлен. |
| Such an approach strengthens United Nations relations with its Members. | Такой подход укрепляет отношения Организации Объединенных Наций с ее членами. |
| In this context, our relations with our neighbours continue to diversify. | В связи с этим мы продолжаем всесторонне развивать отношения с нашими соседями. |
| We believe that our good-neighbourly relations with Greece will enhance cooperation, stability and prosperity in the Balkans and the Eastern Mediterranean. | Мы надеемся, что наши добрососедские отношения с Грецией будут способствовать укреплению сотрудничества, стабильности и процветания на Балканах и в Восточном Средиземноморье. |
| Inter-State relations, mutual understanding and tolerance begin with respect for the individual. | Межгосударственные отношения, взаимопонимание и терпимость начинаются с уважения человеческой личности. |
| Myanmar has close and cordial relations with all its five neighbours and other countries in the region. | Мьянма поддерживает тесные и сердечные отношения со всеми своими пятью соседними и другими странами в регионе. |
| We believe in harmonious and friendly relations with all our neighbours. | Мы верим в гармоничные и дружественные отношения со всеми нашими соседями. |
| There should be normalization of relations between the two countries. | Отношения между двумя странами должны быть нормализованы. |
| It has also reaffirmed its readiness to normalize its relations with Eritrea. | Она подтвердила также свою готовность нормализовать отношения с Эритреей. |
| South-South cooperation complements North-South relations and forms an integral part of international support. | Сотрудничество Юг-Юг дополняет отношения между Севером и Югом и является неотъемлемой частью международной поддержки. |
| India has consistently identified with the aspirations of the peoples of Africa and has maintained long-standing political relations with the countries of that continent. | Индия неизменно выражает солидарность с чаяниями народов Африки и давно поддерживает политические отношения со странами этого континента. |
| We established relations with its Secretariat right after its founding. | Мы установили отношения с его секретариатом сразу после его создания. |
| They are all confident that the relations we are building within the region can become a success story. | Они убеждены, что формируемые нами в регионе отношения могут стать примером успеха. |
| Consequently, there is a need to enhance relations between BSEC and the European Union and to develop an enhanced framework of cooperation with Brussels. | Поэтому необходимо укреплять отношения между ОЧЭС и Европейским союзом и расширять рамки сотрудничества с Брюсселем. |
| These States maintain friendly relations with their close neighbour, Afghanistan. | Эти государства поддерживают дружеские отношения со своим близким соседом - Афганистаном. |
| The family and family relations must be based on feelings of mutual love, respect and responsibility. | З. Семья и семейные отношения должны базироваться на чувствах взаимной любви, уважения и ответственности. |