Public information events and messages for 6,000 ex-combatants and community members, promoting peaceful community relations and delivered in conjunction with labour-intensive projects |
Проведение параллельно с трудоемкими проектами мероприятий в области общественной информации и подготовка сообщений, поощряющих мирные отношения в общинах, для 6000 бывших комбатантов и членов общин |
Consequently, my Government hereby protests, in the strongest possible terms, and demands that Nicaragua cease all attempts to claim Costa Rican territory and that it fully comply with the legal instruments governing our border and neighbourly relations. |
В этой связи правительство моей страны заявляет самый решительный протест и требует, чтобы Никарагуа прекратила любые попытки захвата территории Коста-Рики и строго выполняла правовые документы, регулирующие наши границы и пограничные отношения. |
The Government of Malawi continues to enjoy excellent bilateral relations with the Government of Cuba through a joint permanent commission of cooperation and in other multilateral forums such as the Non-Aligned Movement. |
Правительство Малави, как и прежде, поддерживает с правительством Кубы прекрасные двусторонние отношения через Совместную постоянную комиссию по сотрудничеству и другие многосторонние форумы, в частности в рамках Движения неприсоединившихся стран. |
Bilateral relations between Namibia and Cuba continue to be excellent and thus the Government remains committed to the necessity of an immediate end to all sanctions imposed by the United States of America against Cuba. |
Намибия и Куба сохраняют превосходные двусторонние отношения, и правительство Намибии все так же привержено необходимости незамедлительного прекращения всех санкций, введенных Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
The Office shares the concerns of the Council that business relations with the Sudan, if not monitored carefully, could have the effect of facilitating, funding and supporting crimes against civilians. |
Канцелярия разделяет озабоченность Совета по поводу того, что в отсутствие тщательного контроля деловые отношения с Суданом могут способствовать финансированию и созданию условий для совершения преступлений против гражданских лиц. |
The sense of trust in question here is not the thick trust that characterizes relations between intimates, but neither is it reducible to a mere expectation of regularity or predictability. |
Доверие, о котором идет речь, - это не полное доверие, характеризующее отношения между близкими людьми, однако его нельзя сводить к простому ожиданию регулярности или предсказуемости. |
The Committee noted improvement in the situation in the Peninsula as evidenced by the significant increase of the population and the good relations between the community and the authorities. |
Комитет принял к сведению улучшение положения на полуострове Бакасси, о чем свидетельствует значительный рост численности населения и хорошие отношения между общиной и властями. |
Sound and suitable institutional arrangements are required in order to channel the various social demands and, at the same time, avoid polarization, while building the institutions and legal framework that will encompass relations between citizens and their Governments. |
Нужны также разумные и адекватные институциональные меры, позволяющие учитывать различные социальные требования и, вместе с тем, избегать поляризации, наращивая при этом процесс создания институтов и закладывая правовую базу, на которой будут строиться отношения между гражданами и их правительством. |
There has been progress towards the resolution of conflicts in Somalia and Darfur, and relations between the Sudan and South Sudan have improved, although the situation remains fragile. |
Был достигнут прогресс в деле урегулирования конфликтов в Сомали и Дарфуре и улучшились отношения между Суданом и Южным Суданом, хотя ситуация по-прежнему оставалась нестабильной. |
She explained that Nicaragua had experienced similar difficulties in the past and that the attitude of the host country had a negative impact on the diplomatic and friendly relations between nations. |
Она объяснила, что Никарагуа сталкивалась в прошлом с такими же трудностями и что отношение страны пребывания оказывает отрицательное воздействие на дипломатические и дружественные отношения между странами. |
In contrast, a cloak of invisibility rests over the myriad small and medium-sized enterprises that carry on the small trade that gives weight to neighbourly relations among developing countries. |
И напротив, словно неким покровом, делающим их невидимыми, окутано великое множество малых и средних предприятий, которые осуществляют небольшие торговые операции и тем самым укрепляют добрососедские отношения между развивающимися странами. |
Although Libya's relations with its neighbours have not always been peaceful, during the 1990s the Qadhafi regime invested considerable amounts of money in the Sahel region. |
Хотя отношения Ливии с соседями не всегда были мирными, в 1990е годы режим Каддафи инвестировал в Сахельский регион значительные средства. |
established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and violated the arms embargo during the course of the mandate |
время Группа контроля установила, что Эритрея поддерживает отношения с известными торговцами оружия в Сомали и в период действия мандата совершала |
His Government was committed to strengthening cooperation with international organizations; the relations between the State party and the United Nations system were underpinned by the principles of mutual benefit, the consideration of national interests and the implementation of international standards. |
Его правительство твердо намерено укреплять сотрудничество с международными организациями; отношения между государством-участником и системой Организации Объединенных Наций опирается на принципы взаимной выгоды, учета национальных интересов и применения международных норм. |
While the Labour Code was not applicable to domestic workers, they were protected by bilateral agreements between Qatar and their countries of origin, which covered relations between employers and employees. |
Трудовой кодекс не распространяется на домашних работников, однако они защищены двусторонними соглашениями Катара со странами их происхождения, которые регулируют отношения работодателей и работников. |
As a subject of international law, Uzbekistan establishes direct political, economic and cultural relations with foreign States, including in matters of military-political and humanitarian cooperation, where the principles and provisions of the Optional Protocol are taken into account. |
Республика Узбекистан, являясь субъектом международного права, устанавливает непосредственные политические, экономические и культурные отношения с иностранными государствами, в том числе по вопросам военно-политического и гуманитарного сотрудничества, учитывающего принципы и положения, установленные в Факультативном протоколе. |
The Secretary-General's report provided an overview of the Authority's work, including relations with the host Government, administrative matters, and budgetary and financial issues. |
В докладе Генерального секретаря приведен отчет о работе Органа, включая отношения со страной пребывания, административные вопросы и бюджетно-финансовые вопросы. |
During the reporting period, relations between the legislature and the executive have at times been strained, with some opposition legislators threatening to commence an impeachment process against the President in January 2013. |
В отчетный период отношения между законодательным органом и исполнительной властью иногда были напряженными, поскольку в январе 2013 года некоторые законодатели угрожали начать процесс отрешения от власти президента. |
In cases where relations were good, as in UNOCI and UNMIL, the likelihood of "swift and sure reaction" was considered higher. |
Если отношения были хорошими, как это было в случае ОООНКИ и МООНЛ, вероятность «быстрых и решительных ответных действий» считалась более высокой. |
The gender component of the new sustainable development goals, however configured, will truly advance only if root causes of inequality and discrimination are addressed, including power relations and patterns of socialization. |
Гендерный компонент новых целей в области устойчивого развития, как бы он ни был определен, может реально получить свое развитие лишь в случае устранения коренных причин неравенства и дискриминации, включая властные отношения и систему социализации. |
Yes, we all knew this in our hearts and minds, but we had to proceed from the existing reality and build our good-neighbourly relations with independent Ukraine on a new basis. |
Да, всё это мы хорошо понимали, чувствовали и сердцем, и душой, но надо было исходить из сложившихся реалий и уже на новой базе строить добрососедские отношения с независимой Украиной. |
We are constantly proposing cooperation on all key issues; we want to strengthen our level of trust and for our relations to be equal, open and fair. |
Мы постоянно предлагаем сотрудничество по всем ключевым вопросам, хотим укреплять уровень доверия, хотим, чтобы наши отношения были равными, открытыми и честными. |
The international community must adopt a coordinated approach that addressed the root causes of poverty, and more balanced and equitable relations between countries were needed to address pressing challenges such as climate change. |
Международное сообщество должно применять согласованный подход для устранения коренных причин нищеты и необходимо установить более сбалансированные и равноправные отношения между странами для решения неотложных задач, как например, изменение климата. |
Given its good-neighbourly relations with its two immediate neighbours, China and the Russian Federation, with which it did not have any territorial, border or other political dispute, Mongolia preferred but did not insist on a legally binding assurance from the five nuclear-weapon States. |
Учитывая добрососедские отношения Монголии с ее непосредственными соседями - Китаем и Российской Федерацией, - с которыми у нее нет никаких территориальных, пограничных или иных политических споров, она предпочитает получить от пяти государств, обладающих ядерным оружием, юридически закрепленные гарантии, но не настаивает на этом. |
To reintroduce that perspective, the chapter highlights the structural factors at multiple levels, from the household to the global, including gender power relations and the impact of climate change, that drive food insecurity. |
В этой связи в настоящей главе рассматриваются несколько уровней структурных факторов - от домохозяйственных до глобальных, в том числе гендерные отношения и роль изменения климата, которые препятствуют достижению продовольственной безопасности. |