In the long term, these emerging international economic relations have the potential to enhance development and enrich multilateralism. |
В долгосрочной перспективе такие формирующиеся международные экономические отношения могут способствовать укреплению развития и обогащению многосторонности. |
Those reports give us an overall view of how relations are developing, highlighting strengths but also weaknesses. |
Эти доклады дают нам общее представление о том, как развиваются отношения, освещают как сильные, так и слабые стороны. |
Despite some challenges, relations between the Government and the national media continued to improve. |
Несмотря на некоторые трудности, отношения между правительством и национальными средствами массовой информации продолжали улучшаться. |
As Timor-Leste's closest neighbour, Indonesia continues to enjoy an excellent level of bilateral relations with that country. |
Будучи ближайшим соседом Тимора-Лешти, Индонезия поддерживает прекрасные двусторонние отношения с этой страной. |
This, in the Prime Minister's opinion, proved that the two communities could repair their relations in Kosovo. |
По мнению председателя правительства, это доказывает, что две общины могут восстановить свои отношения в Косово. |
With Darfur's own issues of scarce water and other resources, relations became increasingly contentious. |
С учетом собственных проблем Дарфура, обусловленных нехваткой воды и других ресурсов, отношения все больше обострялись. |
Bilateral relations between Argentina and the United Kingdom had reached an important stage. |
Двусторонние отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством достигли важной стадии. |
With respect to the latter, consular relations between Uruguay and the United Kingdom had been established as early as 1873. |
Что касается последнего, то консульские отношения между Уругваем и Англией были установлены еще в 1873 году. |
The question of high military command was resolved and the relations of the Democratic Republic of the Congo with Uganda and Rwanda considerably improved. |
Вопрос о высшем командном составе был урегулирован, а отношения между Демократической Республикой Конго, Угандой и Руандой существенно улучшились. |
MIGA also offers advice on specialized management information system software that will assist clients in tracking investment leads and managing client relations. |
МАГИ предоставляет также консультации по специальному программному обеспечению для систем управленческой информации, которое поможет клиентам наладить контроль за осуществляемыми инвестициями и поддерживать отношения между участниками инвестиционного процесса. |
Maldives was a small peace-loving State and enjoyed excellent relations with all its neighbours. |
Мальдивские Острова являются небольшим миролюбивым государством, поддерживающим прекрасные отношения со всеми своими соседями. |
The grant of recognition by a State is a unilateral act affecting essentially bilateral relations. |
Признание со стороны государства представляет собой односторонний акт, затрагивающий в основном двусторонние отношения...». |
Her country welcomed the continuation of the dialogue between Argentina and the United Kingdom, with both of which it maintained the most cordial relations. |
Антигуа и Барбуда приветствует продолжение диалога между Аргентиной и Соединенным Королевством, с которыми она поддерживает самые сердечные отношения. |
In addition, the ICRC seeks to maintain and strengthen its bilateral relations with other major humanitarian organizations. |
Кроме того, МККК стремится сохранять и укреплять свои двусторонние отношения с другими основными гуманитарными организациями. |
This does not in any way mean that we cannot have close relations with other nations and international organizations. |
Это ни коим образом не означает, что мы не можем поддерживать тесные отношения с другими странами и международными организациями. |
These false and immoral ideas were globalized over time and have shaped the ethnic relations of societies everywhere. |
Эти ложные и аморальные идеи с течением времени распространились по всему земному шару и сформировали межэтнические отношения внутри обществ во всех странах мира. |
In spite of the long distance between us, China and Africa have traditionally maintained friendly relations. |
Несмотря на большое расстояние, разделяющее нас, Китай и Африка традиционно поддерживают дружеские отношения. |
The Yemeni Constitution and relevant active laws contain constitutional and legal texts that regulate family and marital relations and obligated spouses to rights and duties. |
В Конституции Йемена и соответствующих действующих законах содержатся конституционные и законодательные положения, которые регулируют семейные и супружеские отношения, предоставляют супругам конкретные права и накладывают на них определенные обязательства. |
Trust and good relations built up over many years can be destroyed by one malicious incident. |
В результате одного злонамеренного инцидента могут быть нарушены годами складывавшиеся отношения доверия и добрососедства. |
The distrust which characterized relations between ethnic groups has in many cases turned to hatred. |
Недоверие, характеризовавшее отношения между этническими группами, во многих случаях переросло в ненависть. |
That Government should be capable of defending itself and maintaining good relations with all its neighbours. |
Правительство должно быть способно защищать себя и поддерживать добрые отношения со всеми своими соседями. |
The information given below covers States with or without diplomatic relations with the Vatican. |
Ниже приводится информация о государствах, которые имеют дипломатические отношения с Ватиканом или не имеют таковых. |
The Office is therefore planning to develop MOUs over the next year to guide working relations with key agencies. |
Поэтому Управление планирует в течение следующего года подготовить меморандумы о взаимопонимании, регулирующие его рабочие отношения с этими ключевыми ведомствами. |
The Council's relations with the press, the media and the public need specific attention. |
Особого внимания требуют отношения Совета с печатью, средствами массовой информации и общественностью. |
Both relations have since their inception developed in the context of friendship and close collaboration. |
С самого начала отношения и с той и с другой стороной развивались в контексте дружбы и тесного сотрудничества. |