Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
In the long term, these emerging international economic relations have the potential to enhance development and enrich multilateralism. В долгосрочной перспективе такие формирующиеся международные экономические отношения могут способствовать укреплению развития и обогащению многосторонности.
Those reports give us an overall view of how relations are developing, highlighting strengths but also weaknesses. Эти доклады дают нам общее представление о том, как развиваются отношения, освещают как сильные, так и слабые стороны.
Despite some challenges, relations between the Government and the national media continued to improve. Несмотря на некоторые трудности, отношения между правительством и национальными средствами массовой информации продолжали улучшаться.
As Timor-Leste's closest neighbour, Indonesia continues to enjoy an excellent level of bilateral relations with that country. Будучи ближайшим соседом Тимора-Лешти, Индонезия поддерживает прекрасные двусторонние отношения с этой страной.
This, in the Prime Minister's opinion, proved that the two communities could repair their relations in Kosovo. По мнению председателя правительства, это доказывает, что две общины могут восстановить свои отношения в Косово.
With Darfur's own issues of scarce water and other resources, relations became increasingly contentious. С учетом собственных проблем Дарфура, обусловленных нехваткой воды и других ресурсов, отношения все больше обострялись.
Bilateral relations between Argentina and the United Kingdom had reached an important stage. Двусторонние отношения между Аргентиной и Соединенным Королевством достигли важной стадии.
With respect to the latter, consular relations between Uruguay and the United Kingdom had been established as early as 1873. Что касается последнего, то консульские отношения между Уругваем и Англией были установлены еще в 1873 году.
The question of high military command was resolved and the relations of the Democratic Republic of the Congo with Uganda and Rwanda considerably improved. Вопрос о высшем командном составе был урегулирован, а отношения между Демократической Республикой Конго, Угандой и Руандой существенно улучшились.
MIGA also offers advice on specialized management information system software that will assist clients in tracking investment leads and managing client relations. МАГИ предоставляет также консультации по специальному программному обеспечению для систем управленческой информации, которое поможет клиентам наладить контроль за осуществляемыми инвестициями и поддерживать отношения между участниками инвестиционного процесса.
Maldives was a small peace-loving State and enjoyed excellent relations with all its neighbours. Мальдивские Острова являются небольшим миролюбивым государством, поддерживающим прекрасные отношения со всеми своими соседями.
The grant of recognition by a State is a unilateral act affecting essentially bilateral relations. Признание со стороны государства представляет собой односторонний акт, затрагивающий в основном двусторонние отношения...».
Her country welcomed the continuation of the dialogue between Argentina and the United Kingdom, with both of which it maintained the most cordial relations. Антигуа и Барбуда приветствует продолжение диалога между Аргентиной и Соединенным Королевством, с которыми она поддерживает самые сердечные отношения.
In addition, the ICRC seeks to maintain and strengthen its bilateral relations with other major humanitarian organizations. Кроме того, МККК стремится сохранять и укреплять свои двусторонние отношения с другими основными гуманитарными организациями.
This does not in any way mean that we cannot have close relations with other nations and international organizations. Это ни коим образом не означает, что мы не можем поддерживать тесные отношения с другими странами и международными организациями.
These false and immoral ideas were globalized over time and have shaped the ethnic relations of societies everywhere. Эти ложные и аморальные идеи с течением времени распространились по всему земному шару и сформировали межэтнические отношения внутри обществ во всех странах мира.
In spite of the long distance between us, China and Africa have traditionally maintained friendly relations. Несмотря на большое расстояние, разделяющее нас, Китай и Африка традиционно поддерживают дружеские отношения.
The Yemeni Constitution and relevant active laws contain constitutional and legal texts that regulate family and marital relations and obligated spouses to rights and duties. В Конституции Йемена и соответствующих действующих законах содержатся конституционные и законодательные положения, которые регулируют семейные и супружеские отношения, предоставляют супругам конкретные права и накладывают на них определенные обязательства.
Trust and good relations built up over many years can be destroyed by one malicious incident. В результате одного злонамеренного инцидента могут быть нарушены годами складывавшиеся отношения доверия и добрососедства.
The distrust which characterized relations between ethnic groups has in many cases turned to hatred. Недоверие, характеризовавшее отношения между этническими группами, во многих случаях переросло в ненависть.
That Government should be capable of defending itself and maintaining good relations with all its neighbours. Правительство должно быть способно защищать себя и поддерживать добрые отношения со всеми своими соседями.
The information given below covers States with or without diplomatic relations with the Vatican. Ниже приводится информация о государствах, которые имеют дипломатические отношения с Ватиканом или не имеют таковых.
The Office is therefore planning to develop MOUs over the next year to guide working relations with key agencies. Поэтому Управление планирует в течение следующего года подготовить меморандумы о взаимопонимании, регулирующие его рабочие отношения с этими ключевыми ведомствами.
The Council's relations with the press, the media and the public need specific attention. Особого внимания требуют отношения Совета с печатью, средствами массовой информации и общественностью.
Both relations have since their inception developed in the context of friendship and close collaboration. С самого начала отношения и с той и с другой стороной развивались в контексте дружбы и тесного сотрудничества.