The communication for development function within UNICEF is distinct from its communications/external relations function. |
В ЮНИСЕФ функция коммуникации в целях развития отличается от его функции коммуникаций/внешних сношений. |
Preventive measures were still needed to enhance the security of such personnel and to ensure the unimpeded conduct of diplomatic relations. |
По-прежнему необходимы предупредительные меры по повышению безопасности такого персонала и обеспечению беспрепятственного осуществления дипломатических сношений. |
This power is usually exercised under one of three justifications - national security, public order or foreign relations. |
Эти полномочия обычно осуществляются с учетом одной из трех оправдывающих их применение причин - национальной безопасности, общественного порядка и внешних сношений. |
Their importance and usefulness lie primarily on the political plane, in the realm of inter-State relations. |
Их важность и полезность проявляются главным образом на политическом уровне в сфере межгосударственных сношений. |
Teaching of U.S. foreign relations law and international environmental law |
Преподавание предметов «Правовое регулирование внешних сношений Соединенных Штатов» и «Международное экологическое право» |
The Commission should first attempt to set out the existing rules of international law laid down in conventions concerning international crimes or diplomatic and consular relations. |
Комиссии следует прежде всего попытаться изложить существующие нормы международного права, содержащиеся в конвенциях, касающихся международных преступлений и дипломатических и консульских сношений. |
As State's senior career attorney, advised the Secretary and senior officials on international law and foreign relations law. |
В качестве старшего кадрового юриста Государственного департамента консультировала Государственного секретаря и высокопоставленных должностных лиц по вопросам международного права и правового регулирования внешних сношений. |
The Court further held that the removal of property and archives from the Ugandan embassy was in violation of the rules of international law on diplomatic relations. |
Суд далее постановил, что изъятие имущества и архивов из посольства Уганды является нарушением норм международного права в области дипломатических сношений. |
It avoided all relations with the so-called Serbian Government in Bosnia and was not at the origin of the atrocities committed in Bosnian territory. |
Оно избегает всяких сношений с так называемым сербским правительством в Боснии и оно непричастно к тем зверствам, которые совершаются на боснийской территории. |
Information can also be disclosed for other purposes including the investigation and prosecution of offences, matters relating to foreign relations or national defence. |
Информация также может быть раскрыта для других целей, включая расследования и уголовные преследования по делам, касающимся иностранных сношений или национальной обороны. |
It supported the Registrar in his role as focal point for diplomatic relations, and maintained contact with embassies, Member States, the United Nations and other international organizations. |
Она оказывала поддержку Секретарю в его функции в качестве координатора дипломатических сношений и поддерживала контакты с посольствами, государствами-членами, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
Collection and dissemination of information on implementation and alleged violations of international law in the fields of diplomatic and consular relations, and international terrorism. |
Сбор и распространение информации об осуществлении и предполагаемых нарушениях международного права в сферах дипломатических и консульских сношений и международного терроризма. |
The responsibility of a receiving State to protect diplomatic and consular missions in its territory was at the heart of international law relating to diplomatic relations. |
Ответственность принимающего государства за защиту дипломатических и консульских представительств на своей территории является основным компонентом международного права, касающегося дипломатических сношений. |
Saudi Arabia's foreign relations were based on non-alignment, cooperation with friendly States, active participation in international organizations, non-interference in the internal affairs of other States and peaceful settlement of international conflicts. |
Основой внешних сношений Саудовской Аравии служат принципы неприсоединения, сотрудничества с дружественными государствами, активного участия в работе международных организаций, невмешательства во внутренние дела других государств и мирного урегулирования международных конфликтов. |
That norm had been widely applied to several areas of international law, such as the law of diplomatic relations and State immunity, which were also the products of the Commission's work. |
Эта норма широко применяется в целом ряде областей международного права, таких как нормы дипломатических сношений и нормы государственного иммунитета, которые тоже были результатами работы Комиссии. |
The Ministry of Foreign Affairs (Thai: กระทรวงการต่างประเทศ; RTGS: Krasuang Kan Tang Prathet; Abrv: MFA) is the principal governmental department in charge of foreign relations for Thailand. |
กระทรวงการต่างประเทศ; Krasuang Кан Тан Prathet; Abrv: МИД) является государственным департаментом внешних сношений Таиланда. |
With regard to article 3 of the Convention, in March 1992 an agreement had been reached on the establishment of diplomatic relations between Ukraine and South Africa. |
В связи со статьей 3 Конвенции он указал, что в марте 1992 года было заключено соглашение об установлении дипломатических сношений между Украиной и Южно-Африканской Республикой. |
In foreign relations, for example, the countries themselves, under the aegis of the Kingdom, deal with matters of which the substance is in their autonomous sphere. |
К примеру, в сфере внешних сношений сами страны решают под эгидой Королевства вопросы, которые по своему существу относятся к сфере их автономии. |
Partly interrelated with the relevance of fault in determining the consequences of internationally wrongful acts is the nature of the remedy - typical of inter-State relations - which goes under the name of satisfaction. |
Отчасти взаимосвязан с актуальностью вины при определении последствий международно-противоправных деяний характер средства защиты (типичного для межгосударственных сношений), именуемого сатисфакцией. |
Requests the Secretary-General to remain actively engaged in all aspects of the relations of the United Nations with the host country; |
просит Генерального секретаря продолжать активно заниматься всеми аспектами сношений Организации Объединенных Наций со страной пребывания; |
South Africa joins the majority of States Members of the United Nations in opposing the extraterritorial nature of the legislation as an intrusion on Cuba's sovereign right to conduct its foreign relations. |
Южная Африка присоединяется к большинству государств - членов Организации Объединенных Наций, выступая против этого закона, который в силу своего экстерриториального характера представляет собой вмешательство в дело реализации Кубой ее суверенного права на осуществление своих внешних сношений. |
To do this and promote peace, cooperation and development, Viet Nam will continue to pursue its foreign policy in support of independence, sovereignty, openness, multilateralism, diversification of foreign relations, and gradual global and regional integration. |
Во имя этого и в целях содействия миру, сотрудничеству и развитию Вьетнам будет по-прежнему проводить свою внешнюю политику в поддержку независимости, суверенитета, открытости, многостороннего подхода, диверсификации внешних сношений, а также поэтапного развития глобальной и региональной интеграции. |
That was a basic prerequisite for the normal conduct of relations among States and for the fulfilment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Это - основное предварительное условие нормального осуществления сношений между государствами и реализации целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
With the exception of the right of detained foreign nationals to be informed without delay of their entitlement to consular assistance, no individually enforceable rights were derived from the international law of consular relations. |
За исключением права задержанных иностранных граждан на безотлагательное информирование об их праве на консульскую защиту, международное право в области консульских сношений не предусматривает никаких индивидуально обеспеченных прав. |
The work of this task force could lay the ground for what could become in the future a consistent fund-raising/external relations strategy for the whole United Nations system. |
Работа этой целевой группы могла бы заложить основу для того, что в будущем могло бы стать последовательной стратегией мобилизации средств/внешних сношений для всей системы Организации Объединенных Наций. |