The change process has far-reaching implications affecting internal management, accountability, governance, the role of monitoring and evaluation as well as the Centre's relations with donors. |
Этот процесс преобразований имеет далеко идущие последствия, затрагивающие внутреннее управление, подотчетность, руководство, роль контроля и оценки, а также отношения Центра с донорами. |
Although not shown in Table 1, energy security, economic growth, and diplomatic relations were not considered to be significant motivating factors for either governments or the private sector. |
Хотя это и не отражено в таблице 1, такие стимулы, как энергетическая безопасность, экономический рост и дипломатические отношения, не рассматриваются в качестве важных стимулирующих факторов ни государственными учреждениями, ни частным сектором. |
It also cooperates with States with which it maintains diplomatic relations by means of said conventions, which contain provisions on border security and the exchange of information. |
Оно взаимодействует также с государствами, с которыми оно поддерживает дипломатические отношения в рамках вышеупомянутых конвенций, содержащих положения о безопасности границ и обмене информацией. |
The participants discussed issues of common concern such as relations with the field which underlined the importance of both early response and field visits to serve staff members located outside Headquarters. |
Участники обсудили интересующие всех вопросы, такие, как отношения с полевой службой, для которых одинаково важны как оперативные примеры реагирования, так и посещение периферийных мест службы в целях повышения эффективности обслуживания сотрудников, работающих за пределами Центральных учреждений. |
That marital relations are difficult and have broken down permanently |
если отношения между супругами не складываются и постоянно ухудшаются; |
At the initiative of Belize, in 2002, CARICOM and SICA held their first summit and agreed to reinforce interregional relations and partnerships. |
По инициативе Белиза в 2002 году КАРИКОМ и ЦАИС провели свою первую встречу на высшем уровне и договорились укреплять межрегиональные отношения и партнерства. |
I had intimate relations with her, but I did not hurt her in any way. |
У меня были с ней интимные отношения, но я никак не обижал ее. |
It's incredible how far physical relations can get you up here. |
здесь можно получить невероятные физические отношения. |
Miss Price, now that our formal relations are... at an end, |
Мисс Прайс, теперь, когда наши формальные отношения... закончены, |
How intimate were your relations with the Lady Worsley? |
Насколько близкими были ваши отношения с леди Уорсли? |
Armenia will be obliged to cease its provocative policy, to ensure that the occupation of Azerbaijani territory is ended, to denounce its territorial claims towards neighbouring nations and to establish civilized relations with all countries of the region. |
Армении придется положить конец своей провокационной политике, прекратить оккупацию азербайджанской территории, отказаться от территориальных претензий по отношению к соседним государствам и наладить цивилизованные отношения со всеми странами региона. |
Only if the reservation is thus established may treaty relations be instituted between the author of the reservation and the author of a simple objection. |
И лишь если оговорка вступает таким образом в действие, могут возникать договорные отношения между автором оговорки и автором простого возражения. |
Should the United States normalize relations with Cuba? |
Нужно ли Соединенным Штатам нормализовывать отношения с Кубой? |
You say in this appraisal statement that Mr Paddick's relations with his pupils had completely broken down. |
В этом оценочном заключении вы утверждаете, что отношения мистера Пэддика с учениками окончательно развалились. |
Have you ever had relations with a man outside your marriage? |
У вас были внебрачные отношения с мужчиной? |
Based on the principle of settling international disputes through negotiations, and referring to the essential role diplomatic relations play in fostering the development of friendly relations among nations, Hungary stands ready to reinstate diplomatic relations with the Republic of Armenia as soon as possible. |
Исходя из принципа урегулирования международных споров путем переговоров и ссылаясь на ту существенную роль, которую дипломатические отношения играют в содействии развитию дружественных отношений между нациями, Венгрия готова восстановить дипломатические отношения с Республикой Армения в максимально короткие сроки. |
Taking into account the specific features of family relations, which determine the particularities of regulating such relations, the legal rules governing family relations have been included into a separate third book of the Civil Code of the Republic of Lithuania. |
С учетом особых характеристик семейных отношений, которые определяют особенности регулирования таких отношений, правовые нормы, регламентирующие семейные отношения, были включены в отдельную Третью книгу Гражданского кодекса Литовской Республики. |
RFI entered into working relations with the World Health Organization (WHO) in 1989 and prepared an application for official relations in accordance with the "Principles governing relations between the World Health Organization and non-governmental organizations". |
В 1989 году МРБ установило рабочие отношения со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и подготовило заявку об установлении официальных отношений в соответствии с "Принципами, регулирующими отношения между Всемирной организацией здравоохранения и неправительственными организациями". |
On this basis, the Family Code of 1985 regulates in detail the relations in connection with the establishment of the family, its functions and protection, interspousal relations, the relations between parents and children, the entry into and dissolution of marriage etc. |
На этой основе Семейный кодекс 1985 года подробно регулирует отношения, связанные с созданием семьи, ее функциями и защитой, супружескими отношениями, взаимоотношениями между родителями и детьми, расторжением брака и т.п. |
He further indicated that "a new chapter of relations with Syria should be based on mutual respect and relations should be between two Governments so that neither the Lebanese nor the Syrians should have relations with political factions or military groups operating in the other State". |
Он далее заявил, что «новый этап отношений с Сирией должен основываться на взаимном уважении и эти отношения должны строиться между двумя правительствами, с тем чтобы ни ливанцы, ни сирийцы не имели отношений с политическими или военными группировками, действующими в другом государстве». |
The Law on Marriage and Family Relations (hereinafter referred to as the Law on Marriage) regulates family relations. |
Закон о браке и семейных отношениях (именуемый далее как Закон о браке) регулирует семейные отношения. |
Diplomatic relations between Ukraine and Russia were established February 14, 1992 by the signing of the Protocol on the Establishment of Diplomatic Relations between Ukraine and the Russian Federation. |
Дипломатические отношения между странами были установлены 27 января 1993 года подписанием Протокола об установлении дипломатических отношений между Туркменистаном и Республикой Таджикистан. |
The Government believed that the Commission was highly effective in its threefold duty of working towards the elimination of racial discrimination, promoting equality of opportunity and good race relations, and keeping the Race Relations Act under review. |
Правительство полагает, что Комиссия весьма эффективно выполняет свои тройственные функции, содействуя ликвидации расовой дискриминации, поощряя равенство возможностей и дружественные межрасовые отношения и осуществляя надзор за соблюдением положений Закона о межрасовых отношениях. |
The Law on Marriage and Family Relations of Serbia, the main legal regulation governing marital and family relations, does not contain an explicit definition of the family. |
В Сербии Закон о брачных и семейных отношениях, являющийся основным правовым актом, регулирующим брачные и семейные отношения, не содержит четкого определения понятия "семья". |
Therefore, psychologists should manage and should be capable to speak with a different people about different issues, amongst which the most common are relations in the school, relations with parents, brothers and sisters, relations between boys and girls. |
Потому психолог должен уметь разговаривать с самыми различными людьми на всевозможные темы, среди которых самыми распространенными являются: взаимоотношения в школе, с родителями, братьями и сестрами, отношения между девушками и ребятами. |