The Government of Namibia is having friendly and cooperative relations with both the Republic of Cuba and the United States of America. |
З. Правительство Намибии поддерживает дружественные отношения и отношения сотрудничества как с Республикой Куба, так и с Соединенными Штатами Америки. |
The Government of Togo has continued to maintain good relations of cooperation with Cuba since the adoption, on 2 November 1995, of General Assembly resolution 50/10. |
Правительство Того продолжает поддерживать добрые отношения сотрудничества с Кубой после принятия 2 ноября 1995 года резолюции 50/10 Генеральной Ассамблеи. |
My Government has made all necessary efforts through the appropriate diplomatic channels to remind the Yemeni authorities to heed conventional instruments regulating relations among the international community of States. |
Правительство моей страны предпринимало все необходимые усилия по соответствующим дипломатическим каналам, с тем чтобы призвать йеменские власти соблюдать конвенции, регулирующие отношения между государствами - членами международного сообщества. |
However, relations between the Western negotiating partners on the one hand and the Soviet Union on the other had meanwhile worsened considerably. |
Тем временем, однако, отношения между западными партнерами по переговорам, с одной стороны, и Советским Союзом - с другой, значительно ухудшились. |
The Russian Federation's most extensive relations in this regard are with Germany, with which it signed a bilateral memorandum on cooperation in preventing the illegal sale of nuclear materials. |
Наиболее продвинутые отношения по этому вопросу Российская Федерация имеет с Германией, с которой подписан двусторонний меморандум о сотрудничестве в предотвращении незаконного оборота ядерных материалов. |
On the other hand, the airplane that crashed took off from an official airport in a neighbouring country, Zaire, with which the Republic of Angola maintains diplomatic relations. |
С другой стороны, разбившийся самолет вылетел из официального аэропорта соседней страны - Заира, с которым Республика Ангола поддерживает дипломатические отношения. |
UPU tries to maintain postal relations between countries at war and to ensure that military conflicts or wars do not interrupt the exchange of correspondence internationally. |
ВПС стремится сохранять почтовые отношения между странами в период войны и обеспечивать, чтобы военные конфликты или войны не прерывали международную корреспонденцию. |
Working relations between the Government of National Unity and UNAMIR have also improved and a spirit of cooperation with United Nations programmes and agencies, international non-governmental organizations and bilateral donors has emerged. |
Рабочие отношения между правительством национального единства и МООНПР также улучшились, и наметился дух сотрудничества с программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, международными неправительственными организациями и двухсторонними донорами. |
Analyses changes affecting international trade relations and their impact on Latin American and Caribbean countries and formulates appropriate alternative policies; |
Анализирует изменения, влияющие на внешнеторговые отношения, и их воздействие на страны Латинской Америки и Карибского бассейна и разрабатывает соответствующие альтернативные стратегии; |
Occasional differences cropped up between UNAMIR and the Government, although relations continued to be generally good during the final three months of the mandate. |
Между МООНПР и правительством иногда возникали разногласия, хотя в целом отношения оставались хорошими на протяжении трех последних месяцев действия ее мандата. |
e. their capacity to establish relations with suppliers and buyers locally and with foreign clients; |
ё. их способности налаживать отношения с местными поставщиками и покупателями и с зарубежными клиентами; |
Working relations between governmental departments, on the one hand, and private enterprises, on the other, appear to be marked by mutual mistrust. |
Рабочие отношения между государственными ведомствами, с одной стороны, и частными предприятиями, с другой, отмечены печатью взаимного недоверия. |
Some delegations referred to the need for an international code of ethics to mould relations between individuals, groups and nations and to limit the various forms of corruption and violence. |
Делегации сослались на необходимость разработки международного этического кодекса, позволяющего упорядочить отношения между отдельными лицами, группами и государствами и ограничить различные формы коррупции и насилия. |
Seeking to maintain mutually advantageous peaceful and cooperative relations between the two countries, |
стремясь поддерживать мирные отношения и развивать взаимовыгодное сотрудничество между двумя братскими народами, |
B. Transatlantic relations and international security |
В. Трансатлантические отношения и международная безопасность |
I am particularly glad in that you represent a country, Portugal, with which Benin is honoured to have excellent relations and valuable cultural ties. |
Мне в особенности приятно, что Вы представляете Португалию, страну, с которой Бенин имеет честь поддерживать прекрасные отношения и ценные культурные связи. |
Good relations with the States of the G-7, of the Commonwealth of Independent States and all democratic countries, are also of great importance to us. |
Огромное значение для нас имеют также хорошие отношения с государствами "семерки", Содружества Независимых Государств и всеми демократическими странами. |
In this respect, our relations with Russia and other partners in the Commonwealth of Independent States (CIS) have remained a key component of Turkmenistan's foreign policy. |
В этом плане отношения с Россией, другими партнерами по Содружеству Независимых Государств (СНГ) остаются для Туркменистана ключевым направлением внешней политики. |
The relations on the ground between the Abkhaz and the Svan have been satisfactory, with a slow but steady build-up of mutual confidence. |
Отношения между абхазами и сванами на местах были удовлетворительными и характеризовались медленным, но устойчивым укреплением взаимного доверия. |
Since the adoption of UNAMIR's new mandate, relations between UNAMIR and the Rwandan authorities have improved. |
За период, прошедший со времени утверждения нового мандата МООНПР, отношения между МООНПР и руандийскими властями улучшились. |
To this end, close and regular working relations between the two organizations are advisable. APPENDIX |
В связи с этим было бы желательно установить тесные и регулярные рабочие отношения между этими двумя организациями. |
Concern is also expressed about the concept of the nation-State since it may result in weakening the policy of protecting minorities and could aggravate the relations between communities. |
Выражается также озабоченность в связи с концепцией национального государства, поскольку она может привести к ослаблению политики защиты меньшинств и может ухудшить отношения между общинами. |
We are following with optimism and attention developments in the countries in transition, with which we wish to have close relations and increased exchanges. |
Мы с оптимизмом и вниманием следим за развитием событий в странах, которые переживают переходный период и с которыми мы хотим иметь тесные отношения и более широкий обмен. |
Thirdly, what we need in the Persian Gulf region is peace, tranquillity, stability, good-neighbourly relations, understanding and fraternal sincerity and honesty. |
В-третьих, в регионе Персидского залива нужны мир, спокойствие, стабильность, добрососедские отношения, понимание и братская искренность и честность. |
In its foreign policy, the Republic of Moldova, a neutral State not involved in political-military alliances, is developing mutually beneficial relations of friendship and cooperation with all States. |
В области своей внешней политики Республика Молдова, будучи нейтральным государством, не являющимся членом военно-политических союзов, развивает взаимовыгодные отношения дружбы и сотрудничества со всеми государствами. |