Chad, which enjoys close relations of friendship and cooperation with that country, welcomes its decision to join the great United Nations family. |
Чад, который поддерживает тесные отношения дружбы и сотрудничества с этой страной, приветствует ее решение присоединиться к великой семье Организации Объединенных Наций. |
We also cherish our peaceful and friendly relations with neighbouring countries and with many other countries around the globe. |
Мы также ценим наши мирные и дружеские отношения с соседними странами и со многими другими странами мира. |
We welcome its work towards a nation that enjoys open, inclusive democracy, a market economy, a just legal system and harmonious relations with its neighbours. |
Мы одобряем его работу по строительству такого государства, в котором будут царить открытая демократия для всех, рыночная экономика, справедливая правовая система и гармоничные отношения с его соседями. |
Rather, it should be taken as an opportunity for reshaping international economic relations and wealth creation in the interest of all countries. |
Как раз наоборот, это должно рассматриваться как возможность для внесения изменений в международные экономические отношения и создания богатства в интересах всех стран. |
This should strengthen relations between UNDG and the organizations of the United Nations system that are not members of UNDG. |
Это должно позволить укрепить отношения между ГООНВР и теми организациями системы Организации Объединенных Наций, которые не являются членами ГООНВР. |
Commercial relations for the contracting of vaccines, however, were managed directly between UNICEF and vaccine manufacturers, with technical support from WHO. |
Вместе с тем коммерческие отношения, связанные с заключением контрактов на поставку вакцин, регулируются непосредственно между ЮНИСЕФ и производителями вакцин при технической поддержке ВОЗ. |
My country has finally undertaken a constitutional transformation, with facilitation by the European Union, in order to define the relations between its two member republics, Serbia and Montenegro. |
Моя страна при содействии Европейского союза наконец-то провела конституционную реформу, с тем чтобы определить отношения между республиками, Сербией и Черногорией. |
However, North Korea's relations with the international community now rest on its prompt and visible actions to dismantle its programmes to develop nuclear weapons. |
Однако отношения Северной Кореи с международным сообществом зависят сейчас от ее незамедлительных и конкретных действий, направленных на демонтаж программ создания ядерного оружия. |
The two Partner States will retain their right to enter into agreements and relations with foreign Governments and regional or international organizations in their areas of competence. |
Оба государства-партнера сохранят свое право заключать соглашения и вступать в отношения с иностранными правительствами и региональными или международными организациями в их областях компетенции. |
Following the democratic changes, the new Government of the Federal Republic of Yugoslavia has undertaken to restore and develop its relations both with neighbouring countries and with international organizations. |
После произошедших демократических изменений новое правительство Союзной Республики Югославии обязалось восстановить и развивать отношения как с соседними странами, так и с международными организациями. |
We are pleased to note the strengthening of such relations in recent times as a result of the good work done by UNOA on the ground. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате эффективной работы ЮНОА на месте эти отношения в последнее время укрепились. |
Within our own region of South-East Asia, Thailand has reinvigorated bilateral relations with our immediate neighbours and has cooperated closely in pursuing a common vision of opening borders. |
В своем регионе Юго-Восточной Азии Таиланд активизирует двухсторонние отношения со своими непосредственными соседями и осуществляет тесное сотрудничество в целях реализации общих планов по установлению открытых границ. |
Since the signing of the Declaration, Afghan officials have undertaken visits to neighbouring capitals to discuss cooperation on a range of issues, including diplomatic and economic relations and refugees. |
После подписания Декларации афганские должностные лица совершили поездки в столицы соседних государств для обсуждения путей сотрудничества по целому ряду вопросов, включая дипломатические и экономические отношения и положение беженцев. |
Unwritten law influences gender relations, limiting the vital space of women, creating room for human rights violations and justifying the exclusion of women from decision-making. |
«Неписаный закон» оказывает воздействие на отношения между мужчинами и женщинами, ограничивая жизненное пространство женщин, создавая предпосылки для нарушений прав человека и оправдывая исключенность женщин из процесса принятия решений. |
Acts of misconduct have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. |
Акты нарушения норм поведения оказывают пагубное воздействие на отношения между национальными контингентами и местным населением и могут приводить к трудностям в выполнении мандатов. |
They aim to destabilise Macedonia through constant attacks on inter-ethnic relations and State structures." |
Их цель - дестабилизировать Македонию постоянными нападениями, направленными на межэтнические отношения и государственные структуры». |
The issue of measures of constraint taken against a State's property deserved particular attention owing to its complexity and its influence on relations between States. |
Что касается мер принуждения в отношении собственности государства, то этот вопрос заслуживает особого внимания, учитывая его сложный характер и воздействие на отношения между государствами. |
The main body of legislation regulating marital and family relations is the Russian Federation Family Code, which came into force on 1 March 1996. |
Основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Семейный кодекс Российской Федерации, вступивший в силу 1 марта 1996 г. |
At the political level, the report highlights the fraught relations between the State and civil society resulting from a systemic personalization of power and extreme centralization of State structures. |
Что касается политической стороны, то в докладе отмечаются сложные отношения между государством и гражданским обществом, обусловленные систематической персонализацией власти и чрезвычайной централизацией государственных структур. |
The President of the current session should establish informal relations with the President-elect to ensure a smooth transition to the next session. |
Председателю текущей сессии следует налаживать неофициальные отношения с избранным Председателем следующей сессии, чтобы обеспечить плавный переход к этой сессии. |
Indeed, Burkina Faso regularly enhances economic relations with its friend Cuba through the Intergovernmental Joint Commission for Economic, Scientific and Technical Cooperation established on 21 December 1983. |
Благодаря деятельности Смешанной межправительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотрудничеству, созданной 21 декабря 1983 года, наша страна непрерывно укрепляет свои экономические отношения с этой дружественной страной. |
The United States Government has applied its own legislation on an extraterritorial basis, in contempt of third countries' legitimate interests in investing in and developing normal economic and commercial relations with Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов применяет свое законодательство в экстерриториальной форме, попирая законную заинтересованность третьих стран инвестировать на Кубе и развивать с ней нормальные экономические и торговые отношения. |
It has unleashed persecution on companies and their personnel for establishing or even proposing to establish economic, commercial or scientific and technical relations with Cuba. |
Оно развязало преследование любого предприятия и его персонала, которые устанавливают или просто думают установить экономические, торговые или научно-технические отношения с Кубой. |
It was agreed that national efforts must be at the heart of poverty reduction, but in a globalizing world, favourable international economic relations are essential to escape the poverty trap. |
Участники дискуссий согласились с тем, что краеугольным камнем планов сокращения масштабов нищеты должны быть национальные усилия и что в мире, переживающем глобализацию, существенное значение, для того чтобы вырваться из ловушки нищеты, имеют благоприятные международные экономические отношения. |
The formalities required, including conditions for approval and periods for the submission of requests for visits, contain very serious restrictions which imply relations between sovereign States. |
Требуемые формальности, включая условия получения разрешения и сроки представления просьб о посещении, предусматривают весьма серьезные ограничения, которые подразумевают отношения между суверенными государствами. |