Although we strongly favour a peaceful transition to democracy in Cuba, we cannot accept that the United States should unilaterally undermine our economic and trading relations with any country whatsoever. |
Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем мирный переход к демократии на Кубе, мы не можем не согласиться с тем, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке посягали на экономические и торговые отношения с той или иной страной. |
The Council's procedures and its relations with other bodies have hardly changed since the Council was established nearly half a century ago. |
Процедуры Совета и его отношения с другими органами почти не изменились со времени создания Совета почти полвека тому назад. |
In establishing friendly relations with other countries, Lithuania has felt the supportive and increasing influence of international organizations in the process of democratization and in the creation of a free market economy. |
Устанавливая дружественные отношения с другими странами, Литва почувствовала поддержку и все возрастающее влияние международных организаций в процессе демократизации и в создании свободной рыночной экономики. |
Despite the great distances that separate us, relations with the United States have been, and will continue to be, especially significant for Lithuania. |
Несмотря на большие расстояния, разделяющие нас, отношения с Соединенными Штатами были и по-прежнему будут оставаться отношениями, имеющими особое значение для Литвы. |
Fundraising, government relations, that kind of thing? |
Собирал средства, настраивал отношения с правительством, вроде этого? |
On this occasion I reiterate our earnest desire to strengthen, as far as possible, our relations with all our neighbours. |
В этой связи я хотел бы вновь выразить наше искреннее желание укреплять, по мере возможности, наши отношения со всеми нашими соседями. |
It would be beneficial to Balkan and European security if these relations could be developed further into cooperation between allies within NATO. |
Балканы и европейская безопасность во многом выиграли бы, если бы эти отношения, получив дальнейшее развитие, вылились в сотрудничество между союзами в рамках НАТО. |
We were asked to shake hands, to offer recognition and to normalize relations without knowing what will happen to our rights. |
Нас попросили обменяться рукопожатиями, заявить о признании и нормализовать отношения, не уведомив нас о том, что же станет с нашими правами. |
Viet Nam has established diplomatic relations with over 160 countries, including all the major Powers and the most prominent world political-economic centres. |
Вьетнам установил дипломатические отношения с более чем 160 странами, в том числе всеми крупными державами и основными экономико-политическими центрами. |
Moreover, about 30 countries maintained diplomatic relations with the Republic of China on Taiwan and unreservedly accorded it the status and prerogatives of a sovereign State. |
Более того, около 30 стран поддерживают дипломатические отношения с Китайской Республикой на Тайване, за которой они безоговорочно признают статус и прерогативы суверенного государства. |
In this way, the Register can have a modest but direct impact on security relations between States globally, but also in the regions where it matters most. |
Таким образом, Регистр может оказывать скромное, но непосредственное воздействие на отношения государств в области безопасности как во всемирном масштабе, так и в тех регионах, где это имеет особое значение. |
In this context, it has established close relations with the Organization and its various agencies engaged in the field of law and in economic and humanitarian matters. |
В этом контексте он установил тесные отношения с Организацией и ее различными учреждениями, работающими в области права и экономических и гуманитарных вопросов. |
The Movement expresses its conviction that the aforementioned legislation is contrary to international law and to the norms and principles governing peaceful and friendly relations among nations. |
Движение выражает свою убежденность в том, что вышеупомянутый закон противоречит международному праву и нормам и принципам, регулирующим мирные и дружественные отношения между государствами. |
In its immediate environment, Algeria is actively participating in the establishment and consolidation of joint action for solidarity and cooperation with its neighbours, with which it hopes to develop exemplary good-neighbourly relations. |
В своем непосредственном регионе Алжир активно участвует в осуществлении и консолидации совместных действий в интересах развития солидарности и сотрудничества со своими соседями, с которыми он надеется создать образцовые добрососедские отношения. |
While relations with Jamaica had improved considerably of late, there was still much to be done and perseverance was called for. |
Хотя в последнее время отношения с Ямайкой значительно улучшились, предстоит еще большая работа, требующая настойчивых усилий. |
I am also pleased to welcome our newly arrived colleagues, the distinguished Ambassadors of Cuba, Kenya and Nigeria, representing countries with which Indonesia also enjoys outstanding relations. |
Мне также приятно приветствовать наших вновь прибывших коллег - уважаемых послов Кубы, Кении и Нигерии, представляющих страны, с которыми Индонезия также поддерживает исключительно теплые отношения. |
Building upon our intensified relations with the European Union, we look forward to the early beginning of negotiations on our accession to the European Union. |
Мы расширяем наши отношения с Европейским союзом, и надеемся на скорое начало переговоров относительно нашего присоединения к Европейскому союзу. |
We acknowledge, however, that we live in a larger world, in a period in which having friendly relations is of eminent importance. |
Но мы также понимаем, что мы живем в большом мире в такое время, когда чрезвычайно важно иметь дружественные отношения с другими странами. |
Another matter of concern to us relates to the Chinese people, a people with which Panama has maintained relations since very early in the last century. |
Другая проблема, вызывающая нашу обеспокоенность, касается китайского народа, с которым Панама поддерживает отношения с начала прошлого века. |
Accordingly, we must cultivate flexible and dynamic thought that transcends relations of power and allows our Organization to achieve its goal of universality. |
Поэтому мы должны стимулировать гибкие и динамичные концепции, позволяющие преодолеть отношения на основе силы и позволяющие нашей Организации осуществлять ее универсальную цель. |
My country, the Republic of Vanuatu, and yours, Malaysia, enjoy friendly and cooperative relations. |
Моя страна, Республика Вануату, и Ваша страна, Малайзия, поддерживают отношения дружбы и сотрудничества. |
However, much still remains to be done before full respect for the law that regulates relations among States can be achieved. |
Однако многое еще предстоит сделать до того, как можно будет обеспечить полное уважение норм права, с помощью которых регулируются межгосударственные отношения. |
Gravely concerned that certain countries, transnational corporations and international financial institutions have continued their economic relations with South Africa, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что определенные страны, транснациональные корпорации и международные финансовые учреждения продолжают поддерживать экономические отношения с Южной Африкой, |
Determined to strengthen the friendly, cooperative and good-neighbourly relations among our countries, |
будучи преисполнены решимости укреплять отношения дружбы, сотрудничества и добрососедства между нашими странами, |
Responsible for the overall supervision and administration of personnel activities, including staff planning, classification, staff relations, appointments, promotions, separations, assignments and staff development. |
Несет ответственность за общее руководство и административные вопросы деятельности персонала, включая планирование кадров, классификацию, отношения между сотрудниками, назначение, повышение, увольнение, распределение и продвижение сотрудников по службе. |