The Government of the Republic of Djibouti has decided to break off diplomatic relations with the State of Eritrea. |
правительство Республики Джибути приняло решение разорвать дипломатические отношения с Государством Эритреей. |
UNOMSIL has also actively pursued close contact with representatives of civil society, including good working relations with local non-governmental organizations and participation in civic events, such as symposia and workshops. |
МНООНСЛ также активно поддерживает тесные контакты с представителями гражданского общества, наладив хорошие рабочие отношения с местными неправительственными организациями и принимая участие в гражданских мероприятиях, таких, как симпозиумы и практикумы. |
The bilateral relations of the former Yugoslav Republic of Macedonia with its neighbours have, during the reporting period, generally remained at the level described in my previous reports. |
Двусторонние отношения бывшей югославской Республики Македонии со своими соседями в течение отчетного периода в целом оставались на уровне, описанном в моих предыдущих докладах. |
These relations shall be developed in compliance with the basic principles of international law. |
Эти отношения будут развиваться в соответствии с основными принципами международного права; |
Germany, however, excludes any treaty relations with South Viet Nam: |
Германия, напротив, исключает любые договорные отношения с Южным Вьетнамом: |
The transformations that had occurred in the world as a result of globalization, trade liberalization and rapid technological advances had brought about significant changes in international economic relations. |
Преобразования, произошедшие в мире в результате глобализации, либерализации торговли и стремительного технологического прогресса, внесли существенные изменения в международные экономические отношения. |
FOLLOW-UP ACTION: More systematic relations with the business community (see para. above) should be developed by the PSBs and the secretariat. |
ПОСЛЕДУЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: ОВО и секретариату следует строить свои отношения с деловыми кругами на более систематичной основе (см. пункт 1 выше). |
It would be necessary to establish closer relations with academia and research institutions to ensure that their research was timely and focused on the needs of negotiators. |
Необходимо установить более тесные отношения с научными кругами и исследовательскими учреждениями в целях обеспечения того, чтобы их деятельность была своевременной и сосредоточивалась на потребностях участников переговоров. |
The ROC now enjoys formal diplomatic relations with 30 countries and also maintains substantive trade and cultural ties with more than 140 countries in the world. |
Китайская Республика поддерживает сейчас официальные дипломатические отношения с 30 странами и имеет широкие торговые и культурные связи с более чем 140 странами мира. |
Your stewardship amply justifies the confidence we repose in you and your country, Malaysia, with which Botswana enjoys the most cordial of relations. |
Ваша деятельность на посту руководителя Ассамблеи в полной мере оправдывает то доверие, которое мы испытываем к Вам и Вашей стране, Малайзии, с которой Ботсвана поддерживает исключительно тесные отношения. |
It is our consistent view that State-to-State relations should be handled in a spirit of mutual respect and peaceful coexistence, transcending differences in social systems and ideologies. |
Наша последовательная позиция состоит в том, что межгосударственные отношения должны строиться в духе взаимного уважения и мирного сосуществования и должны стоять над различиями в социальных системах и идеологиях. |
The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. |
Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
We are particularly pleased to see presiding the Foreign Minister of Uruguay, a country with which Ireland has always enjoyed the friendliest of relations. |
Нам особенно приятно видеть на посту Председателя министра иностранных дел Уругвая, страны, с которой Ирландия всегда поддерживала дружественные отношения. |
Research activities in the field of economics involve first and foremost those necessitated by the institutional changes in the transport sector, the shift to market relations and the need to raise technical standards in transport. |
Научно-исследовательская деятельность в области экономики определяется прежде всего задачами, вызванными институциональными преобразованиями в транспортной отрасли, переводом ее хозяйственной деятельности на рыночные отношения и требованиями повышения технического уровня транспорта. |
Determined to promote and strengthen their relations of friendship and good neighbourliness, |
будучи преисполнены решимости развивать и укреплять дружеские и добрососедские отношения, |
Over that half century, each side has developed its own political systems, social values and foreign relations, an exceptional situation in the international community. |
На протяжении полувека каждая сторона создала свою собственную политическую систему, социальные ценности и внешние отношения, что является исключительной ситуацией в жизни международного сообщества. |
He maintains close relations with relevant regional organizations and financial institutions, as well as with non-governmental organizations. |
Он поддерживает тесные отношения с соответствующими региональными организациями и финансовыми учреждениями, а также с неправительственными организациями. |
Guided by these Directives, UNESCO established formal relations, at three different levels or categories with some 580 international NGOs. |
Руководствуясь этими директивами, ЮНЕСКО установила официальные отношения на трех различных уровнях или в рамках трех различных категорий примерно с 580 международными НПО. |
In fact, official relations normally result when contacts and joint activities develop over the years into mutually agreed programmes of work in international health or health-related activities. |
Фактически, по мере развития контактов и совместных мероприятий, с годами официальные отношения, как правило, принимают характер взаимно согласованных программ работы в рамках международной деятельности в области здравоохранения или в смежных областях. |
We are endeavouring to have tranquil and equal relations with all peoples; and our national interest is pursued through economic openness and political tolerance. |
Мы стремимся иметь со всеми народами ровные и равные отношения, а наш национальный интерес реализуется через экономическую открытость и политическую непредвзятость. |
In that context we shall endeavour, with all our neighbours, and not only within the framework of the CIS, to build good, friendly relations. |
В этом контексте мы стараемся строить со всеми нашими соседями, и не только в рамках СНГ, хорошие, дружественные отношения. |
Productive working relations within the United Nations system as a whole, including the Bretton Woods institutions, have been expanded and deepened through the Administrative Committee on Coordination. |
Плодотворные рабочие отношения в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, удалось расширить и углубить благодаря Административному комитету по координации. |
In the interest of achieving the above objectives, the Supreme Council shall maintain relations with any organization whose activities may contribute to the strengthening of peace and security in Central Africa. |
Для достижения вышеуказанных целей Высший совет будет поддерживать отношения со всеми организациями, деятельность которых может способствовать упрочению мира и безопасности в Центральной Африке. |
Since the first Summit of the Americas, held in Miami in 1994, relations between the World Bank and OAS have intensified. |
После первой Встречи глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки в Майами в 1994 году отношения между Всемирным банком и ОАГ активизировались. |
In short, drugs constitute a flagrant threat that seriously endangers institutions, families and social coexistence, just as it also affects relations among countries. |
Иными словами, наркотики представляют собой огромную опасность, которая серьезно угрожает социальным институтам, семьям и социальному устройству, а также воздействует на отношения между странами. |