However, the incidents of 12 and 13 November in Abyei town illustrate that inter-communal relations are extremely tense. |
Однако инциденты, произошедшие 12 и 13 ноября в городе Абьей, свидетельствуют о том, что отношения между общинами являются крайне напряженными. |
In addition to its cooperation with ECCAS, UNOCA strengthened its relations with other regional organizations that cover Central Africa. |
В дополнение к сотрудничеству с ЭСЦАГ ЮНОЦА упрочило отношения с другими региональными организациями, деятельность которых охватывает Центральную Африку. |
In this way, the Congo maintains good relations with its neighbours and contributes tirelessly to the peaceful settlement of disputes in Africa. |
В данном контексте Конго поддерживает дружественные отношения со своим соседями и неустанно содействует мирному решению конфликтов на африканском континенте. |
It can also ease community relations and promote understanding at the national and international levels. |
Это может также облегчить межобщинные отношения и способствовать пониманию на национальном и международном уровнях. |
Therefore having bilateral relations such as envisaged by the model treaty would undermine this multilateral protection mechanism and benefit individual countries. |
Поэтому, если иметь двусторонние отношения, как это предусмотрено типовым договором, то это подорвет данный многосторонний механизм защиты и будет полезно лишь отдельным странам. |
The Government of Turkmenistan maintained good-neighbourly relations and had established partnerships with all neighbouring States. |
Правительство Туркменистана поддерживает добрососедские отношения и налаживает партнерские связи со всеми соседними государствами. |
The following legislative provisions on social relations in matters relating to information security are currently in force in Ukraine. |
На сегодняшний день в Украине действуют нижеследующие нормы законодательства, которые регулируют общественные отношения в сфере информационной безопасности. |
The paramount concept is that of the application of international law and the existing norms of behaviour that govern relations between and among States. |
Основополагающая концепция заключается в применении международного права и существующих норм поведения, которые регулируют отношения между государствами. |
A. The relations between nuclear-weapon-free zones in advancing regional and global security |
А. Отношения между зонами, свободными от ядерного оружия, в контексте укрепления региональной и глобальной безопасности |
I pledged the full support of the AU in efforts to end the fighting and normalize relations between the two countries. |
Я обещал всестороннюю поддержку Африканским союзом усилий с целью положить конец вражде и нормализовать отношения между двумя странами. |
Timor-Leste continued its active engagement in several initiatives as a bilateral and regional partner, as well as its cooperative relations with Indonesia. |
Тимор-Лешти продолжал активно участвовать в осуществлении ряда двусторонних и региональных инициатив, а также поддерживать отношения сотрудничества с Индонезией. |
In addition, the Task Force has established working relations with EUROPOL in the areas of witness protection and data exchange. |
Кроме того, Специальная следственная группа наладила рабочие отношения с ЕВРОПОЛом в таких областях, как защита свидетелей и обмен данными. |
It is a general international practice for States to establish diplomatic relations with a new independent sovereign State. |
Для государств существует общая международная практика устанавливать дипломатические отношения с новым независимым суверенным государством. |
Mission military officers reportedly preferred to keep "harmonious relations" with contingents rather than report matters up the line. |
Офицеры в составе миссий, как сообщается, предпочитают поддерживать «гармоничные отношения» с контингентами, вместо того чтобы докладывать вверх по инстанциям. |
Foster CELAC relations and cooperation with the African Union, ASEAN and BRICS Group, among others. |
Поощрять отношения сотрудничества СЕЛАК, в том числе с Африканским союзом, АСЕАН и БРИКС. |
For its part, Spain was willing to maintain good relations with the United Kingdom in accordance with international law and established doctrine. |
Со своей стороны, Испания готова поддерживать добрые отношения с Соединенным Королевством в соответствии с положениями международного права и принятой доктриной. |
In 1998, the three Matignon Accords partners agreed on a new statute defining the Territory's institutions and its relations with France. |
В 1998 году три участника Матиньонских соглашений достигли договоренности о новом статуте, определяющем институты территории и ее отношения с Францией. |
Tools for addressing that problem included moral suasion and foreign relations. |
Инструменты для решения этой проблемы включают в себя воздействие убеждением и международные отношения. |
Mongolia had established trading relations with some 130 countries. |
Монголия установила торговые отношения почти со 130 странами. |
Without such action, however, relations among Myanmar's communities could deteriorate. |
Вместе с тем, без таких действий отношения между различными общинами в Мьянме могут ухудшиться. |
Such resolutions did not help to improve the situation, and only undermined relations between States and hindered constructive dialogue and international cooperation. |
Такие резолюции не способствуют улучшению ситуации и лишь подрывают отношения между государствами и препятствуют конструктивному диалогу и международному сотрудничеству. |
That law not only protects the rights of workers but also facilitates industrial relations among workers, employers and the Government. |
Этот закон не только защищает права трудящихся, но и регулирует отношения между работниками, работодателями и государством. |
We state our readiness to continue these cooperative relations. |
Мы заявляем о своей готовности сохранять эти отношения сотрудничества. |
This is by far a better situation than the free and careless relations among young people elsewhere. |
Такая ситуация намного лучше, чем свободные и беспечные отношения между молодыми людьми в других местах. |
Gender relations within the household and wider society shape the distribution of and access to food for consumption. |
Гендерные отношения в семье в частности и обществе в целом определяют уровень распределения, доступности и потребления продовольствия. |