If a wife does not partake fully and enjoy relations with her husband, Mrs Bligh, she greatly reduces her chances of procreating. |
Если жена не разделяет с мужем супружеские отношения, полностью и с наслаждением, миссис Блай, она существенно понижает свои шансы родить ребенка. |
And this is all a sham, you're saying, just to get sanctions over with so that you can start normal diplomatic relations with the West. |
И это всё притворство, говорите вы, чтобы избавиться от санкций и начать нормальные дипломатические отношения с Западом. Ок. |
That's very nice, but as you can see, media relations is not my top priority at this exact moment. |
Это очень мило, но как видите, отношения со СМИ не являются приоритетом для меня в данный момент. |
Given our current relations, that does not appear likely. |
Учитывая наши текущие отношения, вряд ли это возможно |
The Federal Republic of Yugoslavia was denied the right even to service its debts and thus maintain normal relations with its creditors and international financial institutions. |
Союзной Республике Югославии было отказано даже в праве обслуживать свой долг и поддерживать таким образом нормальные отношения со своими кредиторами и международными финансовыми учреждениями. |
Only in this way is it possible to establish good-neighbourly relations and cooperation between Yugoslavia and Albania in the interest of promoting peace and stability in the Balkans. |
Только так можно установить отношения добрососедства и сотрудничества между Югославией и Албанией в интересах укрепления мира и стабильности на Балканах. |
The cynical attempt by the Democratic People's Republic of Korea to jeopardize those relations is utterly futile; it will not succeed. |
Циничная попытка Корейской Народно-Демократической Республики поставить эти отношения под угрозу совершенно бесплодна; она не увенчается успехом. |
This situation is particularly alarming in view of the way it undermines harmonious relations with minorities, thus leading to ethnic marginalization and escalation of violence. |
Такая ситуация является особенно тревожной ввиду того, что она подрывает гармоничные отношения с меньшинствами, а это в свою очередь ведет к маргинализации некоторых этнических групп и эскалации насилия. |
The Sovereign Military Order of Malta has diplomatic relations with 64 States Members of the United Nations, making it an equal member of the international community. |
Суверенный военный Мальтийский орден поддерживает дипломатические отношения с 64 государствами - членами Организации Объединенных Наций, что делает его равноправным членом международного сообщества. |
I cease all relations with people who are in love with me... or pretend to be. |
С теми, кто меня любит или притворяется, я порываю отношения... |
Ms. Rotheiser (Austria): Austria enjoys close and friendly relations with all States members of the Commonwealth of Independent States. |
по-английски): Австрия поддерживает близкие и дружественные отношения со всеми государствами-членами Содружества Независимых Государств. |
Neither mayors nor judges have faced political obstacles in the exercise of their functions and relations between them and local communities have on the whole been positive. |
Ни мэры, ни судьи не сталкивались с препятствиями политического характера в рамках осуществления своих функций, и отношения между ними и местными общинами в целом являются позитивными. |
In Sukhumi this limited mission has established good relations with Abkhaz officials and, once the fighting stopped, has been able to conduct patrols. |
В Сухуми эта ограниченная по численности миссия установила хорошие отношения с абхазскими должностными лицами и смогла осуществлять патрулирование сразу же после прекращения боевых действий. |
However, the majority of men of religion enjoy good relations with the Government which subsidizes all churches in the country. |
Однако у большинства религиозных деятелей сложились хорошие отношения с государственными органами, которые субсидируют все культовые учреждения в стране. |
This is indeed proof of the growing awareness among the leadership in the region that closer economic and political relations are tools to enhance our capacity to bring prosperity to our peoples. |
Это действительно доказательство растущего осознания руководством региона того факта, что более тесные экономические и политические отношения являются инструментами повышения нашего потенциала, с тем чтобы обеспечить процветание нашим народам. |
There is no doubt that Sudan's implementation of policies in this direction would ensure a change in the strained relations in that region. |
Нет никакого сомнения в том, что осуществление Суданом политики в этом направлении позволит изменить к лучшему напряженные отношения в этом регионе. |
Mongolia believed that relations between the United Nations and regional organizations should be complementary and based on strict mutual respect for their respective mandates. |
Монголия считает, что отношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны дополнять друг друга и основываться на строгом соблюдении их соответствующих мандатов. |
CCAQ had emphasized that the current methodology not only raised a number of technical concerns, but also had political and legal implications and affected staff-management relations. |
ККАВ подчеркивал, что нынешняя методология вызывает не только ряд вопросов технического характера, но и имеет политические и правовые последствия и затрагивает отношения между персоналом и администрацией. |
The secretariat of AALCC would endeavour to make its modest contribution to the identification, development, and codification of legal principles and norms that will govern harmonious inter-State relations in the coming millennia. |
Секретариат ААКПК будет стремиться внести свой скромный вклад в определение, развитие и кодификацию юридических принципов и норм, которые будут регулировать гармоничные межгосударственные отношения в предстоящем тысячелетии. |
He has repeatedly stressed that the peaceful coexistence of minorities, the harmonious relations among communities and respect for each group's identity are great assets to the multi-ethnic and multicultural mosaic of our global society. |
Он неоднократно подчеркивал, что для многоэтнической и многокультурной мозаики нашего глобального общества мирное сосуществование меньшинств, гармоничные отношения между общинами и уважение самобытности каждой группы представляют собой великую ценность. |
However, the Federal Republic of Yugoslavia stands ready to develop good-neighbourly relations with all neighbouring States, including Albania, on the basis of equality, non-interference and mutual respect for territorial integrity. |
Тем не менее Союзная Республика Югославия готова развивать добрососедские отношения со всеми соседними государствами, включая Албанию, на основе равенства, невмешательства и взаимного уважения территориальной целостности. |
These relations cannot be settled by insisting on a consensus, cooperation and good will of all parties in the process of State succession at any price. |
Такие отношения нельзя урегулировать, настаивая на достижении любой ценой консенсуса, сотрудничества и доброй воли всех сторон в процессе правопреемства государств. |
The United Kingdom has long enjoyed friendly relations with the people of Palau; they go back to the year 1783. |
Соединенное Королевство поддерживает дружественные отношения с народом Палау в течение долгого времени, с 1783 года. |
The power relations that prevent women from leading fulfilling lives operate at many levels of society, from the most personal to the highly public. |
Властные отношения, препятствующие ведению женщинами полноценной жизни, действуют на многих уровнях общества - от сугубо личных до остро публичных. |
The UNRISD/UNDP seminar discussed quite a wide spectrum of economic and social policies which, in the view of participants, had a considerable impact on ethnic relations. |
В ходе семинара НИИСР/ПРООН обсуждался широкий круг экономических и социальных стратегий, которые, по мнению участников, оказывают значительное воздействие на этнические отношения. |