| Such strengthened relations will also contribute to enhancing the visibility of the Commission's work and improving coordination among the bodies. | Такие более глубокие отношения будут также способствовать большей осведомленности о работе Комиссии и улучшению координации между этими органами. |
| There were cases where such relations between States might also fall under the jurisdiction of international organizations responsible for security matters. | Существуют случаи, когда такие отношения между государствами также могут подпадать под юрисдикцию международных организаций, отвечающих за вопросы безопасности. |
| As far as Africa is concerned, Tunisia has enhanced its relations with African countries and has strengthened cooperation with them. | Что касается ситуации в Африке, то Тунис укрепил свои отношения с африканскими странами и усилил сотрудничество с ними. |
| Multilateral relations have become the most realistic approach to transnational problems in a world undergoing the process of globalization. | Многосторонние отношения стали наиболее реалистичным подходом к решению транснациональных проблем в мире, в котором происходит процесс глобализации. |
| This situation makes it imperative to reformulate economic relations on the basis of cooperation and partnership. | В связи со сложившейся ситуацией крайне необходимо перестраивать экономические отношения на основе сотрудничества и партнерства. |
| We shall also maintain and strengthen our relations with the European Union. | Мы будем также поддерживать и укреплять наши отношения с Европейским союзом. |
| This gesture and the Turks' acceptance of it have profoundly transformed bilateral relations that have been particularly difficult. | Это предложение и принятие его Турцией кардинальным образом изменили двусторонние отношения, которые до этого были достаточно напряженными и сложными. |
| We hope that other countries that wish to maintain good relations with us will refuse to heed these uneducated judges. | Мы надеемся, что страны, желающие поддерживать с нами хорошие отношения, откажутся прислушиваться к этим невежественным судьям. |
| She called on the representative of Canada to respect the sovereignty of Member States and the protocol governing relations between delegations. | Она призывает представителя Канады уважать суверенитет государств-членов и протокол, регулирующий отношения между делегациями. |
| What was needed, therefore, was to institutionalize relations between the various courts. | Поэтому нужно институционально закрепить отношения между различными судами. |
| Our overall relations are now more confident and comprehensive. | Наши отношения сейчас в целом более уверенные и всесторонние. |
| Good-neighbourly relations and regional cooperation, as integral components of the processes of European and Euro-Atlantic integration, form the basis of Montenegro's foreign policy. | Добрососедские отношения и региональное сотрудничество, неотъемлемые компоненты процессов европейской и евро-атлантической интеграции, являются основой внешней политики Черногории. |
| It is a major challenge to put Lebanese-Syrian relations on the right footing. | Поставить ливано-сирийские отношения на верную основу - это сложная задача. |
| China traditionally maintains friendly cooperative relations with the five countries of Central Asia. | Китай традиционно поддерживает дружественные отношения сотрудничества с пятью странами Центральной Азии. |
| This requires detailed consideration of existing central-local relations, the role of municipalities in development, and the potential for subnational planning. | Для этого следует детально рассмотреть существующие отношения между центром и местными органами, роль муниципалитетов в том, что касается развития, а также потенциал в области субнационального планирования. |
| All sorts of relations developed between the people on the two sides of the divide. | По обе стороны разделяющей линии между людьми завязывались всевозможные отношения. |
| Our relations with our two closest neighbours continue to develop on a sound basis. | Наши отношения с двумя нашими ближайшими соседями продолжают развиваться на прочной основе. |
| 23.1.1 In Sierra Leone family relations are governed by Civil, Religious and Customary Law. | 23.1.1 В Сьерра-Леоне семейные отношения регулируются гражданским, религиозным и обычным правом. |
| This could lead to enhanced intergovernmental relations and thereby to the promotion of trade. | Эта деятельность может активизировать межгосударственные отношения и тем самым способствовать развитию торговли. |
| International economic relations are, obviously, unequal and inequitable for developing countries. | Очевидно, что международные экономические отношения являются неравноправными и несправедливыми в отношении развивающихся стран. |
| Today international economic and social relations are conducted through multiple channels, at the policy and operational levels. | Сегодня международные экономические и социальные отношения осуществляются по целому ряду каналов на политическом и оперативном уровнях. |
| We have cordial and solid relations with your country. | У нас установлены теплые и прочные отношения с вашей страной. |
| Differences in economic, political and social conditions also influence the roles played by civil society organizations and the relations between them and the authorities. | Различия в экономических, политических и социальных условиях влияют также на роль, которую играют организации гражданского общества, и на отношения между ними и органами власти. |
| Such relations may be conceived in varying ways. | Такие отношения могут быть осмыслены по-разному. |
| This Report will discuss such relations especially by reference to the practice of international courts and tribunals. | В настоящем докладе такие отношения будут обсуждаться, прежде всего, со ссылкой на практику международных судов и трибуналов. |