Gender relations in the arena of urban politics are not yet well articulated. |
Гендерные отношения еще не получили надлежащего отражения в политике в области развития городов. |
Governance refers to the relations between civil society and the State. |
Правление затрагивает отношения между гражданским обществом и государством. |
There are many additional acts coming out of the above laws for health determining basic relations regarding this issue. |
Существует множество подзаконных актов, вытекающих из вышеперечисленных законов о здравоохранении, которые регламентируют отношения в этой области. |
The Azerbaijani Republic was recognized by many foreign States and established diplomatic relations with them. |
Азербайджанская Республика была признана многими иностранными государствами и установила с ними дипломатические отношения. |
Sooner or later we are bound to have good relations with Greece. |
Рано или поздно у нас непременно наладятся с Грецией добрые отношения. |
In fact close and brotherly ties characterize the relations between our two States and peoples. |
Отношения между нашими двумя государствами и народами характеризуются тесными и братскими связями. |
Formal relations between the United Nations and the non-governmental community are governed by a 25-year-old resolution defining "consultative status". |
Официальные отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственным сообществом регулируются резолюцией 25-летней давности, в которой определяется "консультативный статус". |
Damage is not confined to the physical structures and extends to relations between communities. |
Ущерб нанесен не только материальным структурам; он простирается также на отношения между общинами. |
In particular, efforts should be made to ensure that developing countries do not lag behind as a result of new rules governing international trade relations. |
В частности, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы в результате принятия новых правил, регулирующих международные торговые отношения, развивающиеся страны не остались в стороне. |
In its place, they have agreed to establish good-neighbourly relations. |
Вместо этого они согласились установить добрососедские отношения. |
The European Union has already started to strengthen its relations with the countries of the region. |
Европейский союз уже начал укреплять свои отношения со странами региона. |
Of course, we are developing bilateral relations in order to utilize this potential to the fullest extent. |
Естественно, мы развиваем двусторонние отношения, с тем чтобы использовать этот потенциал в полной мере. |
But these relations will by no means be developed at the expense of our contact with our other partners. |
Однако эти отношения будут развиваться никак не за счет связей с другими нашими партнерами. |
We are eager to develop and strengthen our relations with each Member of the United Nations and the international community. |
Мы стремимся развивать и укреплять отношения с каждым государством - членом Организации Объединенных Наций и международным сообществом. |
In keeping with its peaceful policy, Croatia is also prepared to normalize relations between Belgrade and Zagreb. |
В соответствии со своей мирной политикой Хорватия также готова нормализовать отношения между Белградом и Загребом. |
We have established such relations with Italy and are on the way to their further and all-round development. |
Мы устанавливаем такие отношения с Италией и идем по пути их углубления и всестороннего развития. |
Instead, we should earnestly seek to resolve our differences amicably and dispassionately so as to reinforce mutual confidence and good-neighbourly relations. |
Вместо этого мы должны искренне стремиться к урегулированию наших разногласий дружеским путем и бесстрастно, с тем чтобы укрепить взаимное доверие и добрососедские отношения. |
There have been changes, many of which have had a significant impact on global relations. |
Произошли перемены, многие из которых оказали существенное воздействие на глобальные отношения. |
The meeting was historic and elevated the interaction and cooperative relations between the two regions to a higher political and economic level. |
Это была историческая встреча, которая подняла на более высокий политический и экономический уровень взаимодействие и отношения сотрудничества между двумя регионами. |
Our international economic cooperation and trade relations and foreign investment in our country have grown rapidly. |
Наше международное экономическое сотрудничество и торговые отношения, а также иностранные инвестиции в нашей стране получают быстрое развитие. |
We have also strengthened our ties with the countries of the Caribbean by stepping up our political, economic and cooperative relations. |
Мы также укрепили связи со странами Карибского бассейна, расширив наши политические, экономические и кооперативные отношения. |
There was clearly a need for increased transparency in the relations between the Bureau, the Committee, and the Secretariat. |
Несомненно, необходимо сделать более транспарентными отношения между Бюро, Комитетом и Секретариатом. |
His country adhered strictly to the principle of peaceful coexistence and maintained friendly relations with all States. |
Мьянма строго придерживается принципов мирного сосуществования и поддерживает дружественные отношения со всеми государствами. |
The congress would provide a major impetus to international law, which should govern relations in a civilized world. |
Он считает, что этот конгресс дал бы большой импульс международному праву, на основе которого должны регулироваться отношения в цивилизованном мире. |
The Association's internal structure and relations with other organizations facilitated strong cooperation between it and the United Nations in conflict prevention. |
Внутренняя структура Ассоциации и отношения с другими организациями облегчают широкое сотрудничество между ней и Организацией Объединенных Наций в предотвращении конфликтов. |