| Gender relations in the arena of urban politics are not yet well articulated. | Гендерные отношения еще не получили надлежащего отражения в политике в области развития городов. |
| Governance refers to the relations between civil society and the State. | Правление затрагивает отношения между гражданским обществом и государством. |
| There are many additional acts coming out of the above laws for health determining basic relations regarding this issue. | Существует множество подзаконных актов, вытекающих из вышеперечисленных законов о здравоохранении, которые регламентируют отношения в этой области. |
| The Azerbaijani Republic was recognized by many foreign States and established diplomatic relations with them. | Азербайджанская Республика была признана многими иностранными государствами и установила с ними дипломатические отношения. |
| Sooner or later we are bound to have good relations with Greece. | Рано или поздно у нас непременно наладятся с Грецией добрые отношения. |
| In fact close and brotherly ties characterize the relations between our two States and peoples. | Отношения между нашими двумя государствами и народами характеризуются тесными и братскими связями. |
| Formal relations between the United Nations and the non-governmental community are governed by a 25-year-old resolution defining "consultative status". | Официальные отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственным сообществом регулируются резолюцией 25-летней давности, в которой определяется "консультативный статус". |
| Damage is not confined to the physical structures and extends to relations between communities. | Ущерб нанесен не только материальным структурам; он простирается также на отношения между общинами. |
| In particular, efforts should be made to ensure that developing countries do not lag behind as a result of new rules governing international trade relations. | В частности, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы в результате принятия новых правил, регулирующих международные торговые отношения, развивающиеся страны не остались в стороне. |
| In its place, they have agreed to establish good-neighbourly relations. | Вместо этого они согласились установить добрососедские отношения. |
| The European Union has already started to strengthen its relations with the countries of the region. | Европейский союз уже начал укреплять свои отношения со странами региона. |
| Of course, we are developing bilateral relations in order to utilize this potential to the fullest extent. | Естественно, мы развиваем двусторонние отношения, с тем чтобы использовать этот потенциал в полной мере. |
| But these relations will by no means be developed at the expense of our contact with our other partners. | Однако эти отношения будут развиваться никак не за счет связей с другими нашими партнерами. |
| We are eager to develop and strengthen our relations with each Member of the United Nations and the international community. | Мы стремимся развивать и укреплять отношения с каждым государством - членом Организации Объединенных Наций и международным сообществом. |
| In keeping with its peaceful policy, Croatia is also prepared to normalize relations between Belgrade and Zagreb. | В соответствии со своей мирной политикой Хорватия также готова нормализовать отношения между Белградом и Загребом. |
| We have established such relations with Italy and are on the way to their further and all-round development. | Мы устанавливаем такие отношения с Италией и идем по пути их углубления и всестороннего развития. |
| Instead, we should earnestly seek to resolve our differences amicably and dispassionately so as to reinforce mutual confidence and good-neighbourly relations. | Вместо этого мы должны искренне стремиться к урегулированию наших разногласий дружеским путем и бесстрастно, с тем чтобы укрепить взаимное доверие и добрососедские отношения. |
| There have been changes, many of which have had a significant impact on global relations. | Произошли перемены, многие из которых оказали существенное воздействие на глобальные отношения. |
| The meeting was historic and elevated the interaction and cooperative relations between the two regions to a higher political and economic level. | Это была историческая встреча, которая подняла на более высокий политический и экономический уровень взаимодействие и отношения сотрудничества между двумя регионами. |
| Our international economic cooperation and trade relations and foreign investment in our country have grown rapidly. | Наше международное экономическое сотрудничество и торговые отношения, а также иностранные инвестиции в нашей стране получают быстрое развитие. |
| We have also strengthened our ties with the countries of the Caribbean by stepping up our political, economic and cooperative relations. | Мы также укрепили связи со странами Карибского бассейна, расширив наши политические, экономические и кооперативные отношения. |
| There was clearly a need for increased transparency in the relations between the Bureau, the Committee, and the Secretariat. | Несомненно, необходимо сделать более транспарентными отношения между Бюро, Комитетом и Секретариатом. |
| His country adhered strictly to the principle of peaceful coexistence and maintained friendly relations with all States. | Мьянма строго придерживается принципов мирного сосуществования и поддерживает дружественные отношения со всеми государствами. |
| The congress would provide a major impetus to international law, which should govern relations in a civilized world. | Он считает, что этот конгресс дал бы большой импульс международному праву, на основе которого должны регулироваться отношения в цивилизованном мире. |
| The Association's internal structure and relations with other organizations facilitated strong cooperation between it and the United Nations in conflict prevention. | Внутренняя структура Ассоциации и отношения с другими организациями облегчают широкое сотрудничество между ней и Организацией Объединенных Наций в предотвращении конфликтов. |