We have indicated also that democracy should not be limited to the national framework of any individual State but must extend to the relations between States. |
Мы также указывали, что демократия не должна ограничиваться национальными границами какого бы то ни было отдельного государства, а должна распространяться на отношения между государствами. |
It can hardly be disputed that the traditional economic and trade relations on which Grenada relied for so long are now being threatened and could shortly cease to exist. |
Вряд ли можно оспаривать, что традиционные экономические и торговые отношения, на которые Гренада полагалась в течение столь долгого времени, сейчас находятся под угрозой и в скором времени могут прекратиться. |
The best way to pay tribute to those who perished during the hostilities is to avoid further confrontation and enhance friendly relations between States. |
Наилучший способ воздать должное тем, кто погиб в ходе военных действий, - это избегать дальнейшей конфронтации и укреплять дружеские отношения между государствами. |
It maintains diplomatic relations at the level of Ambassador with 68 Member States of the United Nations, which is more than one-third of its current membership. |
Он поддерживает дипломатические отношения на посольском уровне с 68 государствами - членами Организации Объединенных Наций, что превышает треть ее нынешнего членского состава. |
It is now a matter of correcting the inadmissible imbalances that characterize the economic relations between the developed and the developing countries, and thereby bring about justice and fairness. |
Сейчас идет речь об исправлении недопустимых дисбалансов, характеризующих экономические отношения между развитыми и развивающимися странами, и об обеспечении справедливости и равенства. |
So that the NPT can govern relations between nuclear and non-nuclear States, it must be a universal, non-discriminatory instrument that conforms to the aspirations of all States. |
Для того чтобы Договор мог регулировать отношения между ядерными и неядерными государствами, он должен быть универсальным, недискриминационным документом, который отвечает чаяниям всех государств. |
The Summit meeting between the European Union and the United States in Berlin in July this year confirmed our resolve to further strengthen transatlantic relations. |
Встреча в верхах между Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки в Берлине в июле этого года подтвердили нашу решимость и впредь укреплять трансатлантические отношения. |
One of the most critical issues for women in cities is urban land tenure and property relations. |
Одним из наиболее важных вопросов для женщин, проживающих в городах, является владение землей в городах и имущественные отношения. |
For several decades following the Second World War ethnic relations in most of Europe's nation States were quite calm and most existing tensions were mild. |
В течение нескольких десятилетий после окончания второй мировой войны межэтнические отношения в большинстве государств Европы были достаточно спокойными, а большая часть существовавших противоречий не носила острого характера. |
This is a basic law regulating rights and relations in health protection; |
Этот закон является основным законодательным актом, регулирующим права и отношения в области здравоохранения; |
Greece has repeatedly stated her readiness to approach relations with Albania in a constructive way for the benefit of peace and stability in the broader region of the Balkans. |
Греция неоднократно заявляла о своей готовности конструктивно рассматривать отношения с Албанией в интересах мира и стабильности в более широком Балканском регионе. |
It is widely known that we would like to develop the best possible relations with Greece, based on mutual interest and respect. |
Г-н Председатель, широко известно, что мы хотели бы развивать с Грецией как можно более лучшие отношения на основе взаимного интереса и уважения. |
We hope to continue building good cooperative relations with the Russian Federation and strive for the solution of these outstanding issues in a spirit of dialogue and mutual understanding. |
Мы надеемся, что мы будем продолжать налаживать надежные отношения сотрудничества с Российской Федерацией и добиваться урегулирования этих оставшихся вопросов в духе диалога и взаимопонимания. |
Such an approach must be based on an integrated concept encompassing both the principles governing relations among States and those concerning respect for human life. |
Такой подход должен основываться на комплексной концепции, охватывающей как принципы, регулирующие межгосударственные отношения, так и принципы, касающиеся уважения человеческой жизни. |
Gender relations in the arena of urban politics of the developing world are not yet well articulated. |
Отношения между мужчинами и женщинами в городской политике развивающихся стран своего четкого оформления еще не получили. |
Continued friendly and cooperative relations between Estonia, Latvia, Lithuania and the Russian Federation are fundamentally important for the future stability of the Baltic region. |
Сохраняющиеся отношения дружбы и сотрудничества между Эстонией, Латвией, Литвой и Российской Федерацией являются чрезвычайно важными для будущей стабильности в балтийском регионе. |
The Conference should permit an in-depth discussion of future relations between the Union and the Mediterranean countries, addressing all relevant political, economic, social and cultural issues. |
Это совещание должно позволить обстоятельно обсудить будущие отношения между Союзом и средиземноморскими странами и рассмотреть все соответствующие вопросы политического, экономического, социального и культурного характера. |
In his state of the Territory address on 24 January 1994, the Governor reviewed the relations of the Government with the labour unions representing public employees. |
В своем обращении о положении в территории 24 января 1994 года губернатор проанализировал отношения правительства с профсоюзами, представляющими интересы государственных служащих. |
Our Republic maintains special relations with the Russian Federation, all the Republics of Central Asia - Kyrgyzstan, Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan, and other CIS States. |
Особые отношения поддерживает наша Республика с Российской Федерацией, со всеми республиками Средней Азии - Кыргызстаном, Узбекистаном, Таджикистаном и Туркменистаном, а также другими членами СНГ. |
What is required is structural reform of the international economic system, which, despite profound changes, is still unjust and perpetuates relations of dependency. |
Требуется именно структурная реформа международной экономической системы, которая, несмотря на глубокие изменения, по-прежнему является несправедливой и увековечивает отношения зависимости. |
We firmly believe that multilateral relations, especially within the framework of the United Nations, are playing an increasingly important role in international life. |
Мы твердо верим в то, что многосторонние отношения, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, играют все более важную роль в международной жизни. |
It has been able to foster friendly relations between nations based on respect for the principle of equal rights of peoples and their right to self-determination. |
Она оказалась способной укрепить дружественные отношения между государствами на основе уважения принципа равноправия народов и их права на самоопределение. |
We are thinking, in particular, of the least developed countries which run the risk of being poor relations within the new World Trade Organization. |
Мы имеем в виду прежде всего наимёнее развитые страны, которые подвергаются риску иметь менее конструктивные отношения с новой Всемирной торговой организацией. |
While the Commission was responsible for its relations with staff representatives, it was a technical body whose responsibilities were clearly defined by its statute. |
Хотя Комиссия и отвечает за свои отношения с представителями персонала, она является техническим органом, функции которого четко определены в ее статуте. |
In practice, a decision to impose sanctions taken by the Security Council affected all those States which had maintained broad economic relations with the State against which the sanctions were applied. |
На практике решение о введении санкций, принятое Советом Безопасности, затрагивает все государства, которые поддерживают широкие экономические отношения с государством, против которого эти санкции принимаются. |