Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
We have indicated also that democracy should not be limited to the national framework of any individual State but must extend to the relations between States. Мы также указывали, что демократия не должна ограничиваться национальными границами какого бы то ни было отдельного государства, а должна распространяться на отношения между государствами.
It can hardly be disputed that the traditional economic and trade relations on which Grenada relied for so long are now being threatened and could shortly cease to exist. Вряд ли можно оспаривать, что традиционные экономические и торговые отношения, на которые Гренада полагалась в течение столь долгого времени, сейчас находятся под угрозой и в скором времени могут прекратиться.
The best way to pay tribute to those who perished during the hostilities is to avoid further confrontation and enhance friendly relations between States. Наилучший способ воздать должное тем, кто погиб в ходе военных действий, - это избегать дальнейшей конфронтации и укреплять дружеские отношения между государствами.
It maintains diplomatic relations at the level of Ambassador with 68 Member States of the United Nations, which is more than one-third of its current membership. Он поддерживает дипломатические отношения на посольском уровне с 68 государствами - членами Организации Объединенных Наций, что превышает треть ее нынешнего членского состава.
It is now a matter of correcting the inadmissible imbalances that characterize the economic relations between the developed and the developing countries, and thereby bring about justice and fairness. Сейчас идет речь об исправлении недопустимых дисбалансов, характеризующих экономические отношения между развитыми и развивающимися странами, и об обеспечении справедливости и равенства.
So that the NPT can govern relations between nuclear and non-nuclear States, it must be a universal, non-discriminatory instrument that conforms to the aspirations of all States. Для того чтобы Договор мог регулировать отношения между ядерными и неядерными государствами, он должен быть универсальным, недискриминационным документом, который отвечает чаяниям всех государств.
The Summit meeting between the European Union and the United States in Berlin in July this year confirmed our resolve to further strengthen transatlantic relations. Встреча в верхах между Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки в Берлине в июле этого года подтвердили нашу решимость и впредь укреплять трансатлантические отношения.
One of the most critical issues for women in cities is urban land tenure and property relations. Одним из наиболее важных вопросов для женщин, проживающих в городах, является владение землей в городах и имущественные отношения.
For several decades following the Second World War ethnic relations in most of Europe's nation States were quite calm and most existing tensions were mild. В течение нескольких десятилетий после окончания второй мировой войны межэтнические отношения в большинстве государств Европы были достаточно спокойными, а большая часть существовавших противоречий не носила острого характера.
This is a basic law regulating rights and relations in health protection; Этот закон является основным законодательным актом, регулирующим права и отношения в области здравоохранения;
Greece has repeatedly stated her readiness to approach relations with Albania in a constructive way for the benefit of peace and stability in the broader region of the Balkans. Греция неоднократно заявляла о своей готовности конструктивно рассматривать отношения с Албанией в интересах мира и стабильности в более широком Балканском регионе.
It is widely known that we would like to develop the best possible relations with Greece, based on mutual interest and respect. Г-н Председатель, широко известно, что мы хотели бы развивать с Грецией как можно более лучшие отношения на основе взаимного интереса и уважения.
We hope to continue building good cooperative relations with the Russian Federation and strive for the solution of these outstanding issues in a spirit of dialogue and mutual understanding. Мы надеемся, что мы будем продолжать налаживать надежные отношения сотрудничества с Российской Федерацией и добиваться урегулирования этих оставшихся вопросов в духе диалога и взаимопонимания.
Such an approach must be based on an integrated concept encompassing both the principles governing relations among States and those concerning respect for human life. Такой подход должен основываться на комплексной концепции, охватывающей как принципы, регулирующие межгосударственные отношения, так и принципы, касающиеся уважения человеческой жизни.
Gender relations in the arena of urban politics of the developing world are not yet well articulated. Отношения между мужчинами и женщинами в городской политике развивающихся стран своего четкого оформления еще не получили.
Continued friendly and cooperative relations between Estonia, Latvia, Lithuania and the Russian Federation are fundamentally important for the future stability of the Baltic region. Сохраняющиеся отношения дружбы и сотрудничества между Эстонией, Латвией, Литвой и Российской Федерацией являются чрезвычайно важными для будущей стабильности в балтийском регионе.
The Conference should permit an in-depth discussion of future relations between the Union and the Mediterranean countries, addressing all relevant political, economic, social and cultural issues. Это совещание должно позволить обстоятельно обсудить будущие отношения между Союзом и средиземноморскими странами и рассмотреть все соответствующие вопросы политического, экономического, социального и культурного характера.
In his state of the Territory address on 24 January 1994, the Governor reviewed the relations of the Government with the labour unions representing public employees. В своем обращении о положении в территории 24 января 1994 года губернатор проанализировал отношения правительства с профсоюзами, представляющими интересы государственных служащих.
Our Republic maintains special relations with the Russian Federation, all the Republics of Central Asia - Kyrgyzstan, Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan, and other CIS States. Особые отношения поддерживает наша Республика с Российской Федерацией, со всеми республиками Средней Азии - Кыргызстаном, Узбекистаном, Таджикистаном и Туркменистаном, а также другими членами СНГ.
What is required is structural reform of the international economic system, which, despite profound changes, is still unjust and perpetuates relations of dependency. Требуется именно структурная реформа международной экономической системы, которая, несмотря на глубокие изменения, по-прежнему является несправедливой и увековечивает отношения зависимости.
We firmly believe that multilateral relations, especially within the framework of the United Nations, are playing an increasingly important role in international life. Мы твердо верим в то, что многосторонние отношения, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, играют все более важную роль в международной жизни.
It has been able to foster friendly relations between nations based on respect for the principle of equal rights of peoples and their right to self-determination. Она оказалась способной укрепить дружественные отношения между государствами на основе уважения принципа равноправия народов и их права на самоопределение.
We are thinking, in particular, of the least developed countries which run the risk of being poor relations within the new World Trade Organization. Мы имеем в виду прежде всего наимёнее развитые страны, которые подвергаются риску иметь менее конструктивные отношения с новой Всемирной торговой организацией.
While the Commission was responsible for its relations with staff representatives, it was a technical body whose responsibilities were clearly defined by its statute. Хотя Комиссия и отвечает за свои отношения с представителями персонала, она является техническим органом, функции которого четко определены в ее статуте.
In practice, a decision to impose sanctions taken by the Security Council affected all those States which had maintained broad economic relations with the State against which the sanctions were applied. На практике решение о введении санкций, принятое Советом Безопасности, затрагивает все государства, которые поддерживают широкие экономические отношения с государством, против которого эти санкции принимаются.