| Mr. ELOI RAHANDI CHAMBRIER (Gabon) said that jurisdictional relations between the International Criminal Court and national courts would have a decisive effect on the Court's effectiveness. | Г-н ЭЛУА РАХАНДИ ШАМБРЬЕ (Габон) говорит, что подсудные отношения между Международным уголовным судом и национальными судами будут оказывать решающее воздействие на эффективность Суда. |
| The Republic of Croatia had contributed enormously to the peace process in the region and the Government had demonstrated a firm desire to normalize inter-ethnic relations in the country. | Республика Хорватия внесла большой вклад в установление мира в регионе, и правительство продемонстрировало твердую решимость нормализовать межэтнические отношения в стране. |
| How were its relations with organizations in civil society? | Каковы его отношения с организациями, представляющими гражданское общество? |
| Such measures not only incited mistrust and confrontation among countries and hampered the economic development of developing countries, but also adversely affected international economic relations. | Такие меры не только усиливают недоверие и противостояние стран и тормозят экономическое развитие развивающихся стран, но и отрицательно влияют на международные экономические отношения. |
| Appreciable results had been obtained, demonstrating his country's sincere desire to implement such reform, repay its debts and normalize its relations with the international financial institutions and the donor community. | Достигнуты ощутимые результаты, свидетельствующие об искреннем стремлении его страны осуществить такую реформу, погасить свою задолженность и нормализовать свои отношения с международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров. |
| Burundi had ratified the chief international human rights instruments, and enjoyed excellent relations with the Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Бурунди ратифицировала основные международные документы о правах человека и поддерживает отличные отношения со Специальным докладчиком и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| To promote friendly relations with all nations and actively to pursue a policy of good-neighbourliness and mutual cooperation with the member countries of the Intergovernmental Authority on Development. | Развивать дружественные отношения со всеми государствами и активно проводить политику добрососедства и взаимного сотрудничества со странами - членами Межправительственного органа по вопросам засухи и развития. |
| Historically, Uzbekistan and Afghanistan, as bordering countries, have always been peaceful neighbours and have enjoyed neighbourly, respectful and mutually beneficial relations. | Исторически Узбекистан и Афганистан, как граничащие страны, всегда были мирными соседями, а наши отношения носили добрососедский, уважительный и взаимовыгодный характер. |
| Bank relations with OAS will continue to strengthen and intensify as a result of the second Summit of the Americas, held in April 1998 in Santiago. | Отношения между Банком и ОАГ будут и далее укрепляться и активизироваться под воздействием результатов второй Встречи глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, состоявшейся в апреле 1998 года в Сантьяго. |
| Presentation and use of environmental statistics, including user/producer relations; | Представление и использование статистики окружающей среды, включая отношения пользователя/производителя данных; |
| These consultations have addressed issues arising from the Secretary-General's reports referred to above, as well as the bilateral relations between the two countries. | На этих консультациях рассматривались вопросы, вытекающие из вышеупомянутых докладов Генерального секретаря, а также двусторонние отношения между двумя странами. |
| It is high time that third parties treat the two sides in Cyprus equally and encourage them to develop positive relations based on mutual recognition. | Третьим сторонам давно уже пора относиться к обеим сторонам на Кипре одинаково и поощрять их развивать позитивные отношения на основе взаимного признания. |
| Management has succeeded not only in streamlining the functioning of the Office of the Prosecutor, but also in improving the relations between the Tribunal and the Rwandan Government. | Администрации удалось добиться не только рационализации работы Канцелярии Обвинителя, но и улучшить отношения между Трибуналом и правительством Руанды. |
| As part of that process, it is an undeniable fact that relations and cooperation between Central American countries and international bodies have been strengthened. | В рамках этого процесса, несомненно, укрепились отношения сотрудничества между странами Центральной Америки и международными органами. |
| Central America has established preferential relations with Canada, Chile, the United States, Japan, Mexico, the Republic of Korea and the European Union. | Центральная Америка установила наиболее благоприятные отношения с Канадой, Чили, Соединенными Штатами, Японией, Мексикой, Республикой Корея и Европейским союзом. |
| Hence their relations with the press are governed by the basic principle of transparency; | Поэтому их отношения с прессой строятся на основе принципа транспарентности; |
| Representatives of the Church of Scientology reported that they enjoyed total religious freedom, including for their places of worship, and entertained good relations with the authorities. | Представители Саентологической церкви заявили о том, что им обеспечивается полная свобода религии, в том числе в отношении мест отправления культа, и подчеркнули свои корректные отношения с органами власти. |
| How did the resulting multilingual environment affect inter-communal relations among young people? | Каким образом многоязыковая среда влияет на отношения между молодыми людьми различных общин? |
| Desiring to promote good relations between their citizens and nations, | стремясь развивать добрые отношения между своими гражданами и народами; |
| The foreign policy of the former Yugoslav Republic of Macedonia is based on the principle of "equidistance", which implies good relations with all four neighbouring countries. | Внешняя политика бывшей югославской Республики Македонии основывается на принципе "равноудаленности", который подразумевает добрые отношения со всеми четырьмя соседними странами. |
| (a) "To break off political and economic relations with the Republika Srpska"; | а) разорвать политические и экономические отношения с Республикой Сербской; |
| I note that while our two countries have diplomatic relations, they do not maintain diplomatic missions in each other's capitals. | Хочу отметить, что, хотя наши две страны поддерживают дипломатические отношения, они не имеют дипломатических представительств в столицах друг друга. |
| Eritrea broke off diplomatic relations and then proceeded to hand over the premises of the Sudanese Embassy to opposition elements, in violation of diplomatic practice. | Эритрея разорвала дипломатические отношения, после чего в нарушение дипломатической практики приступила к передаче помещений посольства Судана оппозиционным элементам. |
| How to improve and normalize relations with the Sudan? | Как улучшить и нормализовать отношения с Суданом? |
| As I have previously reported to the Council, there has been considerable improvement in the relations between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbours. | Как я уже докладывал Совету ранее, отношения между бывшей югославской Республикой Македонией и ее соседями заметно улучшились. |