That premise demands, in turn, improved functional relations between the United Nations and other international organizations with a global or regional vocation. |
А для этого, в свою очередь, необходимо улучшить функциональные отношения между Организацией Объединенных Наций и другими глобальными или региональными международными организациями. |
The United Nations exists primarily to enhance friendly relations among its Members and to look for solutions to problems that cannot be confined to national boundaries. |
Организация Объединенных Наций существует в первую очередь для того, чтобы укреплять дружественные отношения между своими членами и стремиться к решению проблем, которые выходят за рамки государственных границ. |
Today, excellent professional relations exist between the representatives of Serbian institutions and the representatives of the Tribunal, and this is evident. |
Сегодня между представителями сербских учреждений и представителями Трибунала существуют отличные профессиональные отношения, и это факт. |
It also welcomed the friendly relations Ethiopia entertained with neighbours despite difficulties faced in recent years, and noted that Ethiopia received refugees from these countries for a long time. |
Он также приветствовал дружеские отношения, которые Эфиопия поддерживает с соседними странами несмотря на трудности, возникающие в последние годы, и отметил, что Эфиопия уже давно принимает беженцев из этих стран. |
China pursues an independent and peaceful foreign policy, and is committed to developing friendly relations with all countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence. |
Китай проводит независимую и миролюбивую внешнюю политику и полон решимости развивать дружественные отношения со всеми странами на основе пяти принципов мирного сосуществования. |
The Chinese Government has always maintained that countries should develop their relations in compliance with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Китайское правительство постоянно придерживается той точки зрения, что странам следует развивать отношения друг с другом согласно целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Indeed, Ghana and Cuba enjoy excellent bilateral relations, based on our shared goals and responsibilities towards an equitable world in the spirit of cooperation and multilateralism. |
Более того, Гана и Куба поддерживают прекрасные двусторонние отношения, которые основываются на наших общих целях и обязанностях по формированию справедливого мира, проникнутого духом сотрудничества и многосторонности. |
Tanzania enjoys healthy and sound relations with the people and Government of Cuba and cooperates with that country in various socio economic endeavours, including capacity-building in health, education and sports. |
Танзания поддерживает здоровые и прочные отношения с народом и правительством Кубы, сотрудничает с этой страной в различных социально-экономических начинаниях, включая наращивание потенциала в области здравоохранения, образования и спорта. |
But the European Union is dreaming if it believes that it will be able to normalize relations with Cuba while the so-called common position exists. |
Но Европейский союз грезит наяву, если считает, что сможет наладить отношения с Кубой, пока существует так называемая общая позиция. |
I welcome this statement and reiterate that good relations between the Sudan and Chad are the sine qua non for peace in Darfur. |
Я приветствую это заявление и вновь повторяю, что добрые отношения между Суданом и Чадом являются непременным условием для достижения мира в Дарфуре. |
The supreme source of these rights is the Constitution, laying down the basic rules governing family relations, including the protection of children's rights. |
Главным источником этих прав является Конституция, которая устанавливает основные нормы, регулирующие семейные отношения, в том числе защиту прав детей. |
(a) Trade relations among States as sovereign decisions |
а) Торговые отношения между государствами в качестве суверенных решений |
It had also become a party to a number of international conventions governing diplomatic and consular relations; she urged all Member States to do the same. |
Она также стала участницей ряда международных конвенций, регулирующих дипломатические и консульские отношения, и настоятельно призывает все государства-члены последовать ее примеру. |
The rule of law should govern relations between States in all spheres, as it ensured peaceful coexistence and the safety and security of the planet. |
Верховенство права должно регулировать отношения между государствами во всех сферах, поскольку оно обеспечивает мирное сосуществование и охраняет безопасность всей планеты. |
At the international level, relations among States should be governed by the principles of international law, including the principle of sovereign equality. |
На международном уровне отношения между государствами должны быть основаны на принципах международного права, в том числе на принципе суверенного равенства. |
The High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law had reaffirmed the leading role the Commission played in upholding high legal standards in trade relations. |
Заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права подтвердило ведущую роль Комиссии в поддержании высокого уровня правовых норм, регулирующих торговые отношения. |
Renewed efforts are, however, required, in particular with regard to the integration of human rights considerations in the Organization's relations with business enterprises. |
Тем не менее усилия, в частности по включению правозащитных критериев в отношения Организации с коммерческими предприятиями, требуется возобновить. |
Second, multilateral economic relations and development cooperation among Member States should be expanded, strengthened and revitalized, on the basis of respect for the social and economic systems freely chosen by individual countries. |
Во-вторых, многосторонние экономические отношения и сотрудничество в области развития между государствами-членами должно расширяться, углубляться и развиваться на основе уважения существующих социально-экономических систем, свободно избранных каждыми странами. |
In addition, notification will remain feasible in the situations in which normal relations are maintained to a certain extent, in spite of the existence of an armed conflict. |
Кроме того, уведомление будет по-прежнему практически осуществимым в ситуациях, когда нормальные отношения в определенной степени поддерживаются несмотря на существование вооруженного конфликта. |
The DPRK and UNDP have maintained good cooperative relations in the last several decades, but all this has come to an abnormal pass. |
КНДР и ПРООН поддерживали хорошие отношения сотрудничества на протяжении последних нескольких десятилетий, однако все это закончилось ненормальным образом. |
Agreed to further strengthen bilateral relations on the basis of good-neighborliness, respect for territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs. |
согласились и впредь укреплять двусторонние отношения на основе добрососедства, уважения территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
The International Criminal Court's lack of independence is of concern, considering the way in which its relations with the Security Council have been defined. |
Недостаточная независимость Международного уголовного суда вызывает озабоченность, учитывая то, каким образом были определены его отношения с Советом Безопасности. |
A number of parliamentary decisions, including the attempt to dismiss the Ministers for Foreign Affairs and for Refugees, have strained relations between the legislative and the executive branches. |
Ряд парламентских решений, включая попытку уволить министров иностранных дел и по делам беженцев, обострили отношения между законодательной и исполнительной ветвями. |
The Sahara autonomous Region may, in consultation with the Government, establish cooperation relations with foreign Regions to foster interregional dialogue and cooperation. |
Сахарский автономный район может, в консультации с правительством, установить отношения сотрудничества с иностранными регионами в целях развития межрегионального диалога и сотрудничества. |
Furthermore, social relations involving the freedom of conscience are influenced by the laws and activities of State authorities. Usually legal norms merely reflect prevailing spiritual and moral traditions. |
Вместе с тем на общественные отношения, связанные со сферой свободы совести, имеют влияние не только законы и деятельность органов государственной власти, чаще всего правовые нормы лишь обобщают существующие духовные и моральные традиции. |