Global health issues and initiatives appear with increasing frequency in all foreign policy contexts, including bilateral relations, regional organizations, other intergovernmental processes and multilateral institutions. |
Вопросы и инициативы в сфере здоровья населения мира все чаще и чаще возникают во всех внешнеполитических контекстах, включая двусторонние отношения, региональные организации, другие межправительственные процессы и многосторонние учреждения. |
It monitored and reported on political, security and community developments that affected inter-ethnic relations and stability in Kosovo and the subregion. |
Он отслеживал сложившуюся ситуацию в политической области, а также положение дел в области обеспечения безопасности и события в жизни общин, влияющих на межэтнические отношения и стабильность в Косово и в субрегионе, и представлял информацию по этим вопросам. |
The two overarching recommendations of the 2010 review were for the Commission to enhance its impact in the field and strengthen its relations with key actors at Headquarters. |
Две главнейшие рекомендации, внесенные по итогам обзора 2010 года состояли в следующем: Комиссия должна усилить свое воздействие на местах и укрепить свои отношения с ключевыми субъектами в Центральных учреждениях. |
4.6 During the investigation, the law enforcement authorities have examined several motives for this crime, including personal relations, political connections and business activities. |
4.6 В ходе расследования правоохранительные органы рассматривали различные мотивы этого преступления, включая личные отношения, политические связи и деловую деятельность. |
Australia established formal relations with CARICOM in 2009 and is investing $A 60 million in development assistance to help Caribbean countries reduce vulnerability to climate change, natural disasters and economic challenges. |
В 2009 году Австралия установила с КАРИКОМ официальные отношения и в настоящее время выделила 60 млн. австралийских долларов в виде помощи на цели развития для оказания карибским странам содействия в снижении уровня уязвимости перед климатическими изменениями, стихийными бедствиями и экономическими трудностями. |
Encouraging the self-reliance of displaced people by creating livelihood opportunities not only curbed the cost of assistance, it also helped foster more harmonious relations with host communities. |
Содействие обеспечению экономической самодостаточности перемещенных лиц путем создания возможностей для получения средств к существованию не только приводило к сокращению расходов на оказание помощи, но и помогало установить более гармоничные отношения с местным населением. |
Women, the essentialization of culture and power relations |
Женщины, эссенциализация культуры и властные отношения |
It is the clear duty of all international civil servants to maintain the best possible relations with Governments and avoid any action that might impair this. |
ЗЗ. Поддерживать максимально хорошие отношения с правительствами и избегать любых действий, которые подрывали бы такие отношения, является прямой обязанностью всех международных гражданских служащих. |
Turkmenistan is pursuing a peaceful foreign policy and developing its relations with other countries on the principles of equality, mutual respect and non-interference in the internal affairs of other States. |
«Туркменистан проводит миролюбивую внешнюю политику, строит свои отношения с другими государствами на принципах равноправия, взаимоуважения и невмешательства во внутренние дела других государств». |
B. Composition and relations with local joint committees |
В. Состав и отношения с местными объединенными комитетами |
He also instituted internal reforms, pursued capacity-building and legacy projects, conducted relations with Governments and international organizations, and carried out the judicial responsibilities of the Office of the President. |
Он также проводил внутренние реформы, занимался укреплением потенциала и проектами наследия, поддерживал отношения с правительствами и международными организациями и выполнял судейские обязанности, присущие должности Председателя. |
That firm commitment to bilateral and regional cooperation, which was grounded in international law and transparent standards, was intended to consolidate mutual trust and amicable relations among participating States. |
Эта твердая приверженность принципу двустороннего и регионального сотрудничества, основанного на нормах международного права и транспарентных стандартах, должна была укрепить взаимное доверие и дружественные отношения между государствами-участниками. |
It is true, nevertheless, that there is a lingering perception that relations between the ICC and African countries could be better. |
Тем не менее трудно избавиться от впечатления, что отношения между МУС и африканскими странами могли бы быть лучше. |
Each State shall maintain diplomatic relations with the other State, including establishment of diplomatic missions |
Каждое государство поддерживает дипломатические отношения с другим государством, включая создание дипломатических миссий. |
In the Federation, Croat-Bosniak relations deteriorated after the general elections, largely as a result of disagreement over government formation and the identity of the legitimate representatives of Bosnian Croats. |
В Федерации после всеобщих выборов хорватско-боснийские отношения ухудшились, в основном из-за разногласий по вопросу о формировании правительства и об определении законных представителей боснийских хорватов. |
The relations between South Sudan and the Sudan significantly deteriorated in January 2012 following the deadlock in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations. |
В январе 2012 года, когда переговоры после подписания всеобъемлющего мирного соглашения зашли в тупик, отношения между Южным Суданом и Суданом значительно ухудшились. |
The International College of Surgeons is in official relations with the World Health Organization as a Non-Governmental Organization and is the only global surgical society in official relations with the World Health Organization. |
Международная коллегия хирургов в качестве неправительственной организации поддерживает официальные отношения с Всемирной организацией здравоохранения и является единственным всемирным обществом хирургов, поддерживающим официальные отношения с Всемирной организацией здравоохранения. |
Syria would also like to reaffirm to all Member States of the Security Council and of the United Nations its determination to establish such relations as soon as a Lebanese Government exists that is willing to establish friendly relations with Syria. |
Кроме того, Сирия хотела бы вновь заявить всем государствам - членам Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций о своем твердом намерении как можно скорее установить такие отношения, коль скоро в Ливане есть правительство, стремящееся наладить с Сирией дружественные отношения. |
Such relationships should end external interference, reinforce the principles of good-neighbourly relations, non-interference and sovereignty, and further Afghanistan's economic integration into the region. |
Такие отношения должны положить конец вмешательству извне, укрепить принципы добрососедских отношений, невмешательства и суверенитета и активизировать экономическую интеграцию Афганистана в регионе. |
During the recent visit of the Lebanese President Michel Sleiman to Syria, we declared that we had jointly decided to establish diplomatic relations between our two countries with a view to maintaining and supporting mutual, deep and wide-ranging relations and interests between our two fraternal peoples. |
В ходе недавнего визита ливанского президента Мишеля Сулеймана в Сирию мы объявили, что мы совместно решили установить дипломатические отношения между двумя странами в целях сохранения и поддержания взаимных, глубоких и широкомасштабных отношений и интересов между двумя нашими братскими народами. |
That conflict has poisoned relations between the two countries, generating a humanitarian crisis, undermining the viability of both States and jeopardizing the security of the entire region. |
Этот конфликт отравляет отношения между двумя странами, порождая гуманитарный кризис, подрывая жизнеспособность обоих государств и создавая угрозу для безопасности во всем регионе. |
Currently, China and Cuba are maintaining normal economic and trade relations and conducting personnel exchanges and the mutually beneficial and friendly cooperation in various areas continues to grow. |
В настоящее время Китай и Куба поддерживают нормальные экономические и торговые отношения и осуществляют обмен кадрами, а взаимовыгодное дружественное сотрудничество в различных областях продолжает развиваться. |
Panama maintains fruitful trade relations with Cuba in various areas, as shown by the following statistics: |
Панама поддерживает с Кубой плодотворные торговые отношения в различных областях, о чем свидетельствуют следующие цифры: |
Working relations with funding partners and donors, such as the European Union, France and the United States of America, have also been strengthened. |
Также были укреплены рабочие отношения с партнерами по финансированию и донорами, такими как Европейский союз, Франция и Соединенные Штаты Америки. |
The Parties shall establish viable mechanisms for setting any dispute or difference that might arise between them and shall prevent any dispute from undermining their peaceful relations. |
Стороны создают жизнеспособные механизмы урегулирования любых споров или противоречий, которые могут возникнуть между ними, и не допускают, чтобы какой-либо спор подорвал их мирные отношения. |