| They encouraged the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, particularly to the east, to continue to improve their bilateral relations and cooperation. | Они призвали Демократическую Республику Конго и ее соседей, особенно на востоке, продолжать улучшать свои двусторонние отношения и сотрудничество. |
| This is not the case, however, with financial institutions in other countries, with which Cuban banks do have correspondent relations. | Тем не менее, это не касается финансовых учреждений других стран, с которыми кубинские банки поддерживают корреспондентские финансовые отношения. |
| In that context, we also welcome several attempts by Lebanese leaders to normalize their relations in the interests of Lebanon's security and political stability. | В этом контексте мы также приветствуем ряд попыток ливанских лидеров нормализовать отношения между ними в интересах безопасности и политической стабильности Ливана. |
| The Act also places a general duty on the many public bodies to have due regard to the need to promote race equality and good race relations. | В этом законе также возлагается общая обязанность на многие государственные учреждения должным образом учитывать необходимость поощрять расовое равенство и добрые отношения между представителями различных рас. |
| This setting has undergone significant changes in recent years. The emerging setting suggests that increasingly working conditions and relations will become more precarious. | За последние годы такая раскладка претерпела значительные изменения, и теперь налицо признаки того, что условия работы и трудовые отношения будут носить все более неустойчивый характер. |
| The Heads of State further reiterated their determination to forge even closer brotherly and friendly relations with a view to the continual strengthening of the historic ties binding their countries. | Главы государств также подтвердили свою решимость и далее крепить братские и дружеские отношения между ними в русле постоянного укрепления исторических связей, объединяющих их страны. |
| Despite all efforts to build confidence between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, bilateral relations suffered a series of setbacks during the reporting period. | Несмотря на все усилия по укреплению доверия между Демократической Республикой Конго и Руандой, в течение отчетного периода их двусторонние отношения были омрачены рядом факторов, отнюдь не способствовавших их улучшению. |
| The Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda have been consistently encouraged by the United Nations, the Security Council and bilateral partners to establish good-neighbourly relations. | Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности и двусторонние партнеры неизменно призывают Демократическую Республику Конго, Руанду и Уганду установить добрососедские отношения. |
| These developments have been helpful in improving bilateral relations among the three countries, as well as the prospects for the resuscitation of the Union structures. | Эти события помогают улучшить как двусторонние отношения между тремя странами, так и перспективы оживления структур Союза. |
| Timor-Leste's relations with neighbouring countries continue to grow, but this has not yet resulted in any concrete agreements on border delineation and other pending issues. | Продолжают развиваться отношения Тимора-Лешти с соседними странами, однако они еще до сих пор не оформлены в конкретные соглашения о делимитации границ и других неурегулированных вопросах. |
| I am confident that relations between Timor-Leste and Indonesia will further strengthen with the joint efforts of the Timorese leaders and the new Government of Indonesia. | Уверен, что отношения между Тимором-Лешти и Индонезией будут еще больше укрепляться на основе совместных усилий тиморских руководителей и нового правительства Индонезии. |
| It is very well known that Ethiopia and Eritrea had excellent relations between 1991-1997 despite the fact that their common boundary was neither demarcated, nor delimited. | Хорошо известно, что Эфиопия и Эритрея имели отличные отношения в период 1991 - 1997 годов, несмотря на тот факт, что их общая граница не была демаркирована или делимитирована. |
| New legislation regulating employment relations in the private sector is accordingly being considered with a view to harmonizing the law with actual practice. | Разрабатывается новое законодательство, призванное регулировать трудовые отношения в частном секторе, чтобы увязать требования закона с современными реальностями. |
| The impact of migration on the division of labour and on gender relations varies significantly, depending on whether women or men are migrating. | Влияние миграции на разделение труда и отношения между мужчинами и женщинами характеризуется значительными различиями, в зависимости от того, кто мигрирует - женщины или мужчины. |
| The Constitution sets forth the organization and capacities of Bosnia and Herzegovina and relations between Bosnia and Herzegovina State institutions and the Entities. | В Конституции определены организация и полномочия Боснии и Герцеговины и отношения между государственными учреждениями Боснии и Герцеговины и Образованиями. |
| the positive relations between local political decision-making and centralised technical guidance and funding | конструктивные отношения местного политического руководства с центральными техническими и финансовыми органами; |
| It had notified all States with which it then had diplomatic relations with the request that they should recognize Austria's neutrality. | Она обратилась ко всем государствам, с которыми на тот момент у нее были дипломатические отношения, с просьбой о признании ее нейтралитета. |
| If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. | Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения. |
| According to a series of judicial opinions in France, it is not the effect of armed conflict itself but the mere declaration of war which can immediately affect treaty relations. | Согласно ряду судебных заключений во Франции непосредственно влиять на договорные отношения может не само воздействие вооруженного конфликта, а лишь объявление войны. |
| Like the Australian example discussed above, the circumstances of the Dutch action exemplify the changing nature of armed conflict; in this case, a limited internal conflict had an effect on inter-State treaty relations. | Как и в рассмотренном выше примере Австралии, обстоятельства действий Нидерландов иллюстрируют изменяющийся характер вооруженного конфликта; в данном случае ограниченный внутренний конфликт оказал воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
| Abducting a woman for the purpose of entering into de facto marital relations is punishable as a crime (Criminal Code, art. 127). | Похищение женщины с целью вступления в фактические брачные отношения наказывается в уголовном порядке (ст. 127 Уголовного кодекса). |
| According to information from the Ministry of Foreign Affairs, during the reporting period Georgia continued to maintain diplomatic and trade and economic relations with South Africa. | По данным Министерства иностранных дел, в рассматриваемый период Грузия продолжала поддерживать дипломатические и торгово-экономические отношения с Южной Африкой. |
| The integration programme emphasises that language, religion, family relations and other traditions and lifestyle must not be the same for all members of society. | В программе интеграции особо подчеркивается, что язык, вероисповедание, семейные отношения и прочие традиции и уклад жизни не должны быть одинаковыми для всех членов общества. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party ensure that alternative care allows the child to maintain personal relations and direct contact with the mother who remains in prison. | Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы в период альтернативного ухода ребенок мог поддерживать личные отношения и прямой контакт с матерью, остающейся в пенитенциарном учреждении. |
| The law on marriage and the family establishes and governs family and marriage relations. | Закон "О браке и семье" устанавливает и регулирует семейно-брачные отношения. |