At the same time, that consolidation is the major criterion in relations between the European Union and the Republic of Haiti. |
В то же самое время укрепление демократии является основным критерием, определяющим отношения между Европейским союзом и Республикой Гаити. |
Vice-President Kagame assured members of the National Assembly that relations between Rwanda and Uganda have been and are good. |
Вице-президент Кагаме заверил депутатов национального собрания в том, что Руанда и Уганда поддерживали и продолжают поддерживать хорошие отношения. |
Following the establishment of the Autonomous Bougainville Government, the relations between the national and Bougainville Governments will now be managed through the permanent Joint Supervisory Body. |
После формирования автономного правительства Бугенвиля отношения между национальным и бугевильским правительствами будут регулироваться постоянным Совместным контролирующим органом. |
Its relations with neighbouring countries have been improving and are developing. |
Улучшаются и развиваются его отношения с соседними странами. |
More than 300 non-governmental organizations that maintain official relations with UNESCO were invited to participate in the initiative. |
Для участия в этой инициативе было приглашено более 300 неправительственных организаций, поддерживающих официальные отношения с ЮНЕСКО. |
Its relations with donor countries have improved tremendously during the last two years. |
За прошедшие два года ее отношения со странами-донорами радикальным образом улучшились. |
Bilateral relations in education will be further developed with countries having close historical ties with France: Lebanon, Viet Nam and Cambodia. |
Двусторонние отношения в области образования будут развиваться со странами, которые имеют с Францией исторические связи Ливаном, Вьетнамом и Камбоджей. |
The Democratic People's Republic of Korea has maintained good relations of cooperation with different United Nations agencies for several decades. |
Корейская Народно-Демократическая Республика в течение нескольких десятилетий поддерживает добрые отношения сотрудничества с различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
As a small middle-income country, Montenegro maintains good relations with our international financial institution partners. |
Будучи малой страной со средним уровнем дохода, Черногория поддерживает хорошие отношения со своими партнерами из числа международных финансовых учреждений. |
The relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in particular are key in order to fully resolve the problems in the east. |
Отношения между Демократической Республикой Конго и Руандой, в частности, являются ключом к полному урегулированию проблем на востоке. |
The Slovenian Government enjoyed very good relations with UNHCR and granted fundamental rights to refugees including basic housing and health care. |
Правительство Словении поддерживает очень хорошие отношения с УВКБ и предоставляет беженцам основные права, включая доступ к необходимому жилью и медицинской помощи. |
That approach highlighted nine different organization and management dimensions, including strategic direction, organization, human resource utilization and relations with government institutions. |
В рамках этого подхода выделяется девять различных организационных и управленческих аспектов, включая стратегическое руководство, организацию, использование людских ресурсов и отношения с государственными учреждениями. |
The Council members urged the Government of the Central African Republic to normalize relations with the Sudan. |
Члены Совета настоятельно призвали правительство Центральноафриканской Республики нормализовать отношения с Суданом. |
It is our intention to further extend and strengthen these relations in the future. |
Мы намерены и далее развивать и укреплять эти отношения в будущем. |
We have significantly improved relations with our southern neighbour, Greece. |
Мы значительно улучшили отношения с нашим южным соседом - Грецией. |
On the contrary, those rules may affect the relations of the organization with its members. |
Напротив, эти правила могут влиять на отношения организации с ее членами. |
It is such civic friendship, based on mutual respect, that we believe should preside over the relations among religions and cultures. |
Это такая гражданская дружба, на которой, по нашему убеждению, должны основываться все отношения между религиями и культурами. |
The relations between the signatory and the third party will depend on the nature of their dealing in any concrete instance. |
Отношения подписавшего лица с третьей стороной зависят от характера операций, осуществляемых между ними в каждом конкретном случае. |
OIOS found that staff management relations have greatly improved since the arrival of the current Executive Director. |
УСВН установило, что отношения между персоналом и администрацией с приходом нынешнего Директора-исполнителя значительно улучшились. |
Staff management relations have greatly improved under the current leadership. |
При нынешнем руководстве значительно улучшились отношения между сотрудниками и администрацией. |
In Western countries, distinct cultural norms that define gender relations are often not questioned or even perceived as culture. |
В западных странах различные культурные нормы, определяющие гендерные отношения, зачастую не ставятся под вопрос или даже не воспринимаются как культура. |
The Special Envoy of the Secretary-General has been able to establish relations of trust with all the Burmese parties. |
Специальному посланнику Генерального секретаря удалось установить доверительные отношения со всеми бирманскими сторонами. |
We are told that it was a country which had established good relations with all its neighbours. |
Нам говорят, что это была страна, которая установила хорошие отношения со всеми своими соседями. |
Bilateral relations between the two bodies should be strengthened at the highest level. |
Необходимо укреплять двусторонние отношения между этими двумя организациями на самом высоком уровне. |
Good-neighbourly relations have become an earmark of the region. |
Характерной чертой ситуации в регионе стали добрососедские отношения. |