Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
Armenia has adopted and will abide by its policy of complementarity, conducting relations with all countries which have political or economic interests in the Caucasus. Армения приняла и будет придерживаться политики дополняемости, поддерживать отношения со всеми странами, которые имеют политические или экономические интересы на Кавказе.
PRINCETON: Around the world commentators fondly insist that Boris Yeltsin's relations with reality are episodic, unpredictable, erratic, maybe even insane. ПРИНСТОН: По всему миру комментаторы наивно настаивают на том, что отношения Ельцина с реальностью эпизодичны, непредсказуемы, беспорядочны, возможно даже безумны.
His Government, which had ended its relations with the Republic of China on Taiwan, opposed the inclusion of the item in the agenda. Правительство его страны, которое прекратило отношения с Китайской Республикой на Тайване, выступает против включения данного пункта в повестку дня.
3.2 Dissemination of products and relations with the National Meteorological and Hydrological Services (NMHSs) 3.2 Распространение информационной продукции и отношения с национальными метеорологическими и гидрологическими службами
Departmental regulations must govern intra-organizational relations and technical matters, without impinging upon citizens' rights and interests; ведомственные нормативные акты должны регулировать внутриорганизационные отношения и технические вопросы, не затрагивая при этом права и интересы граждан;
In 2010, for example, as China became more assertive in its foreign policy toward its neighbors, its relations with India, Japan, and South Korea suffered. В 2010 году, например, по мере того как Китай занял более жесткую позицию в своей внешней политике по отношению к соседям, его отношения с Индией, Японией и Южной Кореей ухудшились.
Without a grand reorganization of the major political parties along ideological lines, Japan's domestic and foreign policies - including relations with the US - will remain a muddle. Без значительной реорганизации основных политических партий в соответствии с идеологическими линиями, внутренняя и внешняя политика Японии - в том числе отношения с США - будет оставаться запутанной.
International economic relations, notably those between industrial and developing countries, were indeed marred by a lack of fairness and justice, and consequently did not serve the common goals and interests of humanity. Международные экономические отношения, особенно между промышленно развитыми и развивающимися странами, действительно затруднены в результате отсутствия объективности и справедливости и как следствие не отвечают общим целям и интересам человечества.
It would be interesting to know whether the Special Rapporteur had been able to establish close working relations with non-governmental organizations and the independent press. Интересно было бы узнать, удалось ли Специальному докладчику поддерживать тесные рабочие отношения с неправительственными организациями и независимыми органами печати.
The G-8's seven democratic countries should use the St. Petersburg summit as an opportunity to reaffirm their will to develop close and friendly relations with Russia. Семь демократических стран «большой восьмёрки» должны использовать санкт-петербургскую встречу в верхах как возможность подтвердить своё желание развивать близкие дружеские отношения с Россией.
The outcome will have a major impact on whether China succeeds in becoming a nation capable of having truly constructive and durable relations with the outside world. Исход сильно повлияет на то, удастся ли Китаю стать нацией, способной на действительно конструктивные и длительные отношения с внешним миром.
We will work for the resolution of the various conflicts in the region and continue to foster ever closer relations with all of them. Мы будем работать над урегулированием различных конфликтов в этом регионе и будем продолжать укреплять тесные отношения с ними.
In order to realize such a desire, fair international economic relations, based on the principles of independence, equality and mutual benefit, should be established before anything else. Для воплощения этих устремлений в жизнь прежде всего следует установить честные международные экономические отношения, основанные на принципах независимости, равенства и взаимовыгоды.
Terrorism, organized crime, drug and arms trafficking - which undermine relations between States and weaken peaceful and fruitful international cooperation - must be a top priority. Первоочередное внимание должно быть уделено проблемам терроризма, организованной преступности, торговли наркотиками и оружием, которые подрывают отношения между государствами и ослабляют мирное и плодотворное международное сотрудничество.
No one in our delegation was sure what to expect, given the uneasy relations between our two countries at the time. Никто в нашей делегации не знал, чего ожидать, принимая в расчёт натянутые отношения между двумя нашими странами в то время.
Hungary, the other "hereditary enemy," is a fellow NATO ally; relations with Ukraine are nasty, but peaceful. Венгрия, еще один "традиционный враг", является союзником НАТО; отношения с Украиной отвратительные, но мирные.
Commercial bank lending has generally remained negative or only slightly positive since African countries have yet to restore normal credit relations with the financial markets and gain access to credit. Что касается кредитов, предоставляемых коммерческими банками, то в целом сохранялся их отток или весьма незначительный приток, поскольку странам Африки еще предстоит восстановить нормальные кредитные отношения с финансовыми рынками и получить доступ к кредитам.
During the election campaign he maintained close relations with other international representatives, both in order to avoid confusion of roles and to underline the importance of the human rights issues in the elections process. Во время избирательной кампании он поддерживал тесные отношения с другими международными представителями с целью недопущения дублирования функций и подчеркивания важности вопросов прав человека в избирательном процессе.
In addition to international instruments, all societies can draw on their own local value systems, including a normative order governing civic relations and the conduct of war. Помимо международно-правовых актов все общества могут опираться на свои собственные местные системы ценностей, включая те нормы, которые регулируют гражданские отношения и применяются в вооруженных конфликтах.
Road Law regulates relations of road maintenance, use and protection between road's owner or administrator and road users. Закон о дорогах регулирует отношения в области содержания, эксплуатации и охраны дорог, которые складываются между владельцами или распорядителями дорог и участниками дорожного движения.
Not only has Argentina been able to strengthen its bilateral relations with many countries, it has also bolstered extremely fruitful trading links. Аргентина не только смогла укрепить свои двусторонние отношения со многими странами, но и расширить свои исключительно плодотворные торговые отношения.
Such a policy should materialize primarily through a broad spectrum of legislative acts, paving the way for market reforms and putting relations between their subjects into a lawful channel. Такая политика должна материализоваться, прежде всего, в широком спектре законодательных актов, которые расчистят путь рыночным преобразованиям и введут в правовое русло отношения между их субъектами.
The President of the World Bank discussed and reviewed his institution's relations with Central American countries during a visit to the region in March 1998. В ходе своего визита в регион в марте 1998 года президент Всемирного банка обсудил и проанализировал отношения его учреждения со странами Центральной Америки.
At present, the economic and trade relations between the Democratic People's Republic of Korea and Cuba are developing favourably on the basis of equality and mutual benefits. В настоящее время экономические и торговые отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Кубой развиваются успешно на основе равноправия и взаимной выгоды.
Because trade and investment agreements and relations remain unfair there is a growing gap between the rich and the poor. В силу того, что соглашения о торговле и инвестициях и отношения в этой сфере по-прежнему остаются несправедливыми, разрыв между богатыми и бедными постоянно увеличивается.