The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. |
Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
As the new ambassador for disarmament affairs of China, I look forward to continuing in the same vein as my predecessor and building good personal and working relations with everyone. |
Как новый посол Китая по разоруженческим делам, я рассчитываю продолжать в том же духе, что и мой предшественник, и выстраивать со всеми добрые персональные и рабочие отношения. |
In addition to targeted policies, however, it was important to address systemic issues regarding education and labour market relations, as well as improve connections, partnerships and the kinds of jobs offered. |
Тем не менее в дополнение к целенаправленной политике важно решить системные вопросы, касающиеся образования и отношений на рынке труда, а также улучшить связи, партнерские отношения и виды предлагаемых рабочих мест. |
It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. |
Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране. |
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. |
Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности. |
She asked what sovereign rights were left to the State if it could not govern the relations between members of its society, including between men and women. |
Она спрашивает, какие суверенные права остаются у государства, если оно не может регулировать отношения между членами своего общества, в том числе между мужчинами и женщинами. |
Furthermore, all companies with relations to settlements comparable to those used as case studies in his report should review their arrangements to ensure respect for international law and the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Кроме того, все компании, поддерживающие отношения с поселениями, сопоставимые с теми, которые используются в качестве примеров в его докладе, должны пересмотреть свои операции для обеспечения соблюдения норм международного права и Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Illegal interception of communications and data from citizens, businesses and members of Governments constituted a grave violation of human rights, particularly the right to privacy, and breached the principles guiding relations among countries. |
Незаконный перехват сообщений и данных у частных лиц, предприятий и членов правительства представляет собой серьезное нарушение прав человека, в частности права на неприкосновенность частной жизни, и нарушает принципы, регулирующие отношения между странами. |
Emphasizing that the question of Western Sahara could not be resolved unless Morocco and Algeria improved their bilateral relations, he encouraged the two States as well to continue to engage in constructive dialogue. |
Подчеркивая, что вопрос о Западной Сахаре не может быть решен, пока Марокко и Алжир не улучшат свои двусторонние отношения, он призывает оба государства также продолжать участвовать в конструктивном диалоге. |
His delegation reiterated its commitment to the principles governing relations between States as set out in the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law. |
Делегация его страны подтверждает свою приверженность принципам, регулирующим отношения между государствами, которые изложены в Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права. |
The above examples indicate that an efficient dispute resolution framework for microfinance users would require "laws and regulations governing relations between service providers and users and [ensuring] fairness, transparency and recourse rights". |
Вышеприведенные примеры показывают, что для создания эффективных рамок урегулирования споров для клиентов системы микрофинансирования потребуется разработка "законов и нормативных актов, регулирующих отношения между поставщиками услуг и пользователями и [обеспечивающих] справедливость, прозрачность и право на средства защиты". |
China had committed to granting zero tariff treatment to 97 per cent of taxable items imported from the least developed countries with whom it had diplomatic relations. |
Китай взял на себя обязательство ввести беспошлинный режим для 97 процентов наименований облагаемых налогом товаров, импортируемых из наименее развитых стран, с которыми он поддерживает дипломатические отношения. |
In the context of the above developments, a number of measures and actions were initiated during 2011 to step up relations with development partners and donors. |
В контексте вышеуказанных событий в течение 2011 года был развернут ряд мер и действий с тем, чтобы активизировать отношения с партнерами по развитию и донорами. |
The achievement of equitable and mutually beneficial relations between indigenous peoples and corporations is based on the recognition of indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources. |
Справедливые и взаимовыгодные отношения между коренными народами и корпорациями строятся на основе признания прав коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы. |
The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. |
Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения. |
He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. |
Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения. |
Also, in accordance with Article 8 of the Labor Code, the Law on Labor Migration and other normative and legal acts in this area, the work relations are governed by the principle of equal rights for all employees. |
При этом в соответствии со статьей 8 Трудового кодекса, законом "О трудовой миграции" и другими нормативно-правовыми актами в этой области, трудовые отношения регулируются принципом равных прав для всех работников. |
Moldova currently tends to expand the number of states that will govern relations in social insurance, based on new principles, which provide a framework of social security guarantees of future retirees. |
Молдова в настоящее время стремится увеличить число государств, которые будут регулировать отношения в области социального страхования на основе новых принципов, предусматривающих рамки социального обеспечения будущих пенсионеров. |
In light of the coexistence of civil and customary law, please explain which laws govern family relations and whether women are treated equally with men under these laws. |
С учетом сосуществования норм гражданского и обычного права просьба разъяснить, какие законодательные положения регулируют семейные отношения и предусмотрено ли равное обращение с женщинами и мужчинами согласно этим положениям. |
The Republic of Moldova pledges to respect the Charter of the United Nations and the treaties to which it is a party, to observe in relations with other states the unanimously recognized principles and norms of international law. |
Республика Молдова обязуется соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и договоры, одной из сторон которых она является, строить свои отношения с другими государствами на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
The Law regulates the following fields: employment, social protection and health care, family relations, education, culture and sports and political and public life. |
Этот Закон регулирует следующие области: занятость, социальная защита и здравоохранение, семейные отношения, образование, культура и спорт и политическая и общественная жизнь. |
As the new ambassador for disarmament affairs of China, I look forward to continuing in the same vein as my predecessor and building good personal and working relations with everyone. |
Как новый посол Китая по разоруженческим делам, я рассчитываю продолжать в том же духе, что и мой предшественник, и выстраивать со всеми добрые персональные и рабочие отношения. |
In addition to targeted policies, however, it was important to address systemic issues regarding education and labour market relations, as well as improve connections, partnerships and the kinds of jobs offered. |
Тем не менее в дополнение к целенаправленной политике важно решить системные вопросы, касающиеся образования и отношений на рынке труда, а также улучшить связи, партнерские отношения и виды предлагаемых рабочих мест. |
It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. |
Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране. |
Mr. Getahun (Ethiopia), replying to a question about ICRC access to Somali Regional State, said that the authorities' relations with the ICRC should not be discussed in public for reasons of confidentiality. |
Г-н Гетахун (Эфиопия), отвечая на вопрос о доступе МККК в штат Сомали, говорит, что отношения между властями и МККК не должны обсуждаться публично по причине конфиденциальности. |