It is incumbent upon the two Governments to work on reflecting this desire and to strengthen these historic relations. |
Необходимо, чтобы правительства двух стран прилагали усилия в целях осуществления этого стремления и укрепляли эти исторические отношения. |
In the meantime, we have strengthened our relations with international financial institutions, which have committed major financial resources to the economic development of Albania. |
В то же время мы укрепляем наши отношения с международными финансовыми учреждениями, которые выделили значительные финансовые ресурсы на экономическое развитие Албании. |
President Buyoya's determination to pursue all-inclusive negotiations has resulted in improved relations between the Government and those who are interested in advancing a negotiated and peaceful settlement of Burundi's conflict. |
ЗЗ. Решимость президента Буйоя продолжать всеобъемлющие переговоры позволила улучшить отношения между правительством и всеми, кто заинтересован в достижении прогресса в деле мирного урегулирования бурундийского конфликта путем переговоров. |
The Government of the Sudan affirms once more its wholehearted desire to maintain good relations with all States by respecting their sovereignty and refraining from interfering in their internal affairs. |
Правительство Судана вновь подтверждает свое искреннее желание поддерживать добрые отношения со всеми государствами на основе уважения их суверенитета и отказа от вмешательства в их внутренние дела. |
The resident coordinator and his/her colleagues need to establish system-wide relations based on a collegial and a team approach within the United Nations system. |
Координаторам-резидентам и его/ее коллегам необходимо установить общесистемные отношения, основанные на коллегиальном и групповом подходе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We strongly believe that the ideals of democracy that parliaments embody should inspire and govern relations not only within, but also between, States. |
Мы полностью убеждены в том, что идеалы демократии, которые воплощают парламенты, должны вдохновлять отношения не только на внутригосударственном, но и на межгосударственном уровнях, и государствам необходимо руководствоваться этими идеалами. |
As we have seen, the relations of cooperation between the United Nations and CARICOM have been changing, political and economically. |
Как мы видим, отношения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ видоизменяются как в политическом, так и в экономическом плане. |
These relations reflect our conviction that the promotion of peace and security in Europe is a task that can be accomplished only on the basis of cooperation among all relevant international organizations. |
Эти отношения отражают нашу убежденность в том, что содействие миру и безопасности в Европе является задачей, которую можно реализовать только на основе сотрудничества между всеми соответствующими международными организациями. |
The Charter of the United Nations, adopted in 1945, sought to make relations between States far better than they were. |
Устав Организации Объединенных Наций, принятый в 1945 году, был призван значительно улучшить отношения между государствами. |
Moreover, I am especially pleased to salute in your person a representative of the Ukraine, a country with which Greece maintains long-standing friendly relations. |
Кроме того, я особенно рад приветствовать в Вашем лице представителя Украины, страны, с которой Греция давно поддерживает дружественные отношения. |
She added that legislation that is meant to reduce the hardship that women undergo in areas such as divorce and landlord-tenant relations "does not get properly implemented". |
Она добавила, что законодательство, призванное уменьшить трудности, с которыми сталкиваются женщины в таких областях, как развод и отношения между домовладельцем и съемщиком, "не осуществляется должным образом". |
They regretted that international law was often seen to affect America's foreign diplomatic relations, but not its domestic constitutional law. |
Они сожалеют, что международное право часто рассматривается как право, затрагивающее дипломатические отношения Америки, но не ее внутригосударственное конституционное право. |
At the same time, of course, I want to develop our relations with Argentina, an important country and a trading partner of Britain. |
В то же время я, конечно, хочу развивать наши отношения с Аргентиной, важной страной и торговым партнером Великобритании. |
Decolonization is the means of re-establishing a lasting social bond between the communities living in New Caledonia today, allowing the Kanak people to establish new relations with France that correspond to modern realities. |
Деколонизация является средством налаживания прочных социальных связей между общинами, проживающими сегодня в Новой Каледонии, что позволит канакскому народу установить с Францией новые отношения, отвечающие современным реальностям. |
It was emphasized by one speaker that poverty, unemployment, social injustice and unfair and imbalanced trade and economic relations should be considered factors that rendered States vulnerable to organized transnational crimes. |
Один из выступавших подчеркнул, что нищету, безработицу, социальную несправедливость и несправедливые и несбалансированные торгово-экономические отношения следует считать факторами, обусловливающими уязвимость государств перед организованной транснациональной преступностью. |
In the legal system of Lithuania, relations of representation are regarded as an institution of civil law and are thus regulated by appropriate provisions of the Civil Code. |
В правовой системе Литвы отношения представительства рассматриваются как институт гражданского права и поэтому регулируются соответствующими положениями гражданского кодекса. |
Objective interaction with the State Party would help improve ethnic relations in Switzerland, improve implementation of the Convention and redound to the good of the Swiss people themselves. |
Объективное взаимодействие с этим государством-участником поможет улучшить этнические отношения в Швейцарии, окажет содействие процессу осуществления Конвенции и в итоге принесет пользу самому швейцарскому народу. |
Accusations concerning archaeology were therefore strange to hear, as that was one area in which the Government enjoyed excellent ecumenical relations. |
Поэтому слышать обвинения относительно археологических исследований весьма странно, поскольку в этой области правительство поддерживает прекрасные отношения с представителями различных концессий. |
This constitutional norm is spelled out in the Marriage and Family Code, a legislative act which regulates relations between spouses and within the family. |
Вышеуказанная конституционная норма конкретизируется в законодательном акте, регулирующем супружеские и семейные отношения - Кодекс Республики Армения о браке и семье. |
Its representatives, who maintained good relations with the Ministry of Defence, could visit military barracks and investigate any case of brutality as soon as it was rumoured. |
Его представители, которые поддерживают хорошие отношения с министерством обороны, могут посещать воинские казармы и расследовать любые случаи проявления жестокости, как только они становятся известными. |
The Ambassador of a great Power in New Delhi went further and assured that even an Indian veto of the CTBT would have no impact on bilateral relations. |
Посол одной великой державы в Дели пошел еще дальше, заверив Индию в том, что даже ее вето в отношении ДВЗИ не окажет никакого воздействия на двусторонние отношения. |
In those relations, the threat or use of force were rejected and the importance of negotiations and of the solution of conflicts by peaceful means was stressed. |
Эти отношения не приемлют угрозу силой или ее применение и подчеркивают важность переговоров и решения конфликтов мирными средствами. |
How do reservations actually change the relations between the reserving State and the confronted States? |
Каким образом оговорки меняют отношения между делающим оговорку государством и остальными государствами? |
Its resolution of the Qatar v. Bahrain dispute has allowed the resumption of friendly relations between those countries and has assisted stability in the Gulf more generally. |
Его решение по спору между Катаром и Бахрейном позволило возобновить дружественные отношения между этими странами и укрепило стабильность в Заливе в целом. |
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. |
З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |