Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Relations - Отношения"

Примеры: Relations - Отношения
It is incumbent upon the two Governments to work on reflecting this desire and to strengthen these historic relations. Необходимо, чтобы правительства двух стран прилагали усилия в целях осуществления этого стремления и укрепляли эти исторические отношения.
In the meantime, we have strengthened our relations with international financial institutions, which have committed major financial resources to the economic development of Albania. В то же время мы укрепляем наши отношения с международными финансовыми учреждениями, которые выделили значительные финансовые ресурсы на экономическое развитие Албании.
President Buyoya's determination to pursue all-inclusive negotiations has resulted in improved relations between the Government and those who are interested in advancing a negotiated and peaceful settlement of Burundi's conflict. ЗЗ. Решимость президента Буйоя продолжать всеобъемлющие переговоры позволила улучшить отношения между правительством и всеми, кто заинтересован в достижении прогресса в деле мирного урегулирования бурундийского конфликта путем переговоров.
The Government of the Sudan affirms once more its wholehearted desire to maintain good relations with all States by respecting their sovereignty and refraining from interfering in their internal affairs. Правительство Судана вновь подтверждает свое искреннее желание поддерживать добрые отношения со всеми государствами на основе уважения их суверенитета и отказа от вмешательства в их внутренние дела.
The resident coordinator and his/her colleagues need to establish system-wide relations based on a collegial and a team approach within the United Nations system. Координаторам-резидентам и его/ее коллегам необходимо установить общесистемные отношения, основанные на коллегиальном и групповом подходе в рамках системы Организации Объединенных Наций.
We strongly believe that the ideals of democracy that parliaments embody should inspire and govern relations not only within, but also between, States. Мы полностью убеждены в том, что идеалы демократии, которые воплощают парламенты, должны вдохновлять отношения не только на внутригосударственном, но и на межгосударственном уровнях, и государствам необходимо руководствоваться этими идеалами.
As we have seen, the relations of cooperation between the United Nations and CARICOM have been changing, political and economically. Как мы видим, отношения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ видоизменяются как в политическом, так и в экономическом плане.
These relations reflect our conviction that the promotion of peace and security in Europe is a task that can be accomplished only on the basis of cooperation among all relevant international organizations. Эти отношения отражают нашу убежденность в том, что содействие миру и безопасности в Европе является задачей, которую можно реализовать только на основе сотрудничества между всеми соответствующими международными организациями.
The Charter of the United Nations, adopted in 1945, sought to make relations between States far better than they were. Устав Организации Объединенных Наций, принятый в 1945 году, был призван значительно улучшить отношения между государствами.
Moreover, I am especially pleased to salute in your person a representative of the Ukraine, a country with which Greece maintains long-standing friendly relations. Кроме того, я особенно рад приветствовать в Вашем лице представителя Украины, страны, с которой Греция давно поддерживает дружественные отношения.
She added that legislation that is meant to reduce the hardship that women undergo in areas such as divorce and landlord-tenant relations "does not get properly implemented". Она добавила, что законодательство, призванное уменьшить трудности, с которыми сталкиваются женщины в таких областях, как развод и отношения между домовладельцем и съемщиком, "не осуществляется должным образом".
They regretted that international law was often seen to affect America's foreign diplomatic relations, but not its domestic constitutional law. Они сожалеют, что международное право часто рассматривается как право, затрагивающее дипломатические отношения Америки, но не ее внутригосударственное конституционное право.
At the same time, of course, I want to develop our relations with Argentina, an important country and a trading partner of Britain. В то же время я, конечно, хочу развивать наши отношения с Аргентиной, важной страной и торговым партнером Великобритании.
Decolonization is the means of re-establishing a lasting social bond between the communities living in New Caledonia today, allowing the Kanak people to establish new relations with France that correspond to modern realities. Деколонизация является средством налаживания прочных социальных связей между общинами, проживающими сегодня в Новой Каледонии, что позволит канакскому народу установить с Францией новые отношения, отвечающие современным реальностям.
It was emphasized by one speaker that poverty, unemployment, social injustice and unfair and imbalanced trade and economic relations should be considered factors that rendered States vulnerable to organized transnational crimes. Один из выступавших подчеркнул, что нищету, безработицу, социальную несправедливость и несправедливые и несбалансированные торгово-экономические отношения следует считать факторами, обусловливающими уязвимость государств перед организованной транснациональной преступностью.
In the legal system of Lithuania, relations of representation are regarded as an institution of civil law and are thus regulated by appropriate provisions of the Civil Code. В правовой системе Литвы отношения представительства рассматриваются как институт гражданского права и поэтому регулируются соответствующими положениями гражданского кодекса.
Objective interaction with the State Party would help improve ethnic relations in Switzerland, improve implementation of the Convention and redound to the good of the Swiss people themselves. Объективное взаимодействие с этим государством-участником поможет улучшить этнические отношения в Швейцарии, окажет содействие процессу осуществления Конвенции и в итоге принесет пользу самому швейцарскому народу.
Accusations concerning archaeology were therefore strange to hear, as that was one area in which the Government enjoyed excellent ecumenical relations. Поэтому слышать обвинения относительно археологических исследований весьма странно, поскольку в этой области правительство поддерживает прекрасные отношения с представителями различных концессий.
This constitutional norm is spelled out in the Marriage and Family Code, a legislative act which regulates relations between spouses and within the family. Вышеуказанная конституционная норма конкретизируется в законодательном акте, регулирующем супружеские и семейные отношения - Кодекс Республики Армения о браке и семье.
Its representatives, who maintained good relations with the Ministry of Defence, could visit military barracks and investigate any case of brutality as soon as it was rumoured. Его представители, которые поддерживают хорошие отношения с министерством обороны, могут посещать воинские казармы и расследовать любые случаи проявления жестокости, как только они становятся известными.
The Ambassador of a great Power in New Delhi went further and assured that even an Indian veto of the CTBT would have no impact on bilateral relations. Посол одной великой державы в Дели пошел еще дальше, заверив Индию в том, что даже ее вето в отношении ДВЗИ не окажет никакого воздействия на двусторонние отношения.
In those relations, the threat or use of force were rejected and the importance of negotiations and of the solution of conflicts by peaceful means was stressed. Эти отношения не приемлют угрозу силой или ее применение и подчеркивают важность переговоров и решения конфликтов мирными средствами.
How do reservations actually change the relations between the reserving State and the confronted States? Каким образом оговорки меняют отношения между делающим оговорку государством и остальными государствами?
Its resolution of the Qatar v. Bahrain dispute has allowed the resumption of friendly relations between those countries and has assisted stability in the Gulf more generally. Его решение по спору между Катаром и Бахрейном позволило возобновить дружественные отношения между этими странами и укрепило стабильность в Заливе в целом.
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта.