In conjunction with the Quebec Charter and general legal principles, it governs relations among people, including family relations. |
Вместе с Квебекской хартией и общеправовыми принципами он регулирует отношения между людьми, в том числе семейные отношения. |
It maintains working relations and permanent mutual cooperation and consultative relations with the Economic Commission for Europe. |
Она поддерживает рабочие отношения и отношения консультативного характера с Европейской экономической комиссией, с которой неизменно сотрудничает на взаимовыгодной основе. |
improve communication and public and media relations |
налаживать более эффективные связи и отношения между общественностью и средствами массовой информации; |
The DRC and Russia have positive relations. |
Отношения между ДР Конго и России имеют конструктивный характер. |
After Mikhail Gorbachev took power in 1985, relations improved somewhat. |
С момента прихода к власти Михаила Горбачева в 1985 году, отношения между Россией и Малайзией значительно улучшились. |
They established diplomatic relations in 1953, following Cambodia's independence from France. |
Дипломатические отношения между двумя странами были установлены в 1953 году после обретения Камбоджей независимости от Франции. |
Wellzyn is committed to good community relations. |
"Велзайн" стремится поддерживать хорошие отношения с населением. |
I am C-3PO, human-cyborg relations. |
Я - С-ЗРО, отношения людей и киборгов. |
It only creates anxieties and aggravates good-neighbourly relations. |
Она лишь порождает тревогу и портит добрососедские отношения между странами. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 sets conditions regarding employment relations and industrial relations. |
Условия, регулирующие отношения найма и производственные отношения, изложены в Законе об условиях найма и производственных отношениях 2002 года. |
Such social and convivial occasions are intended to improve relations among Ministers beyond what has so far been, for the most part, mere working relations. |
Такие торжественные мероприятия должны улучшить отношения между министрами, которые до этого можно было назвать просто рабочими отношениями. |
Yet another peculiar aspect of family relations relates to the fact that a significant part of the legal rules governing such relations are mandatory. |
Однако существует еще один особый аспект семейных отношений, связанный с тем, что значительная часть правовых норм, регулирующих такие отношения, является обязательной для исполнения. |
In addition, many of the family relations are regulated in greater detail (in particular, matrimonial property relations). |
Кроме того, многие аспекты семейных отношений рассматриваются более подробно (в частности, отношения супружеской собственности). |
Among the types of matrimonial property relations are relations in respect of their civil liability. |
Одним из типов супружеских имущественных отношений являются отношения, связанные с гражданской ответственностью супругов. |
They poison the relations between the ethnic groups and can damage relations with the international presence in Kosovo. |
Они отравляют отношения между этническими группами и могут повредить отношениям с международным присутствием в Косово. |
The foreign relations of Canada are Canada's relations with other governments and peoples. |
Внешняя политика регулирует отношения Канады с другими государствами. |
Trade relations between Bangladesh and Thailand grow stronger with each passing year, particularly with regard to commodity relations. |
Отношения между Бангладеш и Таиландом стабильно развиваются, особенно отмечен рост в экономических контактах. |
Since the establishment of diplomatic relations, relations between both nations were kept mainly through international organizations such as the United Nations. |
После установления дипломатических отношений отношения между странами осуществлялись главным образом через международные организации, в том числе Организацию Объединённых Наций. |
The Kingdom of Bhutan and the People's Republic of China do not maintain official diplomatic relations, and relations are historically tense. |
Двухсторонние отношения между Бутаном и Китайской Народной Республикой традиционно были напряжёнными, и они не поддерживают официальных дипломатических отношений. |
Upholding the principles of international law and promoting peaceful and friendly relations between nations are the basic tenets that have governed inter-State relations. |
Защита принципов международного права и содействие мирным и дружественным отношениям между государствами являются основополагающими принципами, регулирующими межгосударственные отношения. |
Depending on the intensity of enmity and power relations, it is conceivable relations could degenerate into war thus threatening international peace and security. |
В зависимости от уровня враждебности и силовых отношений возможно, что отношения могли бы перерасти в войну, тем самым поставив под угрозу международный мир и безопасность. |
Fiji enjoys steadily strengthening relations with China and wants to see those relations expanded further. |
Фиджи постоянно укрепляет отношения с Китаем и стремится к их дальнейшему расширению. |
We wish to emphasize our genuine desire to improve bilateral relations serving the interests of both countries and peoples and to consolidate neighbourly relations. |
Хотели бы подчеркнуть наше подлинное желание улучшить двусторонние связи в интересах наших стран и народов и упрочить добрососедские отношения. |
A regime of friendly relations and good-neighbourliness should finally replace them in the birth of a new era of Cuban-American relations. |
На заре новой эры в кубино-американских отношениях на смену им должны прийти наконец отношения дружбы и добрососедства. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Действуя в духе солидарности, Боливия и Куба активизировали сотрудничество и они принимают самые активные меры, с тем чтобы расширить существующие торговые отношения. |