In addition, Malaysia has encouraged economic and trade relations with South Africa, with the private sector playing a major role. |
Кроме того, Малайзия также поощряла экономические и торговые отношения с частным сектором Южной Африки, играющим основную роль. |
It has established relations based on cooperation and exchange of information with the countries in the area: Colombia, Mexico and the United States. |
Он установил основанные на сотрудничестве и обмене информацией отношения со странами этого региона: Колумбией, Мексикой и Соединенными Штатами. |
States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. |
Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
I am glad to declare that bilateral relations with Greece have improved following a period of tension last year. |
Я с радостью объявляю о том, что после определенного периода напряженности в прошлом году двусторонние отношения с Грецией теперь улучшились. |
Albania maintains good relations with the former Yugoslav Republic of Macedonia and supports the full integration of this Republic into international institutions. |
Албания поддерживает хорошие отношения с бывшей югославской республикой Македонией и выступает за полную интеграцию этой республики в международные учреждения. |
Our relations with this country are built on an ancient tradition and are characterized by very positive developments in all fields. |
Наши отношения с этой страной строятся на древней традиции и характеризуются весьма позитивными событиями во всех областях. |
Morocco attaches special importance to the conflict between Libya and certain Western countries because of its repercussions on international and regional relations. |
Марокко придает особое значение конфликту между Ливией и некоторыми западными странами из-за его влияния на международные и региональные отношения. |
Therefore, we must urgently establish much fairer and more equitable international economic relations. |
Поэтому мы должны срочно создать гораздо более справедливые международные экономические отношения. |
It should be noted by way of context that political relations between the two countries were seriously strained at that time. |
Прежде всего, в качестве контекста следует подчеркнуть, что политические отношения между этими двумя странами в то время характеризовались откровенным упадком. |
UNTAET relations with INTERFET have been productive and cooperative. |
Отношения ВАООНВТ с МСВТ являются продуктивными и строятся на сотрудничестве. |
We are pleased that relations between Timor-Leste and its neighbours have improved steadily. |
Мы рады тому, что отношения между Тимором-Лешти и его соседями продолжают устойчиво улучшаться. |
In that regard, we particularly welcome the good relations between Timor-Leste and Indonesia. |
В этой связи мы особенно приветствуем хорошие отношения, установившиеся между Тимором-Лешти и Индонезией. |
The Russian Federation favours friendly inter-State relations with Georgia and appeals to Tbilisi to cooperate in the fight against terrorism in the Caucasus. |
Российская Федерация выступает за дружественные межгосударственные отношения с Грузией и призывает Тбилиси к сотрудничеству в борьбе с терроризмом на Кавказе. |
The bilateral relations of the former Yugoslav Republic of Macedonia with some of its neighbours have strengthened during the reporting period. |
За отчетный период укрепились двусторонние отношения бывшей югославской Республики Македонии с некоторыми из ее соседей. |
Switzerland attaches great importance to respect for international standards established in conventions and usages governing relations between States. |
Швейцария придает очень большое значение уважению международных договорных или обычных норм, регулирующих межгосударственные отношения. |
Generally speaking, there were good relations between the Government and non-governmental organizations. |
В целом между правительством и неправительственными организациями налажены хорошие отношения. |
Meanwhile, efforts continued to put relations between the State and Brcko District on a firm footing. |
Тем временем продолжали предприниматься усилия, направленные на то, чтобы поставить отношения между государством и районом Брчко на прочную основу. |
To acknowledge that the family is the place where intergenerational relations are more intense. |
Согласиться с тем, что в семье отношения между поколениями протекают более интенсивно. |
Economic relations with other regions must be enhanced, in particular through North-South and South-South cooperation. |
Необходимо развивать также экономические отношения с другими регионами, в частности в рамках сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг. |
Mr. HEINO (Finland) said that UNIDO needed to have good relations with all players in the field of sustainable industrial development. |
Г-н ХЕЙНО (Финляндия) говорит, что ЮНИДО необходимо поддерживать добрые отношения со всеми участниками процесса устойчивого промышленного развития. |
The relations between ECE and the business community are often mutually beneficial. |
Отношения между ЕЭК и деловыми кругами часто носят взаимовыгодный характер. |
This will strengthen their trade relations with western Europe and strengthen sub-regions that are geographically close to the west. |
Это позволит укрепить их торговые отношения с западной Европой и повысить потенциал субрегионов, находящихся в географической близости к западу. |
12.10 The deportation of Mr. Stewart will undoubtedly interfere with his family relations in Canada. |
12.10 Депортация г-на Стюарта, несомненно, будет вмешательством в его семейные отношения в Канаде. |
The vast majority of States Members of the United Nations have diplomatic relations with China. |
Абсолютное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций поддерживают с Китаем дипломатические отношения. |
Working relations with the Programme Support Service of the Drug Control Programme, which functions like an executive office at Headquarters, are good. |
Установлены хорошие рабочие отношения с Отделом оперативно-функционального обслуживания Программы контроля над наркотиками, который выполняет функции административного подразделения в Центральных учреждениях. |