The site provides access to compendia of Yemeni legislation, including the Constitution and all statutory instruments and their implementing regulations, which were collected by the OPP and grouped into clusters. |
Этот сайт обеспечивает доступ к подборке йеменского законодательства, включая Конституцию, все подзаконные акты и правила о порядке их осуществления, которые были собраны Управлением государственной прокуратуры и сгруппированы по направлениям. |
In 1998, the Federal Act on the Legal Status of Registered Religious Communities introduced new regulations on the procedures to legally recognize religious communities. |
В 1998 году Федеральный закон о юридическом статусе зарегистрированных религиозных общин ввел новые правила в отношении процедуры официального признания религиозных общин. |
The UNICEF Regulatory Framework is being updated and consolidated, providing staff at all levels with a user-friendly repository of streamlined and simplified organizational policy, procedures, rules, regulations and guidance resulting from the overall improvement process. |
ЮНИСЕФ осуществляет постоянное обновление и укрепление своей нормативной базы, которая позволяет сотрудникам на всех уровнях применять хранящиеся в ней легкодоступные документы, отражающие в упрощенном и понятном виде политику, процедуры, правила, положения и методику оценки на основе опыта общей модернизации организационных структур. |
Inland navigation rules could possibly be a good starting point, as CEVNI developed on the basis of applicable River Commissions regulations, already provides a common regulatory framework at the pan-European level. |
Правила внутреннего судоходства могли бы послужить оптимальной точкой отправления, т.к. ЕПСВВП, разработанные на основе применимых правил речных комиссий, уже обеспечивают общие нормативные рамки на общеевропейском уровне. |
This is a new legislative measure in the Lao PDR's justice system that sets out detailed regulations for individuals and organizations in submitting a request without difficulties and in a uniform manner so that such a request is considered for an effective solution by the relevant organization. |
Это новый законодательный инструмент в судебной системе ЛНДР, который устанавливает подробные простые и единообразные правила представления петиций для отдельных лиц и организаций, с тем чтобы эти обращения принимались к рассмотрению и эффективно разрешались соответствующим учреждением. |
The prison centre is working to incorporate the European Prison Rules into its internal operating regulations, although many of these rules are already applied. |
Пенитенциарное учреждение ведет работу с целью интегрирования Европейских пенитенциарных правил (ЕПП) в правила внутреннего распорядка, и многие из указанных европейских правил уже применяются. |
The Committee was informed that UNHCR expects to adopt the harmonized financial rules and regulations under development within the framework of the finance and budget network of the Chief Executives Board for Coordination before it transitions to International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in January 2012. |
Комитет был проинформирован о том, что УВКБ планирует принять согласованные финансовые правила и положения, разрабатываемые в рамках финансово-бюджетной системы Координационного совета руководителей, до перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) в январе 2012 года. |
All participating CEB members reported that their procurement rules and procedures fully satisfied the aforementioned principles. They referred to their financial regulations and rules, procurement manuals and service orders. |
Все участвующие члены КСР сообщили, что их правила и процедуры закупок полностью соответствуют вышеупомянутым принципам, сопроводив это ссылками на свои финансовые положения и правила, инструкции по закупкам и служебные директивы. |
Mr. Bhagwati said that, in English law, statutory law included both the statute and all subordinate legislation that was made under the statute, such as rules, regulations and by-laws. |
Г-н Бхагвати говорит, что в английском праве под нормативными актами понимаются как законодательные акты, так и все правовые акты более низкого уровня, принимаемые в соответствии с ними, такие, как правила, регулирующие нормы и подзаконные акты. |
The prisoners who have good behaviour and character and obey the rules and regulations of prison while serving their terms have been granted amnesty in accord with the Code of Criminal Procedure 401(1). |
Заключенные, в поведении и характере которых не проявлялась агрессивность и которые выполняли правила и распорядок тюрем при отбывании своих сроков наказания, освобождаются по амнистии в соответствии со статьей 401(1) Уголовно-процессуального кодекса. |
The report outlines various ways of monitoring legislation and other normative measures, such as regulations, policies, plans and programmes, in the area of economic, social and cultural rights. |
В докладе представлены различные методики мониторинга законодательства и других нормативных документов, таких как правила, стратегии, планы и программы, которые действуют в сфере экономических, социальных и культурных прав. |
As noted in the report of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) on its 2010 visit to Albania, prison regulations had been amended and investments made in order to improve detention conditions. |
Как отмечается в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП) по итогам его посещения Албании в 2010 году, в пенитенциарные правила были внесены изменения в целях улучшения условий содержания под стражей. |
While regulations had been developed to monitor laboratory work on such agents, they did not apply to DNA sequences, which could be obtained by non-specialists with relative ease. |
Разработаны правила для мониторинга лабораторных работ с такими агентами, но они не применяются к последовательностям ДНК, которые сравнительно легко могут быть получены неспециалистами. |
Special attention must be paid to the collection of data to assess their situation, which should be disaggregated in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees. |
Особое внимание должно уделяться сбору данных для оценки их положения, которые необходимо дезагрегировать в соответствии с положениями, касающимися прав человека и основных свобод, такими как правила защиты данных и гарантии невмешательства в личную жизнь. |
In turn, appropriate laws, policies, regulations and guidelines should be established and enforced by the State with regard to such infringements; |
В свою очередь государства должны принимать и осуществлять соответствующие законы, политику, правила и основные принципы, касающиеся таких нарушений; |
On the other hand, a second set of provisions deal with quite the opposite question of assuring that existing regulations concerning quality are not so onerous or inflexible so as to inhibit the provision of assistance in some way which would generally be considered undesirable. |
В других же положениях разбирается совершенно обратный вопрос: обеспечение того, чтобы действующие правила, регламентирующие качество, не отмечались чересчур большой обременительностью и негибкостью, проявляющейся в таком сдерживании оказываемой помощи, которое придется считать в общем нежелательным. |
The IMO Maritime Safety Committee, at its 81st session, in May 2006, had adopted new regulations for the Long-Range Identification and Tracking System (LRIT), together with performance standards and functional requirements. |
На своей восемьдесят первой сессии в мае 2006 года Комитет ИМО по безопасности на море принял новые правила в отношении Системы дальней идентификации и слежения за судами (СДИ), а также стандарты функционирования и функциональные требования. |
National energy policies and regulations could and should promote economic growth and poverty reduction while also addressing the immense challenge of climate change in an integrated and comprehensive manner. |
Национальные стратегии и правила в области энергетики могут и должны содействовать экономическому росту и сокращению бедности, и в то же время они должны распространяться также на решение огромных проблем, вызванных изменением климата, комплексным и всеобъемлющим образом. |
It was to be hoped that the Secretariat would abide by all relevant rules and regulations in utilizing peacekeeping resources and increase the efficiency of such utilization. |
Следует надеяться, что Секретариат будет соблюдать все соответствующие правила и регламентации в использовании ресурсов, предназначенных для операций по поддержанию мира, и повысит эффективность их использования. |
However, in that regard the Organization needed to consider how it could abide by local rules and regulations and whether it was bound by the conventions concluded by host countries. |
Однако в этом плане Организации необходимо подумать о том, каким образом она сможет соблюдать местные правила и положения и связана ли она условиями соглашений, заключенных с принимающими странами. |
The Agency, in accordance with its mandate, applying the valid regulations and rules, ensures all kinds of freedom of expression in electronic media. |
В соответствии со своим мандатом Агентство, применяя соответствующие положения и правила, обеспечивает все степени свободы выражения своих мнений в электронных средствах массовой информации. |
Review prison regulations to prohibit the reduction of diet as a form of punishment (Canada); |
71.53 пересмотреть правила тюремного распорядка в целях запрещения сокращения пайков в качестве наказания (Канада); |
Moreover, UNICEF has put in place necessary guidelines, processes and regulations, a database, a training programme, and support and advice services for its staff. |
Кроме того, в ЮНИСЕФ разработаны необходимые правила и положения, имеются соответствующие механизмы и база данных, а также организовано обучение персонала, которому оказывается поддержка и консультативная помощь. |
South-South cooperation is tied by some countries to procurement and the use of expertise of pivotal countries, whereas the rules and regulations of United Nations entities in some cases rule out that possibility. |
Некоторые страны увязывают сотрудничество по линии Юг-Юг с осуществлением закупок в опорных странах и использованием услуг экспертов их этих стран, в то время как правила и положения подразделений Организации Объединенных Наций в ряде случаев исключают такую увязку. |
The Commission will examine policies, programmes and other measures of the federal government on gender equality, review all federal laws, rules and regulations and monitor implementation of international instruments ratified by Pakistan. |
Комиссия рассматривает политику, программы и прочие меры федерального правительства, касающиеся обеспечения гендерного равенства, анализирует федеральные законы, правила и нормы регулирования, а также контролирует ход выполнения международных договоров, ратифицированных Пакистаном. |