The Commission likewise shares the concerns of NGOs about the failure of the IDF to comply with its own open-fire regulations relating to the use of live ammunition in situations of this kind. |
Комиссия также разделяет озабоченность НПО в связи с неспособностью ИСО соблюдать свои собственные правила открытия огня, касающиеся применения боевых патронов в ситуациях подобного рода. |
Existing regulations do not address the generation of toxic and dangerous wastes in production processes and technologies, nor are they aimed at halting the production of these wastes. |
Действующие правила безразличны к тому факту, что процессы и технологии производства являются источниками образования токсичных и опасных отходов и не нацелены на его прекращение. |
Once adopted by the Council, the regulations will be provisionally applied pending approval by the Assembly in accordance with article 162, paragraph 2 (o), of the Convention. |
После утверждения Советом правила будут применяться на временной основе до их утверждения Ассамблеей в соответствии с пунктом 2(o) статьи 162 Конвенции. |
The traders should observe the requirements of national regulations and international agreements, i.e. on environmental protection, including measures of safe recycling or reprocessing of packing and product material in order to eliminate problems of residues and waste. |
Торговцы должны выполнять национальные правила и международные соглашения, например требования об охране окружающей среды, включая меры по безопасной рециркуляции или переработке упаковочного материала и товарных компонентов, для устранения проблем, связанных с остатками и отходами. |
The meeting noted that the existing customs regulations allowed for up to 3 kg of goods to be imported into Latvia without customs controls and duties, while there were proposals to change this limit to 3 items instead. |
Совещание отметило, что существующие таможенные правила допускают ввоз в Латвию до 3 кг грузов без таможенного контроля без взимания пошлин, хотя высказывались предложения на тот счет, чтобы заменить это ограничение тремя наименованиями. |
The Working Party may wish to take note of this publication and invite Governments and river commissions to align, to the maximum possible, their relevant regulations with the revised CEVNI. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять эту публикацию к сведению и предложить правительствам и речным комиссиям в максимально возможной степени согласовать свои соответствующие правила с пересмотренным текстом ЕПСВВП. |
Subject to further guidance from the Legal and Technical Commission on this issue, it is suggested that the regulations should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the size limitations referred to above. |
При условии соблюдения дальнейших руководящих указаний Юридической и технической комиссии по этому вопросу предлагается, чтобы правила не допускали подачи нескольких заявок ассоциированными заявителями свыше ограничений по размеру, упомянутых выше. |
United Nations and UNICEF staff manuals, rules and regulations contain provisions regarding gifts and honours, but they do not address ethics per se. |
Руководства для сотрудников, а также правила и положения Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ содержат положения, касающиеся подарков и почестей, но не затрагивают вопроса о соблюдении этических норм как таковых. |
A very wide interpretation is given to 'discrimination' which encompasses not only Acts of Parliament but also subsidiary legislation by whatever designation including regulations, rules, orders and by-laws. |
Понятие "дискриминация" имеет весьма широкое толкование, которое включает не только акты парламента, но и подзаконные акты любого характера: положения, правила, постановления и уставные нормы. |
The Local Government Organization Act allows local governments to establish public order regulations to guarantee public order, clean neighbourhoods and the safety of people. |
Закон об организации местного самоуправления позволяет органам местного самоуправления устанавливать правила поведения для обеспечения общественного порядка, чистоты микрорайонов и безопасности населения. |
The rules regarding access to affirmative action in relation to admission to work related education are, with the amendments made, commensurate with the regulations at large. |
Правила, касающиеся возможности прибегать к антидискриминационным действиям для получения доступа к профессиональной подготовке, с внесенными в них поправками согласуются с общими положениями. |
Subject to rules 35 and 37, the Commission may amend the present Rules and its annexes as well as other regulations and guidelines. |
С соблюдением правил 35 и 37 Комиссия может вносить поправки в настоящие Правила процедуры и приложения к ним, а также в другие положения и руководства. |
Taking old regulations for gases as a reference, UIP's understanding is that alternative use consists in the successive use of a single tank for different substances without interim cleaning. |
Опираясь на давно существующие правила, применяемые к газам, МСАГВ понимает термин "перепрофилирование" как последовательное использование одной и той же цистерны для различных грузов без промежуточной очистки. |
In addition, the Tribunals have been requested by the General Assembly to ensure that acceptance of interns should be consistent with the established guidelines, rules and regulations, in particular as regards the exceptional nature of a six-month assignment. |
Кроме того Генеральная Ассамблея просила трибуналы добиваться того, чтобы прием стажеров осуществлялся в соответствии с установленными руководящими принципами, правилами и положениями, в частности с учетом исключительного характера правила о шестимесячном сроке службы. |
While those children were returned to their respective guardians, punitive action was taken against military personnel who failed to abide by recruitment rules and regulations. |
Эти дети были возвращены к своим соответствующим опекунам, а военнослужащие, которые нарушили правила вербовки, были наказаны. |
Particularly in mid-2000, the conditions under which assistance was provided to Afghans became more complex, in view of Taliban restrictions on women's employment and the new regulations limiting United Nations and NGO activities. |
В середине 2000 года условия, в которых оказывалась помощь афганцам, особенно осложнились, поскольку «Талибан» ввел ограничения на трудоустройство женщин и новые правила, ограничивающие деятельность Организации Объединенных Наций и НПО. |
They had also adopted regulations to reduce incidental catch of seabirds and sea turtles, through the mandatory use of mitigation devices and techniques in fishing operations. |
Ими также утверждены правила о сокращении случайного вылова морских птиц и черепах с помощью обязательного применения устройств и методов, минимизирующих их прилов при рыболовных операциях. |
It may be noted that the regulations refer to the different concepts of "serious harm" and "damage" to the marine environment. |
Следует отметить, что Правила указывают на различающиеся концепции «серьезного вреда» и «ущерба» морской среде. |
New regulations also allow schools to set aside aspects of the National Curriculum for some Key Stage 4 pupils in order to offer them wider opportunities for work related learning. |
Новые правила позволяют также школам пренебрегать некоторыми аспектами общеобразовательной программы в отношении некоторых учеников на ключевом этапе 4, с тем чтобы предоставить им более широкие возможности для обучения, связанного с будущей профессиональной деятельностью. |
According to UNICEF's official data, the country's regulations in the field, which conform to international standards in theory, have not been implemented fully in practice. |
Согласно официальным данным ЮНИСЕФ, действующие в этой области национальные нормы и правила хотя теоретически и соответствуют международным стандартам, на практике в полной мере не реализуются. |
Apart from the benefits outlined above, manufacturers' test departments need only become familiar with the gtr tests. (d) It has been many years since current regulations were reviewed for their relevance. |
Помимо упомянутых выше выгод, испытательные службы изготовителей должны лишь освоить испытания, предусмотренные в гтп; d) действующие в настоящее время правила подвергались пересмотру на предмет соответствия много лет назад. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent drug and tobacco use and alcohol abuse and to harmonize the different regulations in the various Länder on this matter. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предотвращению употребления наркотиков, табака и злоупотребления алкоголем и согласовать различные правила в разных землях по этому вопросу. |
By ignoring the regional organization's regulations, these States not only undermine the objective pursued by the parties, namely conservation and sustainable use of the managed fisheries, but also derive an indirect benefit from the reduction in the general fishing effort in the areas concerned. |
Игнорируя правила региональных рыбохозяйственных организаций, эти государства не только подрывают цель, к достижению которой стремятся участники, а именно сохранение и устойчивое использование регулируемых рыбных запасов, но и извлекают косвенную выгоду из сокращения общего промыслового усилия в соответствующих районах85. |
During the reporting period, the Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services worked on two matters involving senior UNCHR staff members, in which the evidence obtained indicated that those individuals had violated United Nations regulations and rules. |
В течение отчетного периода Секция по расследованиям Управления служб внутреннего надзора занималась двумя вопросами, касающимися старших сотрудников УВКБ; данные, полученные по этим вопросам, свидетельствовали о том, что эти лица нарушали правила и положения Организации Объединенных Наций. |
The PSP had its own detailed regulations, dating from 2004, and the use of firearms by GNR officers was governed by an operations manual which had been regularly updated since 1996. |
ПОБ имеет свои собственные подробные правила, датированные 2004 годом, а применение огнестрельного оружия сотрудниками НРГ регулируется оперативным наставлением, которое регулярно обновлялось с 1996 года. |