This review covers the entire examination and recruitment process, including its regulations and rules, operation, effectiveness and cost efficiency, as well as its impact on the recruitment results of the Organization. |
Настоящим обзором охватывается весь процесс проведения экзаменов и набора персонала, включая его положения и правила, функционирование, результативность и эффективность с точки зрения затрат, а также воздействие на результаты набора персонала Организации. |
Efforts are underway to introduce more stringent witness protection regulations and to introduce new witness protection rules so that the law becomes able to grant effective protections to victims of domestic violence and to offer personal safety and human dignity to witnesses when testifying. |
Предпринимаются попытки ввести более строгие инструкции в отношении защиты свидетелей и принять новые правила защиты свидетелей, с тем чтобы закон мог обеспечить эффективную защиту жертв насилия в семье, а также личную безопасность и защиту человеческого достоинства свидетелей в процессе дачи показаний. |
To require, in consultation with the Territorial State, respect of relevant regulations and rules of conduct by PMSCs and their personnel, including rules on the use of force and firearms, such as: |
Установление требования, в консультации с государством территориальной юрисдикции, о соблюдении ЧВОК и их персоналом соответствующих положений и правил поведения, включая правила применения силы и огнестрельного оружия, например: |
It was a common observation from officials within the Office of the Capital Master Plan and other departments that the current rules and regulations were not designed to accommodate such major capital works as the capital master plan. |
По общему мнению должностных лиц Управления Генерального плана капитального ремонта и других департаментов нынешние правила и положения разрабатывались не для регулирования таких крупномасштабных работ по капитальному ремонту, как работы, предусмотренные Генеральным планом капитального ремонта. |
Accordingly, in the Republic of Uzbekistan, the procedural rules are codified in a series of regulations: the Criminal Procedure Code (1994), the Code of Civil Procedure (1997) and the Economic Procedure Code (1997). |
Так, в Республике Узбекистан процессуальные правила закреплены в ряде нормативно-правовых актах: Уголовно-процессуальном кодексе (1994 г.), Гражданском процессуальном кодексе (1997 г.), Хозяйственном процессуальном кодексе (1997 г.). |
Local regulations therefore provided for a standstill period of 10 calendar days in cases where the notice was sent electronically and for a period 15 calendar days in other cases. |
Таким образом, местные правила предусматривают период ожидания продолжительностью в 10 календарных дней, когда уведомление направляется с помощью электронных средств, и 15 календарных дней - в других случаях. |
The national standards and regulations have slightly different brake control input force limits, and in the case of a hand operated control lever, there is also a discrepancy as to the location of application of the input force. |
Национальные стандарты и правила содержат несколько отличающиеся между собой предельные значения усилия, прилагаемого на органы тормозного управления, а в случае ручного рычага тормозного управления имеются расхождения и в отношении места приложения усилия. |
To support capacity development of national systems, with transition plans to use them; UNDG members agreed to amend regulations inhibiting use of national systems by end-2006. |
содействовать расширению возможностей национальных систем с разработкой планов перехода к их использованию; члены ГООНВР приняли решение к концу 2006 года внести поправки в правила, препятствующие использованию национальных систем. |
International medical and human rights organizations, concerned about the abuse of organ transplantation, condemn the buying and selling of human organs taken from living persons, and international norms and regulations have been established to curb the growing trade in organs. |
Международные медицинские и правозащитные организации, обеспокоенные злоупотреблениями в сфере пересадки органов человека, осуждают приобретение и продажу органов человека, которые берутся у живых людей, и устанавливают международные нормы и правила в целях предотвращения расширяющейся торговли органами человека. |
These include regulations issued by the Capital Markets Authority, governing the companies whose shares are listed and traded on the Nairobi Stock Exchange as well as those issued by the Central Bank of Kenya governing banks operating in Kenya. |
К их числу относятся правила, устанавливаемые Органом по вопросам рынка капитала, и регулирующие деятельность компаний, акции которых котируются на Найробийской фондовой бирже, а также правила Центрального банка Кении, регулирующие деятельность банков в стране. |
Further, internally displaced persons sites in Government-controlled areas of Mannar and Vavuniya are subjected to tight Government security regulations, which severely restrict the movement of internally displaced persons and access to humanitarian agencies. |
Кроме того, правительство установило жесткие правила безопасности в местах размещения внутренне перемещенных лиц в контролируемых правительством районах Маннар и Вавуния, что серьезно ограничивает передвижение внутренне перемещенных лиц, а также доступ к гуманитарным учреждениям. |
New regulations and rules and a civil service code, together with a comprehensive pay and grading reform, and a public sector reform strategy will be introduced |
Будут приняты новые правила и положения и кодекс гражданской службы, будет проведена всеобъемлющая реформа системы оплаты труда и повышения в должности, и будет разработана стратегия реформы государственного сектора |
The Committee is further concerned that the current regulations for funding non-governmental organizations that constitute a competition scheme may be detrimental to non-governmental organizations working specifically on women's right issues. |
Комитет также озабочен тем, что текущие правила, которые предусматривают финансирование неправительственных организаций на конкурентной основе, могут иметь негативные последствия для неправительственных организаций, которые целенаправленно занимаются правами женщин. |
Hence, with a view to promoting a comprehensive subregional agreement designed to harmonize transit regulations and reduce transit transport costs, Mongolia has initiated a Tripartite Framework Agreement on Transit Transportation with its two neighbours. |
С учетом этого, а также в целях заключения всеобъемлющего субрегионального соглашения, призванного гармонизировать транзитные правила и сократить транзитные транспортные издержки, Монголия выдвинула идею о подписании трехстороннего рамочного соглашения о транспортном транзите с обеими соседними странами. |
The Compensation in Juvenile Cases Act, which had come into force on 1 September 1993, thus brought the regulations concerning juveniles in such circumstances into line with those concerning adults. |
Закон о компенсации по делам о несовершеннолетних, который вступил в силу 1 сентября 1993 года, тем самым привел правила относительно несовершеннолетних при таких обстоятельствах в соответствие с правилами относительно взрослых. |
In addition, a five year Plan from 2006-2012 on the elimination of the severest form of child labour, have been partly implemented and other regulations pertaining to child labour and labour related issues are being drafted for that purpose. |
Кроме того, частично реализован рассчитанный на 2006-2012 годы план ликвидации наихудших форм детского труда, а также разрабатываются с этой целью другие правила, имеющие отношение к использованию детского труда и проблемам в сфере труда. |
Improve regulations on the selection of staff, especially the selection of female staff and students for short-term and long-term training in order to ensure the appropriate percentage of women's participation. |
совершенствовать правила отбора кадров, особенно из числа женщин и учащихся девушек для прохождения краткого курса подготовки или долгосрочного обучения в целях обеспечения надлежащей представленности женщин; |
Improve the existing regulations and policies; create favorable conditions and appropriate policies for female staff and teachers to play an important role in management system of each sector from the central to local levels. |
совершенствовать действующие правила и стратегии; создавать благоприятные условия и проводить правильную политику в отношении женщин, занимающихся практической и преподавательской работой, с тем чтобы повысить их роль в системе управлении как в центре, так и на местах. |
These regulations were also included in the rules of kindergartens and service units and in the job descriptions of school personnel; |
Эти положения были также включены в правила работы детских садов и обслуживающих структур, а также в описания должностных функций преподавательского состава школ; |
At the same time, the retirement age was comparatively low, and the rules and regulations on mandatory separation - which was strongly linked to the normal retirement age - were insufficiently flexible. |
В то же время при относительно низком возрасте выхода на пенсию правила и положения об обязательном прекращении службы, тесно взаимосвязанные с вопросом об обычном возрасте выхода на пенсию, отличаются недостаточной гибкостью. |
New procurement curricula covering UNDP rules and regulations for public procurement; sourcing in the public sector; contract and supplier relations management; risk management in contracting for construction services; and procurement strategy development were developed during 2005. |
В 2005 году были разработаны новые программы по вопросам закупочной деятельности, охватывающие правила и положения ПРООН в отношении публичных закупок; источники закупок в государственном секторе; управление контрактами и отношениями с поставщиками; управление риском при подрядах на строительные услуги; и разработку стратегии в области закупок. |
The Ministry may in regulations lay down further rules concerning the carrying out of identity verification, what is regarded as valid proof of identity and exceptions from the obligation to request proof of identity and to perform identity verification. |
В своих положениях министерство может установить иные правила, касающиеся методов проверки личности, считающихся достаточными для удостоверения личности, и изъятий из требований в отношении представления удостоверяющих личность документов и проведения проверки личности». |
As we continue to move towards more effective integration, we will also need the support of Member States to ensure that United Nations rules and regulations allow for and facilitate collaboration among different United Nations entities at the country level. |
По мере того как мы будем продолжать добиваться более эффективной интеграции, нам потребуется также поддержка со стороны государств-членов, необходимая для обеспечения того, чтобы правила и положения Организации Объединенных Наций позволяли различным структурным подразделениям Организации Объединенных Наций сотрудничать на страновом уровне и облегчали бы такое сотрудничество. |
That would involve reviewing staff and financial rules and regulations, which might need to be adapted to the new situation of inter-agency implementation of "One Plan" and "One Programme" at the country level. |
Для этого потребуется пересмотреть финансовые правила и положения, а также положения и правила о персонале, которые, возможно, потребуется приспособить к новой ситуации, когда в реализации "Единого плана" и "Единой программы" на страновом уровне будут участвовать несколько организаций. |
The JPOs are considered staff members and are subject to staff rules and regulations, but the donor countries cover all the costs associated with the work and training programme of the JPOs, including the administrative and support costs of the organizations. |
МСС считаются сотрудниками, и на них распространяются правила и положения о персонале, но страны-доноры покрывают все расходы, связанные с работой и программой подготовки МСС, включая административные и вспомогательные расходы организаций. |