Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
Despite the announcement of a cease-fire in Northern Ireland and the subsequent negotiations, the police were still using excessive force and very liberal firearms regulations were still in operation. Несмотря на объявление о прекращении огня в Северной Ирландии и последующие переговоры, по-прежнему отмечаются случаи чрезмерного применения силы со стороны полиции и продолжают действовать исключительно либеральные правила в отношении огнестрельного оружия.
The state of emergency also included peculiar detention regulations; the courts, for example, had been divested of the right to grant bail without the agreement of the Attorney-General. Во время чрезвычайного положения действуют также особые правила содержания под стражей; например, суды были лишены права освобождения под поручительство без согласия на это Генерального прокурора.
At the same time, regulations must be framed so as not to impede the movement of such goods, other than those too dangerous to be accepted for transport. В то же время правила должны быть составлены таким образом, чтобы не препятствовать перевозке таких грузов, исключая лишь те, которые слишком опасны для транспортировки.
In practice, regulations are used sparingly; more emphasis is placed on rules which are proposed by industry, in consultation with unions, and submitted to the Minister, who then has 60 days to approve or reject them. На практике правила используются в ограниченном масштабе; в этом случае больший упор делается на нормы, которые предложены самими железнодорожными компаниями в консультации с профсоюзами и представлены министру, который должен в течение 60 дней одобрить или отклонить эти правила.
insufficient access to western commercial information: prices, regulations (the inability to deliver GSP origin certificates, incorrect registration of textile quotas); ограниченный доступ к западной коммерческой информации: цены, правила (невозможность представить предусматриваемые ВСП сертификаты о происхождении товара, неправильная регистрация текстильных квот);
The timetables for the introduction of these standards and regulations may vary to take into account any specific problems of member States, including the countries in transition. Эти нормы и правила могут вводиться по дифференцированным временным графикам с учетом конкретных трудностей, которые могут возникнуть в государствах-членах, включая страны, находящиеся на переходном этапе.
It sets international standards and regulations necessary for the safety, security, efficiency and regularity of air transport and serves as the medium for cooperation in all fields of civil aviation among its 184 contracting States. Она устанавливает международные стандарты и правила, необходимые для обеспечения безопасных, надежных, эффективных и регулярных воздушных перевозок и служит инструментом сотрудничества между ее 184 Договаривающимися Государствами во всех областях гражданской авиации.
She was also somewhat puzzled that, while in some parts of the report, the point that environmental regulations reflected different societal values and choices had been underlined, that perspective was notably absent in this section. Оратор выразила также некоторое недоумение по поводу того, что, хотя в некоторых частях доклада подчеркивается, что экологические правила отражают различные социальные ценности и выбор, в данном разделе эта перспектива явно не прослеживается.
As asset and liability management became daily more complex, other relevant regulations relating to financial markets and new financial instruments also came into play. Поскольку система управления активами и распределения ответственности с каждым днем приобретают все более сложный характер, вступают в действие и другие правила, касающиеся деятельности финансовых рынков и новых финансовых инструментов.
Like New Zealand, this is little more than an extension of the definition of Canada's 'business visitor' category, which Canada was able to accommodate without needing to make any change to its current statutes (immigration law and implementing regulations). Как и в случае Новой Зеландии, это представляет собой несколько больше, чем расширение определения Канадой категории "лица, совершающего деловую поездку", что Канада смогла сделать без необходимого внесения каких-либо изменений в свои текущие нормативные акты (иммиграционный закон и обеспечительные правила) 39/.
Moreover, the numerous regulations that affect markets in developing countries often tend to encourage small firms to develop uneconomic ratios of capital to labour. Кроме того, многочисленные правила, действующие на рынках развивающихся стран, часто побуждают мелкие фирмы поддерживать экономически необоснованные соотношения между капиталом и рабочей силой.
Larger micro-enterprises comply more readily with regulations than the smaller ones, because they are too large to escape detection and because they can afford to do so. Крупные микропредприятия с большей готовностью соблюдают правила, чем мелкие, потому что их размер не позволяет им уйти от контроля и потому что они могут себе это позволить.
Under the terms of these regulations, family homes are saved from auction through the use of the National Housing Fund to pay off the debts, and the debtor will enter into an arrangement with the Government. Эти правила позволяют спасти семейные жилища от продажи с аукциона благодаря уплате долгов за счет средств Национального жилищного фонда, т.е. должник заключает сделку с правительством.
Governments should provide an overall framework, including the regulations, economic incentives and infrastructure required to create the necessary conditions and facilities for business, industry and households to move towards sustainable production and consumption patterns. Правительства должны обеспечить общие рамки, включая правила, экономические инициативы и инфраструктуру, необходимые для создания требуемых условий и средств для деловых и промышленных кругов и домашних хозяйств, с тем чтобы перейти к устойчивым структурам производства и потребления.
The Executive Secretary pointed out that, for matters not explicitly covered by the financial procedures, the financial regulations and rules of the administrative host organization, namely the United Nations, would apply. Исполнительный секретарь указал, что в отношении вопросов, которые не охватываются финансовыми процедурами, будут применяться финансовые положения и правила принимающей организации, а именно Организации Объединенных Наций.
Saudi Arabia reported that it had elaborated rules and regulations to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses and protect fish stocks from abusive fishing practices. Саудовская Аравия сообщила, что разработала правила и положения для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы, а также для охраны рыбных запасов от злоупотреблений в практике лова.
In most cases regulations in the OECD countries do not apply to the products themselves but to chemicals or other inputs used for these products. В большинстве случаев правила, действующие в странах ОЭСР, распространяются не на конечную продукцию, а на химические препараты или другие ресурсы, используемые при ее производстве.
When an association is established, a memorandum of association has to be filed together with the rules and regulations of the association. После создания ассоциации следует представить меморандум, подтверждающий этот факт, а также правила и положения, определяющие ее деятельность.
Banks in the ESCWA region continued to retreat from the international markets to their home markets in 1994, following the more stringent application of the rules and regulations of the single European market by EU member countries. В 1994 году банки в регионе ЭСКЗА продолжали отходить от международных рынков и переключаться на свои внутренние рынки, после того как страны - члены ЕС стали более строго применять правила и положения единого европейского рынка.
Strictly abide by the rules and regulations established by the Provisional Election Commission for elections at the national and local level; строго соблюдали правила проведения выборов на национальном и местном уровнях, как они согласованы Временной избирательной комиссией;
These regulations specify the duties of enterprises towards juveniles with a view to securing for them proper conditions for apprenticeship in a trade or training for a specific job. Эти правила определяют обязанности предприятий по отношению к подросткам с целью обеспечения для них надлежащих условий обучения какой-либо специальности и подготовки к выполнению какой-либо конкретной работы.
After studying the regulations, the Special Rapporteur is convinced that the vast majority of refugees, regardless of their own intentions, will not be able to meet those requirements. Изучив эти правила, Специальный докладчик пришла к выводу о том, что значительное большинство беженцев, независимо от их намерений, не смогут выполнить установленные требования.
The representative of France questioned whether the new regulations being presented should be discussed by the Committee or instead by the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations. Представитель Франции задал вопрос о том, следует ли представляемые новые правила обсуждать в Комитете или же их нужно передать на рассмотрение Подготовительного комитета по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
Trade union organizations are entitled to draw up their administrative statutes and regulations, freely elect their officials and representatives, and organize their administration and lawful activities. Профсоюзные организации имеют право разрабатывать свои уставы и административные правила, свободно избирать свои руководящие органы и представителей, организовывать свое управление и законную деятельность.
However, this is in contrast to the fact that many developing countries have inappropriately copied United States regulations and proceeded in stages to regulate different environmental media, starting with water then air. Однако, вопреки этому, многие развивающиеся страны непродуманно копировали правила, принятые в Соединенных Штатах, и стали поэтапно регулировать различные элементы окружающей среды - сначала водную, а затем и воздушную среду.