| NAFO indicated that, if requested, it could submit scientific assessment data and advice and regulations regarding identified vulnerable habitats. | НАФО указала, что могла бы по соответствующей просьбе представлять данные о научных оценках, а также рекомендации и правила в отношении местообитаний, признанных уязвимыми. |
| In addition, they stated that the regulations and rules needed to be harmonized between United Nations agencies and the field missions. | Кроме того, они заявили, что правила и положения нуждаются в согласовании между учреждениями Организации Объединенных Наций и полевыми миссиями. |
| Specify any national regulations relating to the import/export of the produce in question, or any specific information related to national provisions. | Следует указать любые национальные правила, касающиеся импорта/экспорта соответствующего продукта, или любую конкретную информацию, относящуюся к национальным правилам. |
| Disciplinary action has been taken against 109 military personnel who failed to abide by the rules and regulations of military recruitment. | Были приняты дисциплинарные меры в отношении 109 военнослужащих, которые нарушили правила и положения о вербовке на военную службу. |
| In order to combat corruption in prisons, each facility had internal rules and regulations. | З. В целях борьбы с коррупцией в тюрьмах в каждом таком учреждении существуют правила внутреннего распорядка. |
| The Office of Administration is a hybrid system, with separate administrative rules and regulations. | Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные административные правила и положения. |
| Such a practice poses a significant risk of non-compliance with regulations and rules. | Подобная практика в значительной степени чревата тем, что положения и правила не будут выполняться. |
| Sectoral rules and regulations should be harmonized in order to reduce conflicts of objectives and counterproductive incentives. | Для ограничения коллизии целей и противодействующих стимулов следует унифицировать ведомственные правила и положения. |
| Rules and regulations should ensure individual and communal property/usufruct rights/permits for groundwater, surface water and land. | Правила и положения должны предусматривать выдачу индивидуальных и коммунальных прав/разрешений на собственность/узуфрукт в отношении грунтовых вод, поверхностных вод и земли. |
| Existing rules and regulations that may restrict the participation of public utilities in PES schemes should also be amended. | Существующие правила и положения, которые могут ограничить участие коммунальных служб в схемах ПЭУ, следует изменить. |
| These regulations and standards, in conjunction with the research and analysis, were used to develop a draft table of regulatory requirements. | Эти правила и стандарты вместе с результатами исследований и анализа были использованы для разработки проекта таблицы нормативных требований. |
| The respective brake regulations address minimum performance requirements for wet brakes, albeit under different conditions. | Соответствующие правила, касающиеся торможения, содержат минимальные требования к эффективности торможения влажными тормозами, хотя и в различных условиях. |
| Many, if not all, Contracting Parties now have technical regulations for mopeds. | Сейчас практически все Договаривающиеся стороны имеют технические правила для мопедов. |
| These regulations are set to be codified in the draft Construction Code. | Эти правила должны быть кодифицированы в проекте строительного кодекса. |
| The Law on State Register of Real Estate (29 June 2004) states the regulations for unified state real estate registration. | Закон о государственном регистре недвижимости (29 июня 2004 года) содержит унифицированные правила государственной регистрации недвижимого имущества. |
| Foreword Everybody stands to gain when countries adopt common international legal instruments and standards and harmonize their technical regulations. | Когда страны принимают общие для всех международные договоры и стандарты и согласовывают свои технические правила, то в выигрыше оказываются все. |
| There are national regulations for the navigation of small crafts in Lithuania and in some cases they are different than above-mentioned proposals. | В Литве действуют собственные правила судоходства для малых судов, и в некоторых случаях они отличаются от правил, содержащихся в вышеупомянутых предложениях. |
| Furthermore, it considers that all regulations should be limited to the indispensable. | Более того, оно считает, что все правила следует свести к необходимому минимуму. |
| The same regulations should extend to taxis and ambulances; | Эти правила следует также распространять на такси и машины скорой помощи. |
| Unlike the legal framework governing the international carriage of dangerous goods, the legal frameworks for other regulations were often a matter for national authorities. | В отличие от юридических рамок, регулирующих международную перевозку опасных грузов, юридические рамки, от которых зависят другие правила, часто относятся к национальной компетенции. |
| It has considered other regulations on the same subject. | Она рассмотрела другие правила по этому же вопросу. |
| These regulations form the essential framework through which the Authority can manage the resources of the Area. | Эти правила формируют основополагающий механизм, посредством которого Орган может управлять ресурсами Района. |
| The financial terms of contracts will be considered at the stage when regulations for exploitation are under consideration. | Финансовые условия контрактов будут обсуждаться на том этапе, когда будут рассматриваться правила разработки. |
| The rules and regulations must not conflict with the provisions of international agreements in force. | Правила и предписания не должны противоречить положениям действующих международных соглашений. |
| The fire safety regulations on the storage of ammunition are mostly flouted and the potential dangers are real. | Правила противопожарной безопасности, устанавливаемые для хранения боеприпасов, соблюдаются слабо, поэтому угроза, создаваемая этими боеприпасами, реальна. |