Consider other regulations, which are UNECE Regulations or are listed in the Compendium, and pertain to the same subject |
рассмотреть другие правила по той же теме, которые являются правилами ЕЭК ООН или занесены в Компендиум; |
The Chairman of AC. recalled that the parallel operation of the 1998 and 1958 Agreements provides the possibility of reciprocal recognition of type approvals even for global technical regulations, if converted into ECE Regulations and annexed to the 1958 Agreement. |
Председатель АС.З повторил, что параллельное функционирование соглашений 1998 и 1958 годов позволяет обеспечить взаимное признание официальных утверждений типа даже в случае глобальных технических правил, если они будут преобразованы в правила ЕЭК и приведены в Соглашении 1958 года в качестве приложений. |
It considered it necessary to resolve finally all questions concerning the functioning of the Agreement, for which the global technical regulations had to be legally processed in the same way as UNECE Regulations under the 1958 Agreement. |
Он счел, что необходимо решить в конечном счете все вопросы функционирования Соглашения, по которым таким же образом, как и в случае правил ЕЭК ООН, прилагаемых к Соглашению 1958 года, должны быть юридически разработаны глобальные технические правила. |
(b) Expulsion is subject to the provisions of articles 18 and 33 of the Residence Regulations, which permit the expulsion of personae non gratae who are in breach of the regulations. |
Ь) Выдворение регулируется положениями статей 18 и 33 Правил проживания, которые допускают выдворение нежелательных лиц, нарушающих эти Правила. |
The new Police Disciplinary Regulations provide a sophisticated means by which to strengthen police accountability so as to more effectively address cases of police misconduct, though corollary rules of procedure to give more practical effect to these regulations are not yet in effect. |
В новых Дисциплинарных правилах полиции предусматриваются эффективные средства повышения подотчетности полиции в целях более действенного контроля за случаями неправомерного поведения сотрудников полиции, хотя соответствующие правила процедуры, которые придали бы более практическую направленность этим правилам, пока еще не вступили в действие. |
The Authority has adopted Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules160 and is currently considering draft regulations for prospecting and exploration of polymetallic sulphide and cobalt-rich crust deposits. |
Орган принял Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций160 и в настоящее время рассматривает проект правил поиска и разведки залежей полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
Those ECE Regulations that Japan has already adopted or is scheduled to adopt in accordance with the UN/ECE 1958 Agreement and that are considered effective if harmonized worldwide will be proposed by Japan as candidates for global technical regulations. |
1.1 Правила ЕЭК, которые Япония уже приняла или планирует принять в соответствии с Соглашением ЕЭК ООН 1958 года и которые, как она считает, являются эффективными в случае их согласования во всемирном масштабе, будут предложены Японией в качестве потенциальных глобальных технических правил. |
The Regulations adopted under the Act, based on the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, are used by the provinces and territories as their own regulations, thus providing domestic consistency in the promotion of public safety. |
Принятые в соответствии с этим законом правила, основанные на Рекомендациях Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, используются провинциями и территориями в качестве своих собственных правил, что обеспечивает согласованность усилий на внутригосударственном уровне в деле содействия безопасности общества. |
As to ambulance services, The Ambulance Act and Regulations, July 1989, consolidated the organization, licensing regulations and funding authority for ambulance services. |
Что касается скорой медицинской помощи, то закон о неотложной помощи и соответствующие Правила, принятые в июле 1989 года, предусматривают организацию такой помощи, требования в отношении лицензирования и орган, осуществляющий финансирование служб скорой помощи. |
Also relevant for safe navigation are rules 1 (d) and 10 of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, which define, respectively, the competence of IMO to adopt traffic separation schemes and the main technical regulations to be followed in this regard. |
К вопросам безопасного плавания имеют также отношение правила 1(d) и 10 Международных правил предупреждения столкновений судов в море, в которых определяются, соответственно, полномочия ИМО на принятие систем разделения движения и основные технические правила, которым надлежит следовать в этом отношении. |
In response to that requirement, the Authority has developed the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules and is currently drawing up regulations for prospecting and exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts. |
Руководствуясь этим требованием, Орган разработал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций, а в настоящее время работает над правилами поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок. |
This account, which receives contributions, is also a locally managed investment account, so regulations 4.16 and 4.17 and rules 104.12 and 104.13 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations on investments should apply. |
Этот счет, на который поступают взносы, является также инвестиционным счетом, управляемым на местной основе, поэтому на него должны распространяться положения 4.16 и 4.17 и правила 104.12 и 104.13 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающиеся инвестиций. |
Where a revised standards replaces a previously referenced standard, six years overlap has been given to allow industry to adapt and to take account of the time needed to transfer the Model Regulations into actual regulations. |
В тех случаях, когда пересмотренные стандарты заменяют собой ранее указанные стандарты, указан шестилетний переходный период, с тем чтобы позволить промышленности адаптироваться и учесть время, необходимое для переноса положений Типовых правил в фактически применяемые правила. |
In addition, the UNECE Regulations should be in line with the gtrs, since once a gtr has been established in the Global Registry, it is important not to have parallel technical regulations for a single object. |
Более того, Правила ЕЭК ООН необходимо согласовать с ГТП, поскольку после введения ГТП в Глобальный регистр не должно существовать параллельных технических предписаний в отношении одного и того же объекта регулирования. |
More specifically, in recent years, the European Union has decided to replace as many EU directives as possible by the 1958 Agreement regulations, and to make direct reference to these UN Regulations in the EU administrative body. |
В частности, в последние годы Европейский союз решил заменить как можно большее количество директив ЕС правилами, прилагаемыми к Соглашению 1958 года, и делать прямые ссылки на эти правила ООН в административном органе ЕС. |
The proposed financial regulations and rules were based largely on those of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to expected similarities with regard to the scale and scope of funding and operational activities and the scale and configuration of its country presence. |
Ввиду ожидаемого сходства в отношении масштабов и объема финансирования и оперативной деятельности и масштаба и конфигурации его присутствия в странах, предлагаемые финансовые правила и положения в значительной степени основаны на финансовых правилах и положениях Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
In addition, the Minister of Human Rights made visits to places of detention each year to ensure that applicable regulations were respected and that the treatment of detainees complied with applicable norms. |
Кроме того, министр по правам человека ежегодно посещает места лишения свободы, чтобы убедиться, что соблюдаются действующие правила и что обращение с заключенными отвечает установленным нормам. |
In accordance with international law, the United States is responsible for ensuring that its laws, regulations and legal and administrative procedures are consistent with its obligations under the WTO agreements and international treaties on trademarks and patents to which it is a State party. |
В соответствии с нормами международного права Соединенные Штаты Америки обязаны привести свои законы, правила и судебные и административные процедуры в соответствие со своими обязательствами в рамках соглашений Всемирной торговой организации и в соответствие с международными соглашениями о торговых марках и патентах, участниками которых они являются. |
These panellists observed that there were currently no international standards for the construction and removal of marine renewable energy installations, but indicated that certain International Maritime Organization regulations for offshore installations could serve as a reference, including with respect to safety and exclusion zones. |
Эти участники сказали, что в настоящее время отсутствуют международные стандарты по строительству и демонтажу установок по производству энергии из морских возобновляемых источников, но можно ориентироваться на некоторые правила Международной морской организации, относящиеся к прибрежным установкам, в том числе правила, касающиеся безопасности и зон отчуждения. |
Some panellists pointed out that national legislation in some countries addressed the removal of installations and that regulations relating to offshore oil and gas installations could be applied by analogy to marine renewable energy facilities. |
Некоторые участники указали на то, что национальное законодательство некоторых стран содержит положения, касающиеся демонтажа установок, и что правила, касающиеся прибрежных установок по добыче нефти и газа, можно по аналогии применять к установкам по добыче энергии из морских возобновляемых источников. |
The regulations on the transport of dangerous goods may be under the responsibilities of different ministries or administrations depending on the nature of the goods (chemicals, wastes, medicines, pesticides), of the purpose of the carriage and of the administrative structure in place. |
Правила, регулирующие перевозку опасных грузов, могут относиться к компетенции различных министерств или ведомств в зависимости от характера груза (химические вещества, отходы, лекарственные препараты, пестициды), цели перевозки и существующей административной структуры. |
On 1 October 2008, new regulations entered into force on providing disabled persons with technical rehabilitation equipment, in accordance with which for the first time disabled children were placed in a separate category of disability. |
С 1 октября 2008 года вступили в силу новые Правила обеспечения инвалидов техническими средствами реабилитации, в соответствии с которыми дети-инвалиды впервые выделены в отдельную категорию инвалидов. |
In cases where limited budgetary discretion is used to fund positions, such positions are established on a temporary basis and the Organization's regulations, rules and human resources management policies apply to such positions. |
В тех случаях, когда ограниченные бюджетные полномочия используются для финансирования должностей, такие должности создаются на временной основе, и к ним применяются положения, правила и политика Организации в области управления людскими ресурсами. |
However, at the time of its hearing, the Committee was informed that the proposed regulations and rules were still under review by the Office of the Controller and the Office of Legal Affairs. |
Однако во время проведения своих слушаний Комитет был информирован о том, что предлагаемые положения и правила все еще находятся в процессе рассмотрения Канцелярией Контролера и Управлением по правовым вопросам. |
In paragraph 79 of the same resolution, the Assembly requested the Executive Director to present a proposal for financial regulations, for consideration and approval by the Executive Board, and to promulgate the financial rules. |
В пункте 79 указанной резолюции Ассамблея просила Директора-исполнителя представить предложение относительно финансовых положений для рассмотрения и утверждения Исполнительным советом и ввести такие финансовые правила в действие. |