The House Rules of prisons, which are specific implementing regulations of the Act on Enforcement of Penal Sanctions, are being aligned with the new legislation on the enforcement of penal sanctions. |
Тюремные правила внутреннего распорядка, которые представляют собой специфические реализационные положения к Закону об исполнении уголовных наказаний, приводятся в соответствие с новым законодательством об исполнении уголовных наказаний. |
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. |
Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций. |
He confirmed Member States' obligation to respect the host city's traffic rules and regulations and emphasized the host country and host city's obligation to respect the diplomatic status, privileges, immunities and courtesies enjoyed by the permanent missions and their representatives. |
Он подтвердил обязанность государств-членов соблюдать правила дорожного движения, действующие в городе пребывания, и подчеркнул обязанность страны и города пребывания уважать дипломатический статус, привилегии и иммунитеты и правила этикета, которыми пользуются постоянные представительства и их представители. |
Financial rules and regulations for the global economy should be formulated in a manner that fully addresses the needs of developing countries in an economic environment that establishes an appropriate balance between rights, equity and efficiency. |
финансовые правила и положения для мировой экономики следует разработать таким образом, чтобы в полной мере удовлетворять потребности развивающихся стран в таких экономических условиях, при которых существует надлежащий баланс между правами, равенством и эффективностью; |
Article 11 of the Tajik Labour Code specifies that, where international legal acts recognized by the Republic of Tajikistan contain rules more favourable to workers than Tajik laws or regulations, the rules in the international legal acts shall apply. |
Согласно статье 11 Трудового кодекса Республики Таджикистан, если международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан, установлены более льготные для работников правила по сравнению с законодательством и иными нормативными актами о труде Республики Таджикистан, то применяются правила международных правовых актов. |
Rules governing the internal regulations of educational colonies in the criminal punishment system of the Ministry of Justice of the Russian Federation approved by a Ministry of Justice Order of 29 July 2002; |
Правила внутреннего распорядка воспитательных колоний уголовно-исполнительной системы Министерства юстиции Российской Федерации, утвержденные приказом Министерства юстиции Российской Федерации 29 июля 2002 года; |
OIOS recommended that: (a) the Department of Management determine whether United Nations regulations and rules had been violated by officials of UNICRI in the management of this project; and (b) UNICRI management prepare a project manual outlining the process for project management. |
УСВН рекомендовало: а) Департаменту по вопросам управления установить, нарушались ли положения и правила Организации Объединенных Наций должностными лицами ЮНИКРИ в процессе управления в рамках этого проекта; и Ь) администрации ЮНИКРИ подготовить руководство по проекту с изложением процедур управления в рамках проекта. |
(c) The Act establishes that companies with over 200 workers must incorporate a register into their in-house regulations that contains a description of the various jobs and responsibilities within the company and their essential technical characteristics with the aim of providing objective parameters for comparing remuneration levels; |
с) предусмотрено обязательство предприятий в составе более 200 трудящихся включать в правила внутреннего распорядка регистр, в котором перечислены различные обязанности и функции сотрудников предприятия, а также их основные технические характеристики, в целях объективной оценки параметров сравнения размеров заработной платы; |
The changes mean that since 2008 the Executive Director reports directly to the United Nations Secretary-General and the Executive Board and has the authority to apply United Nations staff rules and regulations to UNOPS staff. |
Эти изменения означают, что начиная с 2008 года Директор-исполнитель подчиняется непосредственно Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Исполнительному совету и имеет полномочия применять к сотрудникам ЮНОПС Правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, the IPSAS definitions for inventories, property, plant and equipment, and intangible assets have been added to the financial regulations and rules, and appropriate UNSAS terms have been replaced by the corresponding IPSAS terms. |
По этой причине в финансовые положения и правила были добавлены определения терминов «товарно-материальные запасы», «здания, сооружения и оборудование» и «нематериальные активы» в соответствии с МСУГС, и соответствующие термины согласно СУСООН были заменены на надлежащие термины согласно МСУГС. |
The Advisory Committee notes that UNOPS would be presenting the proposed revised financial regulations to its Executive Board for approval, in accordance with financial regulation 2.02, and the financial rules for information in accordance with financial regulation 3.02. |
Консультативный комитет отмечает, что ЮНОПС представит его Исполнительному совету на утверждение предлагаемые пересмотренные финансовые положения в соответствии с финансовым положением 2.02, а также финансовые правила для информации в соответствии с финансовым положением 3.02. |
The Advisory Committee trusts that UNOPS will establish the necessary mechanisms to ensure that its financial regulations and rules remain in compliance with IPSAS, and remain harmonized with those of other United Nations funds and programmes and, subsequently, the United Nations Secretariat. |
Консультативный комитет надеется, что ЮНОПС создаст необходимые механизмы для обеспечения того, чтобы его финансовые положения и правила неизменно соответствовали МСУГС и оставались согласованными с положениями и правилами других фондов и программ Организации Объединенных Наций и, таким образом, Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Notes the need to amend the UNOPS financial regulations and rules to permit them to address the unique business realities faced by the organization and facilitate the implementation of the international public sector accounting standards; |
отмечает необходимость внесения поправок в Финансовые положения и правила ЮНОПС, чтобы с их помощью решить специфические оперативные задачи, стоящие перед организацией, и содействовать внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе; |
Expresses appreciation for the conscientious effort, as represented by the proposed financial regulations and rules, to improve the ability of UNOPS to function as a self-financing entity of the United Nations system; |
З. выражает признательность за добросовестные усилия, о которых свидетельствуют предлагаемые Финансовые положения и правила, по расширению возможностей ЮНОПС функционировать в качестве учреждения системы Организации Объединенных Наций, действующего на основе самофинансирования; |
The Working Party noted with interest the conclusions of the report inviting the General Assembly to call on Member States to accede to the international legal instruments of the United Nations relating to road safety, including ADR, and to apply and promote their safety provisions or regulations. |
Рабочая группа с интересом отметила выводы этого доклада, в котором, в частности, Генеральной Ассамблее предлагается призвать государства-члены присоединиться к международным правовым документам ООН, касающимся безопасности дорожного движения, в частности к ДОПОГ, и применять и пропагандировать их положения и установленные в них правила безопасности. |
(c) The direction and supervision of a staff of inspectors who shall inspect activities in the Area to determine whether the provisions of the Convention and the regulations and procedures are being met. |
с) руководство и наблюдение за штатом инспекторов, которые инспектируют деятельность в Районе в целях определения того, соблюдаются ли положения Конвенции, а также правила и процедуры. |
From 1 April 2002 until 1 January 2008, members of the Fire and Rescue Corps ("corps members") had been classified under the general health and social security system and had been subject to the same generally applicable regulations that applied to other citizens. |
С 1 апреля 2002 года до 1 января 2008 года сотрудники Пожарной и спасательной службы ("сотрудники службы") были классифицированы в рамках общей системы медицинского и социального обеспечения и на них распространялись те же самые общие правила, что и на других граждан. |
In December 2005, the United States put into place import/export regulations to carry out the provisions of the Guidance and continues to urge other countries through bilateral and multilateral forums to also implement export controls consistent with the Guidance. |
В декабре 2005 года Соединенные Штаты ввели в действие правила импорта/экспорта, соответствующие положениям Руководящих материалов, и продолжают в двустороннем порядке и в рамках многосторонних форумов настоятельно призывать другие страны последовать их примеру и также ввести в действие меры контроля, отвечающие требованиям Руководящих материалов. |
(e) The current regulations on access to frequencies and satellite orbits in respect of bands and services may give rise to situations involving difficult processes of coordination among developed as well as developing countries. |
ё) действующие в настоящее время правила предоставления доступа к частотам и спутниковым орбитам, касающиеся нераспределенных полос и услуг, чреваты возникновением ситуаций, сопряженных со сложными процессами координации между развитыми и развивающимися странами. |
At the international and regional levels, a number of organizations have developed codes of conduct applicable to the public officials of the organizations themselves, or model regulations for the development of specific national standards applicable to the public officials of their member States. |
На международном и региональном уровнях ряд организаций разработали кодексы поведения, применимые в отношении публичных должностных лиц самих этих организаций, или типовые правила для разработки конкретных национальных стандартов, которые применялись бы в отношении публичных должностных лиц государств - членов этих организаций. |
It sets standards and regulations necessary for aviation safety, security, efficiency and regularity, as well as for aviation environmental protection. forum for cooperation in all fields of civil aviation among its 190 Member States. |
Она устанавливает необходимые международные стандарты и правила на предмет авиационной безопасности, эффективности и регулярности, а также на предмет авиационной экологии и обеспечивает форум для сотрудничества во всех областях гражданской авиации среди ее 190 государств-членов. |
75.31 Introduce amendments to its domestic legislation and administrative regulations aimed at eradicating all forms of discrimination against women, children, persons with disabilities and, in general, all groups in vulnerable situations (Ecuador); |
75.31 внести во внутреннее законодательство и административные правила поправки, преследующие цель искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин, детей, инвалидов и в целом всех групп, находящихся в уязвимом положении (Эквадор); |
95.52. Facilitate the process to amend or rescind the Public Order and Security Act, in so that regulations on this matter are compatible with the international human rights instruments, and to safeguard the freedom of expression, association and peaceful assembly (Mexico); |
95.52 содействовать процессу пересмотра или отмены Закона об охране общественного порядка и обеспечении безопасности, с тем чтобы правила в этой области соответствовали международным инструментам по правам человека, и гарантировать права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний (Мексика); |
Working Party 29 has encouraged Governments to apply the motor vehicle safety regulations it developed and has encouraged managers of Government and private sector fleets to purchase, operate and maintain vehicles that offer advanced safety technologies. |
Рабочая группа 29 рекомендовала правительствам принять правила безопасности в отношении автотранспортных средств, которые она подготовила, и рекомендовала также государственным и частным структурам закупать для своих нужд, эксплуатировать и обслуживать те автотранспортные средства, которые оборудованы современными средствами обеспечения безопасности. |
The obligation to report should be included in the codes of conduct and regulations of professional associations and in all institutions and agencies that regularly work with children at risk, including schools, residential and institutional facilities, medical services and law enforcement bodies; |
Эта обязанность должна быть включена в кодексы поведения и правила профессиональных ассоциаций и всех учреждений и структур, регулярно работающих с детьми, подверженными риску, включая школы, жилые и специализированные учреждения, пункты медицинского обслуживания и правоохранительные органы; |