The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям. |
In addition, due regard must be taken of the different staff rules and regulations, systems of performance appraisal and administration of justice, which differ from agency to agency. |
Кроме того, необходимо должным образом учесть тот факт, что разные учреждения имеют различные правила и положения о персонале, системы служебной аттестации и отправления правосудия. |
The International Seabed Authority, having developed rules and regulations for the exploration of polymetallic nodules in the Area, has now issued contracts for exploration of these minerals. |
Международный орган по морскому дну, который разработал правила и положения по разведке, полиметаллических конкреций в Районе, теперь заключил контракты на разработку этих минеральных ресурсов. |
It has been argued, for example, that rules and regulations should be relatively simple, not highly dependent upon other components of the prudential system, and easy to verify and enforce. |
Речь идет, в частности, о том, что соответствующие правила и положения должны быть относительно простыми, сравнительно независимыми от других элементов пруденциальной системы и поддающимися проверке и контролю. |
Please indicate whether institutional policies, rules and regulations regarding promotion in the security forces consider human rights violations or serious violations of international humanitarian law as grounds for denying promotion. |
Просьба указать, предусматривают ли политика, правила и институциональные нормы в сфере повышения по службе в органах безопасности оценку нарушений прав человека или грубых нарушений международного гуманитарного права в качестве основания для отказа в таком повышении. |
The legislation or regulations of several countries provide for "family detention", whereby children under a certain age are detained with their parents, either in special facilities or in separate rooms within centres for migrants or penitentiaries. |
Законодательство или правила нескольких стран предусматривают "семейное задержание", когда дети до определенного возраста подвергаются задержанию при своих родителях, будь то в специальных заведениях или в отдельных помещениях в рамках центров для мигрантов или пенитенциарных заведений. |
The first is the need to update the regulatory framework to strike the right balance between the demands for effective delivery and the demands to comply with rules and regulations. |
Первым из них является необходимость обновления нормативной базы для установления правильного баланса между потребностью в эффективном осуществлении и необходимостью соблюдать нормы и правила. |
While WTO rules and regulations had by now acquired a truly global dimension, there was still room for improvement, in particular with a view to the integration of the poorest trading partners. |
Хотя нормы и правила ВТО приобрели теперь поистине глобальный характер, по-прежнему существуют возможности для их совершенствования, в частности с точки зрения интеграции наиболее бедных торговых партнеров. |
The Bureau of Immigration has adopted regulations and procedures to restrict the entry or transit to the Philippines of officials specified in paragraph 14 of resolution 1333. |
Иммиграционное бюро приняло правила и процедуры по ограничению въезда на территорию Филиппин и транзита через них должностных лиц, указанных в пункте 14 резолюции 1333. |
In the United Nations Children's Fund, the financial regulations had been changed to reflect the new definition of programme expenditure approved by the Executive Board in September 1999. |
В ЮНИСЕФ финансовые правила были изменены, с тем чтобы учесть новое определение расходов по программе, утвержденных Исполнительным советом в сентябре 1999 года. |
Like the Advisory Committee, the European Union was concerned about the tendency of certain organizations to change the financial regulations, inter alia by bending the criteria for the audit reports of the executing agencies. |
Как и Консультативный комитет, Европейский Союз обеспокоен наблюдающейся в некоторых организациях тенденцией вносить поправки в свои финансовые правила, в частности смягчая критерии в отношении ревизионных отчетов по счетам учреждений-исполнителей. |
Mr. Kobori said that article 3 in section II provided for the registrar and the supervising authority not only to promulgate regulations but also to operate the registration process. |
Г-н Кобори говорит, что статья З раз-дела II возлагает на регистратора и надзорный орган обязанности не только промульгировать правила, но и обеспечивать функционирование системы регистрации. |
Industry has provided the majority of the substantial effort needed for this painstaking process because it wants to see progress allied with safety and it wants safe regulations which can be met in practice. |
Основной вклад в огромные усилия, которые требуются для этой кропотливой работы, вносит промышленность, так как она стремится достичь прогресса при одновременном соблюдении требований безопасности и получить надежные правила, которые могут выполняться на практике. |
Empty tanks that contained a dangerous substance are subject to the same regulations as in their filled condition, unless measures were taken to exclude every danger. |
К порожним цистернам, содержавшим опасное вещество, применяются те же правила, что и к наполненным цистернам, если не были приняты меры по нейтрализации любой опасности. |
Since the argument was not likely to disturb the public peace or cause a nuisance to other people present, the police regulations had not been violated either. |
Поскольку этот спор не мог быть причиной нарушения общественного спокойствия или возникновения неудобств для других присутствующих лиц, то полицейские правила также не были нарушены. |
However, it is industry's contention that international alignment of standards best serves all the stakeholders providing, of course, that regulations are developed by proper process including meaningful consultation with interested parties, and recognising technological feasibility and commercial viability. |
Однако, по их мнению, международное согласование стандартов наилучшим образом отвечало бы интересам всех сторон при условии, конечно, что правила разрабатываются с использованием надлежащих процедур, включая проведение конструктивных консультаций с соответствующими сторонами, с учетом технологической осуществимости и коммерческой обоснованности такой работы. |
Since no adverse comments have been received in this regard, IRF proposes to continue its efforts with a view to further developing the regulations in accordance with current user needs. |
Поскольку после направления этих дисков не поступило никаких возражений, МАФ предлагает продолжить работу в этом направлении, с тем чтобы в большей степени адаптировать правила к современным потребностям пользователей. |
In providing document 2002/7, Switzerland is submitting a precise suggestion for the establishment, task and mode of operation of a permanent working group, which is to deal with the takeover and/or reference to standards in the RID and ADR regulations. |
В документе 2002/7 Швейцария внесла конкретное предложение об учреждении, задаче и методе работы постоянной рабочей группы для рассмотрения вопроса о включении стандартов и/или ссылок на них в правила МПОГ и ДОПОГ. |
Furthermore, the existing regulations of multimodal transport are not transparent: many factors require clarification before a simple question can be answered: who is liable (and to which extent) for delay, loss of or damage to the goods. |
Кроме того, существующие правила в области мультимодальных перевозок не транспарентны: многие факторы требуют разъяснения, прежде чем может быть найден ответ на простой вопрос: кто несет ответственность (и в какой степени) за задержку, потерю или повреждение грузов. |
The future work of UNEP in the area of finance and the environment will include engaging and working closely with institutions responsible for formulating regulations and guidance for the financial services sector and capital markets. |
Будущая деятельность ЮНЕП в области финансирования и окружающей среды будет включать установление связи и тесное взаимодействие с учреждениями, разрабатывающими правила и руководящие указания для сектора финансовых услуг и рынков капитала. |
Such exchanges might also involve secondments of persons for a short period to operational PPP Units for on the job learning. (d) Clear rules and regulations. |
Такой обмен может также предусматривать прикомандирование соответствующих лиц на короткое время к действующим подразделениям по ГЧП для обучения в процессе работы. d) Четкие правила и нормативные предписания. |
An OIOS audit of the International Court of Justice, which covered the period from 1998 to mid-2000, had identified instances where the Court did not fully adhere to United Nations financial regulations and rules. |
Проведенная УСВН ревизия деятельности Международного Суда, которая охватывала период с 1998 года по середину 2000 года, выявила случаи, когда Суд не полностью соблюдал финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
The essential requirement is for all concerned, including heads of missions and senior individuals in the mission, to be fully aware of the need to observe staff and personnel regulations and rules and to be held accountable for any deficiencies or management lapses. |
Основным требованием для всех, кого это касается, включая руководителей миссий и старших сотрудников, является полное понимание необходимости соблюдать кадровые положения и правила и нести ответственность за любые недостатки или просчеты в управлении. |
In Nepal we have enacted a new law in this regard, as well as rules and regulations that include provisions of relevant international treaties to which we are a party. |
В Непале мы приняли новый закон в этой связи, а также правила и установления, включающие положения соответствующих международных договоров, участником которых мы являемся. |
A popular system is a system that recognizes this right and devises its laws, rules and regulations on this basis. |
Народная система - это система, признающая это право и разрабатывающая свои законы, правила и положения на этой основе. |