The key ones include realistic foreign exchange regulations and allowance for external accounts, the ability to repatriate profits and the ability to raise external financing to fund projects. |
К ключевым критериям относятся реалистичные правила обмена валюты и допустимость открытия внешних счетов, возможность вывоза прибыли и возможность привлечения внешних финансовых средств для финансирования проектов. |
Similarly, it is intended to submit to the General Assembly for consideration at its fiftieth session proposals for possible revisions to the financial regulations in the area of peace-keeping. |
Точно так же Генеральной Ассамблее планируется представить для рассмотрения на ее пятидесятой сессии предложения в отношении возможного внесения изменений в финансовые правила в вопросах, касающихся деятельности по поддержанию мира. |
His country had undertaken to comply with the new multilateral trade regulations; however, as a developing country, it was entitled to respect for its basic rights and it would assume obligations compatible with its level of economic development. |
Китай обязался соблюдать новые правила многосторонней торговли, вместе с тем, как развивающаяся страна он вправе рассчитывать на уважение его основных прав и примет на себя обязательства, соответствующие его уровню экономического развития. |
The Trade Union Act provides for the free establishment and democratic operation of trade unions, voluntary collective bargaining and negotiating of collective agreements, legal powers and terms of validity, and regulations and relief processes regarding unfair labour practices by employers. |
Закон о профсоюзах предусматривает беспрепятственное создание и демократическое функционирование профсоюзов, заключение добровольных коллективных соглашений и проведение с этой целью соответствующих переговоров, юридические полномочия и сферу действия, а также правила и компенсационные механизмы, используемые в случае применения нанимателями необоснованной трудовой практики. |
The Government of China has always attached great importance to the healthy growth of children and has established laws, rules and regulations to safeguard children's legitimate rights. |
Правительство Китая неизменно придает огромное значение проблеме здорового развития детей и принимает законы, правила и нормы, гарантирующие детям их законные права. |
(a) Rules and regulations are too complicated and simply too numerous to serve as clear guidance for staff. |
а) правила и положения слишком сложны и попросту чересчур многочисленны, чтобы служить для персонала четким руководством. |
A common monetary policy is applied in each monetary area and the monetary authorities have established other common monetary rules and regulations as well as an area-wide interbank market. |
В каждой валютной зоне проводится единая кредитно-денежная политика, и руководящие кредитно-денежные учреждения установили другие единые правила и положения в кредитно-денежной области, а также создали межбанковский рынок в масштабах всей зоны. |
This includes the signing of memoranda of understanding, submission and approval of project documents, and instituting new rules and regulations for funding and implementation of projects that are acceptable for both sides. |
В частности, были подписаны меморандумы о взаимопонимании, представлены и утверждены документы по проектам и введены новые правила и положения, касающиеся финансирования и осуществления проектов, приемлемых для обеих сторон. |
In addition to its intrinsic legislative power concerning internal affairs, the Organization was also given the power to make regulations and adopt rules in order to exercise control over its premises and activities conducted therein. |
Помимо органичных полномочий в отношении нормативного регулирования внутренних дел Организация была также наделена правомочием разрабатывать положения и принимать правила в целях осуществления контроля над своими помещениями и ведущейся в них деятельностью. |
These regulations are based on U.S. and state constitutional requirements, and, with the exception of rules dealing exclusively with staff or security issues, are generally available to inmates through inmate libraries. |
Эти инструкции основаны на конституционных требованиях государства и штатов, и с этими инструкциями, исключая правила, касающиеся только персонала и вопросов безопасности, заключенные могут, как правило, ознакомиться в тюремных библиотеках. |
Thirdly, the Secretariat should establish or improve the relevant rules and regulations, strengthen financial discipline, put an end to waste and practise stringent economy so as to use effectively every cent paid in by Member States. |
В-третьих, Секретариат должен выработать или усовершенствовать соответствующие правила и нормы, укрепить финансовую дисциплину, положить конец расточительной практике и применить нормы строгой экономии, с тем чтобы эффективно использовать каждый цент, выплаченный государствами-членами. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that effective programme planning was essential in order to ensure the best use of the Organization's resources; existing norms and regulations must be strictly applied. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что эффективное планирование по программам имеет существенно важное значение для обеспечения наиболее рационального использования ресурсов Организации и в связи с этим необходимо, чтобы существующие правила и положения неукоснительно соблюдались. |
Got to be honest. I... I don't know how I feel about being back... the rules, regulations. |
Честно говоря, я... я не знаю, что и думать... все эти правила, запреты. |
FAA regulations require that you stay in your seat with your seatbelt fully fastened. |
Правила безопасности требуют, чтобы вы оставались на своих местах, с зафиксированными ремнями безопасности. |
The Committee reaffirms the importance of continuing to apply the present regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, and in particular financial rule 103.4. |
Комитет вновь подтверждает, что важно продолжать применять нынешние положения и правила, регулирующие планирование по программам и программные аспекты бюджета, в частности финансовое правило 103.4. |
Upon inquiry, the Committee was informed that traffic regulations were frequently not observed in the mission area and pilferage of spare parts could not always be avoided in the special circumstances. |
После запроса Комитет был информирован о том, что в районе Миссии правила дорожного движения нередко не соблюдаются и что в особых обстоятельствах хищения запасных частей не всегда можно избежать. |
Of particular interest with respect to safety of navigation are the regulations which France and Italy adopted on 15 and 26 February 1993, respectively, in compliance with resolutions of the International Maritime Organization (IMO). |
Особый интерес применительно к безопасности мореплавания представляют правила, принятые в соответствии с резолюциями Международной морской организации (ИМО) Францией и Италией соответственно 15 и 26 февраля 1993 года. |
In its 1992 audit, the General Accounting Office found that the laws prohibiting the expenditure of funds in excess of appropriated amounts have been disregarded and procurement and contracting regulations have not been implemented. |
В 1992 году в ходе ревизии Главное бюджетно-контрольное управление выяснило, что законы, запрещающие расходование средств сверх выделенных ассигнований, игнорировались, а установленные правила, определяющие порядок закупок и взаимоотношения с подрядчиками, не соблюдались. |
The Ministries of Defence and the Interior have received instructions from the President of the Republic to analyse the internal regulations of the security forces and establish whether they must be amended in order to increase control over actions of their members. |
Президент Республики поручил министерствам обороны и внутренних дел проанализировать внутренние правила сил безопасности и выяснить необходимость внесения в них изменений с целью усиления контроля за поведением их членов. |
Ultimately, criteria and indicators should be reflected in national forest policies and should be included in prescriptions, regulations and national legislation governing implementation of sustainable forest management and field-level activities. |
В конечном счете критерии и показатели должны найти отражение в национальной политике в области лесного хозяйства и должны быть включены в предписания, правила и национальное законодательство, регулирующие осуществление устойчивого лесопользования и проведение мероприятий на местном уровне. |
This station became the prototype for later stations and photographs of the station, as well as regulations for the users, are preserved. |
Это заведение стало прототипом для последующих заведений подобного рода, при этом сохранились его фотографии, а также правила для клиентов. |
In addition, the Convention sets minimum standards, and there are many mining countries that already have safety and health regulations that exceed the provisions of the Convention. |
Кроме того, в Конвенции устанавливаются минимальные стандарты, а во многих горнодобывающих странах уже действуют более строгие, по сравнению с положениями Конвенции, правила в отношении техники безопасности и охраны здоровья. |
First of all, concern has sometimes been expressed that countries with stringent environmental regulations may lose trade and investment to countries where standards are less stringent or where enforcement is difficult. |
Во-первых, иногда высказывалось опасение, что страны, где существуют строгие экологические правила, могут оказаться в невыгодном положении в плане торговли и инвестиций по сравнению со странами, где действуют менее жесткие стандарты или где их соблюдение трудно обеспечить. |
The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. |
На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила. |
Are there any regulations regarding the quality of gaseous fuels (legal acts, standards, codes of practice)? |
Существуют ли какие-либо правила, касающиеся качества газообразных топлив (-(правовые акты, станданты, кодексы практики)? |