| That agreement governed mechanisms, procedures and regulations concerning the return of migrants. | Это соглашение регулирует механизмы, процедуры и правила, касающиеся возвращения мигрантов. |
| Many of the countries in the region still use construction norms and regulations dating back to the Soviet period. | Во многих странах данного региона по-прежнему действуют строительные нормы и правила, принятые в советский период. |
| Labour-market regulations should also be expanded to cover workers in the informal economy. | Необходимо также расширить нормы и правила рынка труда для охвата работников неформального сектора экономики. |
| He also praised its excellent cooperation with the European Community, which decided to use the UNECE regulations in its regulatory framework of vehicle construction. | Он также дал высокую оценку активно развивающемуся сотрудничеству с Европейским сообществом, которое решило использовать правила ЕЭК ООН в рамках своего нормотворчества в области конструкции транспортных средств. |
| Effective customs regulations and functioning, well-trained customs authority | Эффективные таможенные правила и действующее таможенное управление с хорошо подготовленным персоналом |
| As regards tobacco products, Hungary has the same regulations for the labelling and health protection signs as the EU. | Что касается табачных изделий, то в Венгрии существуют некоторые правила, регулирующие их маркировку, с целью охраны здоровья населения, как это практикуется в странах Европейского союза. |
| The Ethiopian Government, for its part, continues to enforce customs regulations on some of the Mission's supplies. | Со своей стороны, правительство Эфиопии продолжает применять таможенные правила к некоторым грузам МООНЭЭ. |
| These regulations require UNMEE to furnish the Ethiopian authorities with a manifest of items that are to be shipped into the country. | Эти правила требуют, чтобы МООНЭЭ представляла эфиопским властям декларацию товаров, которые должны быть ввезены в страну. |
| The regulatory framework encompasses all taxes, regulations and other public rules and institutions affecting entrepreneurship. | Регулятивная база охватывает все налоги, правила и другие государственные нормы и институты, затрагивающие предпринимательство. |
| The Guide to Enactment could also address the justification criteria themselves, noting that enacting States should issue regulations addressing those criteria. | В Руководстве по принятию можно было бы также затронуть сами критерии обоснования, отметив, что принимающие Типовой закон государства должны принять правила, касающиеся этих критериев. |
| The final harmonized financial regulations and rules should be ready for consideration by the governing bodies during 2009. | Окончательные согласованные финансовые положения и правила должны быть готовы для рассмотрения руководящими органами в течение 2009 года. |
| In September 2006 these anti-discriminatory model rules were transmitted to all school headmasters and were included in the school regulations. | В сентябре 2006 года эти типовые антидискриминационные положения были препровождены всем директорам школ и включены в правила школьного распорядка. |
| Several authorities are involved, with regulations on: | Этими вопросами занимаются несколько органов, при этом существуют правила, касающиеся: |
| Many global motorcycle brake regulations have not kept pace with the advancement of modern technologies. | Многие глобальные правила, касающиеся тормозных систем мотоциклов, отстают от процесса развития современных технологий. |
| Hungary's legal system does not empower the HFSA to issue legally binding rules and regulations to the financial sector. | Правовая система Венгрии не наделяет ВУФК полномочиями принимать юридически обязательные правила и положения для финансового сектора. |
| The disciplinary committees have adopted internal rules and regulations but these are not publicly available. | Дисциплинарные комитеты принимают внутренние правила процедуры и регламенты, которые открыто не публикуются. |
| Such enabling legislation can give governments the power to enact specific rules and regulations, inspect and enforce, and establish penalties for violations. | Такое законодательство может наделять правительства полномочиями принимать конкретные правила и положения, следить за их исполнением и обеспечивать их исполнение, а также устанавливать меры наказания за их нарушение. |
| The Commission may elaborate such regulations as are necessary for the implementation of this Decree. | Комиссия уполномочена принимать правила процедуры, необходимые для осуществления настоящего указа. |
| They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. | Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
| Standards and regulations on TMF and for safety and environmental performance; | с) нормы и правила, действующие на хвостохранилищах по регулированию их безопасности, и параметры результативности экологической деятельности на них; |
| The regulations and provisions governing multilingualism in the Organization must be respected. | Правила и положения, регулирующие вопросы многоязычия в Организации, должны соблюдаться. |
| In 2004 a change in regulations resulted in limits placed on migrants' access to secondary care. | Внесенные в 2004 году изменения в правила привели к ограничению доступа мигрантов к вторичной медицинской помощи. |
| Policies and regulations designed to attract foreign direct investment were facilitating the transfer of technology and the creation of a skilled workforce. | Политика и правила, предназначенные для привлечения прямых иностранных инвестиций, способствуют передаче технологий и созданию квалифицированной рабочей силы. |
| Government agencies responsible for the custody of persons have issued administrative regulations reiterating the prohibition against the use of torture. | Правительственные учреждения, несущие ответственность за содержание лиц под стражей, издали административные правила, подтверждающие запрещение применения пыток. |
| New regulations had been adopted to provide the legal basis for the deinstitutionalization of disabled children. | Новые правила были приняты с целью создания правовой базы для отказа от размещения детей-инвалидов в учреждениях. |