That agreement governed mechanisms, procedures and regulations concerning the return of migrants. |
Это соглашение регулирует механизмы, процедуры и правила, касающиеся возвращения мигрантов. |
Many of the countries in the region still use construction norms and regulations dating back to the Soviet period. |
Во многих странах данного региона по-прежнему действуют строительные нормы и правила, принятые в советский период. |
Labour-market regulations should also be expanded to cover workers in the informal economy. |
Необходимо также расширить нормы и правила рынка труда для охвата работников неформального сектора экономики. |
He also praised its excellent cooperation with the European Community, which decided to use the UNECE regulations in its regulatory framework of vehicle construction. |
Он также дал высокую оценку активно развивающемуся сотрудничеству с Европейским сообществом, которое решило использовать правила ЕЭК ООН в рамках своего нормотворчества в области конструкции транспортных средств. |
Effective customs regulations and functioning, well-trained customs authority |
Эффективные таможенные правила и действующее таможенное управление с хорошо подготовленным персоналом |
As regards tobacco products, Hungary has the same regulations for the labelling and health protection signs as the EU. |
Что касается табачных изделий, то в Венгрии существуют некоторые правила, регулирующие их маркировку, с целью охраны здоровья населения, как это практикуется в странах Европейского союза. |
The Ethiopian Government, for its part, continues to enforce customs regulations on some of the Mission's supplies. |
Со своей стороны, правительство Эфиопии продолжает применять таможенные правила к некоторым грузам МООНЭЭ. |
These regulations require UNMEE to furnish the Ethiopian authorities with a manifest of items that are to be shipped into the country. |
Эти правила требуют, чтобы МООНЭЭ представляла эфиопским властям декларацию товаров, которые должны быть ввезены в страну. |
The regulatory framework encompasses all taxes, regulations and other public rules and institutions affecting entrepreneurship. |
Регулятивная база охватывает все налоги, правила и другие государственные нормы и институты, затрагивающие предпринимательство. |
The Guide to Enactment could also address the justification criteria themselves, noting that enacting States should issue regulations addressing those criteria. |
В Руководстве по принятию можно было бы также затронуть сами критерии обоснования, отметив, что принимающие Типовой закон государства должны принять правила, касающиеся этих критериев. |
The final harmonized financial regulations and rules should be ready for consideration by the governing bodies during 2009. |
Окончательные согласованные финансовые положения и правила должны быть готовы для рассмотрения руководящими органами в течение 2009 года. |
In September 2006 these anti-discriminatory model rules were transmitted to all school headmasters and were included in the school regulations. |
В сентябре 2006 года эти типовые антидискриминационные положения были препровождены всем директорам школ и включены в правила школьного распорядка. |
Several authorities are involved, with regulations on: |
Этими вопросами занимаются несколько органов, при этом существуют правила, касающиеся: |
Many global motorcycle brake regulations have not kept pace with the advancement of modern technologies. |
Многие глобальные правила, касающиеся тормозных систем мотоциклов, отстают от процесса развития современных технологий. |
Hungary's legal system does not empower the HFSA to issue legally binding rules and regulations to the financial sector. |
Правовая система Венгрии не наделяет ВУФК полномочиями принимать юридически обязательные правила и положения для финансового сектора. |
The disciplinary committees have adopted internal rules and regulations but these are not publicly available. |
Дисциплинарные комитеты принимают внутренние правила процедуры и регламенты, которые открыто не публикуются. |
Such enabling legislation can give governments the power to enact specific rules and regulations, inspect and enforce, and establish penalties for violations. |
Такое законодательство может наделять правительства полномочиями принимать конкретные правила и положения, следить за их исполнением и обеспечивать их исполнение, а также устанавливать меры наказания за их нарушение. |
The Commission may elaborate such regulations as are necessary for the implementation of this Decree. |
Комиссия уполномочена принимать правила процедуры, необходимые для осуществления настоящего указа. |
They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. |
Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
Standards and regulations on TMF and for safety and environmental performance; |
с) нормы и правила, действующие на хвостохранилищах по регулированию их безопасности, и параметры результативности экологической деятельности на них; |
The regulations and provisions governing multilingualism in the Organization must be respected. |
Правила и положения, регулирующие вопросы многоязычия в Организации, должны соблюдаться. |
In 2004 a change in regulations resulted in limits placed on migrants' access to secondary care. |
Внесенные в 2004 году изменения в правила привели к ограничению доступа мигрантов к вторичной медицинской помощи. |
Policies and regulations designed to attract foreign direct investment were facilitating the transfer of technology and the creation of a skilled workforce. |
Политика и правила, предназначенные для привлечения прямых иностранных инвестиций, способствуют передаче технологий и созданию квалифицированной рабочей силы. |
Government agencies responsible for the custody of persons have issued administrative regulations reiterating the prohibition against the use of torture. |
Правительственные учреждения, несущие ответственность за содержание лиц под стражей, издали административные правила, подтверждающие запрещение применения пыток. |
New regulations had been adopted to provide the legal basis for the deinstitutionalization of disabled children. |
Новые правила были приняты с целью создания правовой базы для отказа от размещения детей-инвалидов в учреждениях. |