The Court also strictly abides by the relevant rules and regulations on delegations of authority. |
Суд строго соблюдает также соответствующие правила и положения о делегировании полномочий. |
The incumbent drafts routine correspondence and maintains files of rules, regulations, administrative instructions and other related documentation. |
Сотрудник на этой должности готовит текущую корреспонденцию и ведет файлы, содержащие правила, положения, административные инструкции и другую соответствующую документацию. |
A best practice for controlling compliance costs is to ensure that regulations are performance-based and responsive to technical innovation. |
Для сдерживания расходов, связанных с соблюдением, оптимальным является обеспечение того, чтобы нормы и правила учитывали практическую деятельность и могли адаптироваться к техническим новшествам. |
The procurement regulations must require the procuring entity to prepare for each ERA rules for conducting the auction. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающая организация должна готовить для каждого ЭРА правила проведения аукциона. |
The revision aligns the financial regulations and rules to reflect the current business practices, terminology updates and accounting policies (IPSAS) of UNFPA. |
В соответствии с таким пересмотром приводятся в соответствие финансовые положения и правила для отражения действующей деловой практики, новой терминологии и политики учета (МСУГС) ЮНФПА. |
At the same meeting, the internal regulations of the Platform were adopted. |
На этом же заседании были утверждены правила внутреннего функционирования Платформы. |
The regulations facilitate accession to the Platform for new members. |
Эти правила упрощают процесс присоединения к Платформе новых членов. |
JS2 recommended that the State make the allocation of Government spending on advertising subject to regulations that guarantee the application of fair and objective criteria. |
Авторы СП2 рекомендовали государству ввести правила, гарантирующие применение объективных и справедливых критериев при распределении государственных средств на рекламу. |
Since April 2013, the regulations regarding pre-trial detention have not been modified. |
С апреля 2013 года правила в области досудебного содержания под стражей не изменялись. |
Among other information-sharing duties, FinCEN regulations require financial institutions to submit suspicious activity reports regarding certain types of financial activity. |
Среди прочих обязанностей по обмену информацией, правила ФинСЕН предписывают финансовым учреждениям представлять отчеты о подозрительной активности применительно к определенным видам финансовой деятельности. |
NRC has in place regulations to address accounting for and physical protection of material. |
КЯР имеет правила, предназначенные обеспечивать учет и физическую защиту материала. |
These regulations contain several significant changes in the United States regulatory environment for biosecurity. |
Эти правила отражают несколько существенных изменений в сфере регулирования условий биобезопасности в Соединенных Штатах. |
The Office also participated as an observer in negotiations in conflicts relating to land and economic development and to jointly revise internal regulations. |
Управление также приняло участие в качестве обозревателя в переговорах по урегулированию конфликтов, связанных с землепользованием и экономическим развитием, и пересмотреть на совместной основе внутренние правила. |
There may be national or regional regulations controlling the design, construction and management of manure stores. |
На национальном и региональном уровнях могут действовать правила, регулирующие конструкцию, технологию строительства и эксплуатацию навозохранилищ. |
Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. |
Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
The proposed regulations should ensure that all have a reasonable home in which to live. |
Предлагаемые правила должны обеспечить всем и каждому приемлемые жилищные условия. |
However, a recommendation was made to establish proceedings and regulations for incoming requests for extradition. |
Тем не менее этой стране было рекомендовано установить процедуры и правила для поступающих просьб о выдаче. |
The basic regulations in England and Wales, Scotland and Northern Ireland are identical. |
Основные правила в Англии и Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии идентичны. |
Extensive guidelines and regulations were followed for young people to ensure that the use of necessary force was kept to a minimum. |
Выполняются комплексные рекомендации и правила, чтобы свести к минимуму необходимое применение силы по отношению к молодым правонарушителям. |
Prison regulations should be translated for inmates who did not understand Dutch. |
Тюремные правила должны быть переведены для тех заключенных, которые не владеют голландским языком. |
The staff-related internal rules and regulations of the Centre shall apply to the personnel of the Unit. |
На сотрудников Группы распространяются внутренние правила и положения Центра, касающиеся персонала. |
Organizations' rules and regulations had no clear definitions or criteria for staff and non-staff contracts in functional terms. |
Правила и положения организаций не содержат четких определений и критериев для функционального разделения контрактов штатных и внештатных сотрудников. |
In November 2012, the Federal Parliament finalized and adopted a four-year strategic plan, including its internal working regulations. |
В ноябре 2012 года федеральный парламент доработал и принял четырехлетний стратегический план, включая свои правила внутреннего распорядка. |
For example, some rural areas have adopted village rules and regulations that refuse to recognize married women's rights under land contracts. |
Например, в некоторых сельских районах приняты деревенские правила и предписания, которые отказывают в признании за замужними женщинами прав в рамках договоров о землевладении. |
There is no information on the current internal regulations and consequently punishments are arbitrarily imposed without justification. |
Правила внутреннего распорядка не соблюдаются, в связи с чем наказания назначаются произвольно и без какого-либо основания. |