Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Regulations - Правила"

Примеры: Regulations - Правила
It stipulates State ownership of land and subsoil resources, and provides rules for granting licence rights, procedures and regulations for prospecting, exploration and extraction of energy and mineral resources. В нем провозглашается государственная собственность на ресурсы на земле и в недрах и излагаются правила предоставления лицензионных прав, процедуры и предписания, касающиеся поиска, разведки и добычи энергетических и минеральных ресурсов.
The act on chemical products and the corresponding ordinances contain regulations, banning orders or certain rules and conditions concerning many POP pesticides and chemicals, e.g. the substances in the POP protocol, and also mercury. В законе о химических веществах и соответствующих подзаконных актах содержатся нормы, предписания о запрете и некоторые правила и условия, касающиеся многих пестицидов и химикатов из числа СОЗ, например веществ, предусмотренных в протоколе по СОЗ, а также ртути.
Lastly, we append the decisions setting forth the rights and obligations of the Panamanian prison population, together with the incentives for inmates to undergo rehabilitation, to practise good behaviour and to comply with prison regulations. И наконец, мы прилагаем тексты решений, касающихся прав и обязанностей заключенных, а также стимулирования лиц, содержащихся в исправительных учреждениях Республики Панама, которые успешно проходят перевоспитание, отличаются хорошим поведением и соблюдают правила внутреннего распорядка в тюрьмах.
Once practice has proved the new approaches to be durable and robust, the relevant provisions from applicable resolutions could easily be codified for future revisions of the regulations and rules. Когда применение на практике подтвердит обоснованность и жизнеспособность новых подходов, соответствующие положения применимых резолюций легко можно будет кодифицировать для внесения в будущем изменений в положения и правила.
As the General Assembly is aware, while it revises and adopts new regulations, the Secretary-General revises and adopts new rules. Как известно Генеральной Ассамблее, в то время как она вносит изменения в положения и утверждает новые положения, Генеральный секретарь вносит изменения в правила и утверждает новые правила.
The Committee suggests that further consideration and amendments be made to the regulations, last reviewed in 1992, concerning residence and other conditions for reunification of families both of alien immigrants and refugees so as to give effect more fully to articles 23 and 24 of the Covenant. Комитет предлагает дополнительно рассмотреть и внести поправки в подвергавшиеся в последний раз пересмотру в 1992 году правила, касающиеся постоянного проживания и других условий воссоединения семей иммигрантов-иностранцев и беженцев, с тем чтобы обеспечить более полное действие статей 23 и 24 Пакта.
Article 158, paragraph 2, of the Mining Code requires the International Seabed Authority to establish rules and regulations in the above fields drawing upon Conventions and Recommendations of the ILO and other competent international organizations, after consulting, as appropriate, with ILO. Пункт 3 статьи 158 Устава разработки требует, чтобы Международный орган по морскому дну устанавливал нормы и правила в вышеназванных областях с учетом конвенций и рекомендаций МОТ и других компетентных международных организаций после консультаций, в соответствующих случаях, с МОТ.
The observer of New Zealand mentioned that the transport of dangerous goods regulations in certain countries require that the colour of labels meet very precise technical specifications, and these specifications, which differ from country to country, may constitute trade barriers. Наблюдатель из Новой Зеландии отметил, что в некоторых странах правила перевозки опасных грузов требуют, чтобы цвет знаков опасности отвечал весьма точным техническим спецификациям, и что эти спецификации, варьирующиеся в зависимости от страны, могут стать торговыми препятствиями.
The necessary regulations for eco-labelling and awards for achievements in environmental protection should be issued as a matter of priority, aiming at the introduction of the environmental management and audit scheme (EMAS) at the earliest possible time. В первоочередном порядке следует издать правила, касающиеся экомаркировки и премий за достижения в области охраны окружающей среды, с целью как можно скорейшего внедрения системы управления и контроля в области природоохранной деятельности (СУКПД).
But normal United Nations regulations and rules, administered under the authority of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization, apply to both Tribunals and the Registries regard it as their responsibility to see to it that these are observed. Однако обычные правила и положения Организации Объединенных Наций, осуществляемые под руководством Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, применяются к обоим трибуналам, и секретариаты считают своей обязанностью следить за тем, чтобы они соблюдались.
It is important that the Authority, while examining the reports submitted by contractors, continue the elaboration of rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment and the conservation of the natural resources of the Area. Важно, чтобы Орган по морскому дну при рассмотрении представляемых подрядчиками докладов продолжал разрабатывать нормы, правила и процедуры для обеспечения эффективной защиты морской среды и сохранения природных ресурсов Района.
Effective 17 April 1998, these regulations were adjusted with respect to Maronites, who were granted a reduction of the charges to £4 per visit per adult or £30 per year for multiple visits for the entire family. Эти правила, действующие с 17 апреля 1998 года, были скорректированы в отношении маронитов, для которых размер сбора был снижен: до 4 фунтов за каждого взрослого за одно посещение или 30 фунтов в год для многократных посещений для всей семьи.
Changes in the tax and survey collection systems over time are cause for differences as are regulations and rules, which in the case of the Tax Act, may require different procedures for corporate and unincorporated businesses. К расхождению могут приводить и происходящие с течением времени изменения в налоговой отчетности и системах обследований, а также правила и нормы, которые в случае Закона о налогообложении могут предусматривать различные процедуры для акционерных и неакционерных предприятий.
Examples include all of the above subject areas as well as the Bar Association Statute, criminal law, criminal procedure law, the law on the outlawing of the Khmer Rouge, land title and eviction law, regulations concerning squatters and the Cambodian Constitution. В качестве примера можно привести все вышеперечисленные законы, а также Устав Ассоциации адвокатов, уголовное право, уголовно-процессуальное право, Закон об уголовном преследовании "красных кхмеров", Закон об оформлении документов на землевладение и о выселении, правила, касающиеся скваттеров, и Конституцию Камбоджи.
In Singapore, where air conditioning is estimated to account for 25 per cent of total electricity consumption, mandatory standards for air conditioning and thermal efficiency have been incorporated into building regulations. В Сингапуре, где на долю кондиционеров, по оценкам, приходится 25 процентов общего энергопотребления, в строительные нормы и правила включены обязательные стандарты по кондиционированию и теплоизоляции.
During its initial period of operation, the Commission will give priority to the claims concerning the return of real property in its present state and will disregard laws, regulations and rules of any date if they are inconsistent with international human rights standards relating to property. На начальном периоде своей деятельности Комиссия будет уделять основное внимание заявлениям, касающимся возвращения недвижимой собственности в ее нынешнем состоянии, и будет игнорировать законы, положения и правила от любой даты, если они несовместимы с международными правозащитными нормами, относящимися к собственности.
Thus, the Meeting decided to authorize the Tribunal to establish its own financial and staff rules and regulations to be submitted to the Meeting for consideration. При этом Совещание постановило уполномочить Трибунал выработать свои собственные финансовые правила и положения и правила и положения о персонале, которые должны быть представлены на рассмотрение Совещанию.
Issuances by the NEC, such as rules and regulations, manuals and instructions, were analysed and amendments to improve their consistency with international human rights standards proposed to the NEC. Велся анализ директив НИК, таких, как правила и положения, руководства и инструкции, и НИК предлагались поправки, направленные на приведение их в соответствие с международными стандартами в области прав человека.
The regulations cover the prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment, and the need to inform a detained or arrested person without delay of the reasons for the deprivation of his freedom, in the presence of counsel, etc. Указанные нормы и правила запрещают применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривают необходимость незамедлительного информирования задержанного или арестованного лица в присутствии адвоката о причинах лишения его свободы и т.д.
The civil service regulations provide for the right to promotion and job security and establish, for both men and women, the rules governing rights and obligations, performance evaluation, promotion, training, transfer, remuneration and dismissal. В том, что касается права на стимулирование и гарантирование занятости, то в системе государственной службы в отношении мужчин и женщин предусмотрены правила, касающиеся прав и обязанностей, оценки результатов, продвижения по службе, профессиональной подготовки, перевода с должности на должность, вознаграждения и увольнения.
Some organizations would need a change in their staff rules and regulations and would require a decision by their governing bodies before a decision by the ICSC on the matter could be implemented. Прежде чем организации смогут выполнять решение КМГС по данному вопросу, некоторым организациям необходимо будет внести изменения в свои правила и положения о персонале, в связи с чем их руководящим органам необходимо будет принять соответствующее решение.
However, it was curious to know why the Assistant Secretary-General had merely said that the Secretariat would comply with existing staff rules and regulations and had not explicitly stated that the measures would be implemented in accordance with the letter and spirit of the resolution. Однако выступающая говорит, что хотелось бы знать, почему помощник Генерального секретаря просто сказал, что Секретариат будет соблюдать действующие правила и положения о персонале, а не заявил четко, что меры будут осуществляться в соответствии с буквой и духом этой резолюции.
Many of the problems could have been avoided had the Organization's rules and regulations been adhered to and had standard management practices been followed for instructing and communicating with staff members and others about the goals and timetables of the Tribunal. Многих проблем можно было бы избежать, если бы соблюдались правила и положения Организации и если бы при обучении сотрудников и прочих лиц и при контактах с ними в связи с вопросами, касающимися целей и сроков работы Трибунала, применялись стандартные методы управления.
It is a compliance-based book of directives that converts those values deemed necessary to the effective functioning of the organization into staff rules and regulations with which the staff member must comply or risk disciplinary action. Речь идет о базирующемся на исполнении наборе указаний, которые преобразуют те ценности, которые считаются необходимыми для эффективного функционирования организации, в правила и положения о персонале, которые сотрудники должны выполнять под угрозой дисциплинарных взысканий.
He has clearly stated that he is mindful of and has full respect for the guidelines laid down in the medium-term plan and the existing legislation on the programmatic content of the work of the substantive entities, as well as the financial rules and regulations of the Organization. Он четко заявил, что понимает и в полной мере уважает руководящие принципы, изложенные в среднесрочном плане, и существующее законодательство, касающееся программного содержания работы основных органов, а также финансовые правила и нормы Организации.