In addition, a master plan for traffic will be drawn up containing physical planning and space utilization regulations and promotion of non-motorized traffic systems and public transport. |
Кроме того, будет разработан генеральный план по транспорту, содержащий правила в области физического планирования и использования пространства, а также способствующий развитию немоторизованных транспортных систем и общественного транспорта. |
These regulations already apply to many agricultural activities or other types of non-industrial polluting activities, notably the dumping of wastes. |
Эти правила уже распространяются на многие виды сельскохозяйственной деятельности или другие непромышленные виды загрязняющей деятельности, особенно на захоронение отходов. |
However, anti-competitive regulations and monopolistic market structures persisted in many countries, as well as structural barriers that hindered enterprises' free access to markets. |
Однако во многих странах по-прежнему сохраняются антиконкурентные правила и монополистические структуры рынка, а также структурные барьеры, препятствующие свободному доступу предприятий на рынки. |
The regulations, inter alia, require employers to provide their workers with appropriate protective clothing, first aid kits and training in the methods of handling paraquat. |
Правила, в частности, обязывают работодателей обеспечивать рабочих соответствующей защитной одеждой и аптечкой первой помощи и обучать их методам обращения с паракватом. |
Philippine regulations for processing of parts of scrap batteries are fully consistent with its commitment to the Basel Convention, thereby discouraging the international traffic of wastes. |
Филиппинские правила переработки деталей аккумуляторного лома полностью соответствуют их обязательствам по Базельской конвенции, препятствуя тем самым международному обороту отходов. |
In road transport the modernisation of engines which use less fuel and are more environmentally friendly is promoted in many ways including more rigorous regulations. |
В области автомобильного транспорта принимаются различные меры, в том числе и более жесткие правила, по модернизации двигателей, которые потребляют меньше топлива и являются более чистыми с экологической точки зрения. |
observe regulations pertaining to technical issues, construction and operation of motorways and to the protection of natural environment and cultural heritage; |
соблюдать правила, регламентирующие технические вопросы, строительство и эксплуатацию автомагистралей, а также охрану природной окружающей среды и культурного наследия; |
The said regulations also include provisions which sanction all measures, actions and acts which would be contrary to the provision of the Convention. |
Указанные правила также содержат положения, предусматривающие соответствующие санкции за все меры, действия и акты, которые противоречили бы Конвенции. |
(e) Administrative regulations, decisions and ordinances adopted by the State Council (Government); |
е) административные правила, решения и постановления, принятые Государственным советом (правительством); |
(a) Must abide by laws and administrative regulations, and must submit himself to supervision; |
а) должно соблюдать законы и административные правила и подчиняться требованиям процедуры надзора; |
With regard to regulatory obstacles, many entrepreneurs in transition economies have found that politicians have shifted regulations or budget allocations too rapidly and often without warning. |
Что касается препятствий нормативного плана, то многие предприниматели в странах с переходной экономикой сталкиваются с тем, что политики меняют правила и пересматривают размеры бюджетных ассигнований слишком быстро и зачастую без предупреждения. |
Compliance with social security and other regulations by employers and others is often weak, administrative overhead expenses are high and disbursements are delayed, limiting the benefits of these programmes. |
Работодатели и другие лица плохо соблюдают положения о социальном обеспечении и прочие правила; административные накладные расходы велики; а выплаты задерживаются, что ограничивает результаты осуществления этих программ. |
A. Rules, regulations and procedures relating to |
А. Нормы, правила и процедуры, касающиеся ведения |
The United Nations would none the less be subject to the existing national regulations and procedures for securing a broadcasting licence and frequencies. |
Вместе с тем Организации Объединенных Наций придется выполнять существующие национальные правила и процедуры, регулирующие выдачу разрешений на ведение радиопередач и аренду радиочастот. |
These can be rules applying directly to the establishments or rules obliging the competent authorities to attach restrictions or regulations to the permit. |
Эти правила могут непосредственно касаться предприятий или обязывать компетентные органы выдавать разрешения с учетом соответствующих ограничений или нормативов. |
They were almost a constitution, without, however, a specific legal force; the staff rules and regulations drew inspiration from them. |
Они были практически статутными положениями, не обладающими, однако, конкретной юридической силой; на них основывались правила и положения о персонале. |
The Secretary-General wishes to reassure the General Assembly that he has mandated strict adherence to the regulations and rules governing the procurement process. |
Генеральный секретарь хотел бы вновь заверить Генеральную Ассамблею в том, что он потребовал строго соблюдать положения и правила, регулирующие процесс закупок. |
As to internal discipline, flogging was not among the punishments that could be imposed by a prison superintendent on prisoners who contravened the regulations. |
Что касается внутренней дисциплины, то порка не относится к тем видам наказания, о применении которых в отношении заключенных, нарушивших правила поведения, может распорядиться директор пенитенциарного учреждения. |
All such parties were allowed to form and register by the Government with rules and regulations clearly spelled out for them to observe during the period of transition. |
Правительство разрешило создание и регистрацию всех таких партий, разработав четкие правила и положения, которые они должны соблюдать в течение переходного периода. |
On 22 February, PEC reached agreement on the basic rules and regulations for the preparation and conduct of the elections. |
22 февраля ВИК согласовала основные правила и положения для подготовки и проведения выборов. |
The risks include what has been termed competitive deregulation, whereby jurisdictions seeking to attract these proceeds relax their regulations and enhance secrecy provisions. |
При этом может возникнуть опасность так называемого конкурентного уменьшения регулирования, проявляющаяся в том, что страны, стремящиеся привлечь эти средства, ослабляют правила по борьбе с коррупцией и усиливают положения о секретности. |
National legislation, including regulations on registration of vehicle and procedures for the recovery of stolen vehicles. |
Национальное законодательство, в том числе правила регистрации транспортных средств и процедуры возвращения похищенных транспортных средств. |
When appropriate legislation and regulations do exist, they are often not complied with, due to lack of capacity or resources. |
Там, где введены соответствующие законы и правила, они зачастую не выполняются по причине отсутствия соответствующей базы или нехватки ресурсов. |
As with all policy tools, economic instruments and regulations intended to provide incentives for sustainable forest management should be: |
Как и в случае любых политических инструментов, экономические инструменты и правила, предусматривающие обеспечение стимулов для устойчивого лесопользования, должны быть; |
The data and information obtained enables the Authority to develop regulations and recommendations for activities in the Area on the basis of objective scientific information. |
Полученные данные и информация позволяют Органу разрабатывать правила и рекомендации о деятельности в Районе на основе объективной научной информации. |